< 2 e Korintasve 8 >

1 Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,
Bi cwiti bwibe na kom nyimom kebmibbo ki tikali kwama wo ci mane mor kuu wabee kwama Makidoniya.
2 se, në mes të shumë sprovave pikëllimi, mbushullia e gëzimit të tyre dhe varfëria e tyre e thellë e treguan në pasuritë e dorëgjërësinë e tyre.
Ki kwama dotange dur wo bouwe, filang fuwor nerer kange dotange bwini ciyeu wo bouki filang nake ki kang mor bilangkako
3 Sepse unë dëshmoj se ata kanë dhënë me dëshirë dhe sipas mundësisë së tyre, madje edhe përtej mundësisë së tyre,
Kambo mi ne bilenke kom ne ki cwika kumek fiye fiyaka kume lame, kom ne cwika ko ki ciyaka mor nere kume.
4 dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.
Ki kinong ka ducce na fii nako noci neci filang wuro ciya yayamti mor bwangka kwama nubo manki dwikau.
5 Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.
Nyo bwiye kebo nawo nyo kwatiyeu, no tano nyori la cin ter neka dor cero wi Teluwe nen.
6 Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.
Di la nyon bwa bwiko Titus ce ko wuro kweri terum maka nange do kiden dii ka, nangendo wo mi neken biyare cunga kume.
7 Por sikurse ju jeni të pasur në çdo gjë, në besim, në fjalë e në dituri, në çdo kujdes dhe në dashurinë tuaj ndaj nesh, përpiquni të pasuroni edhe në këtë vepër të hirit.
Dila kom calam mwer diker kwarub, mor bilenke, mor kerer, mor nyumka, mor nangen manki luwaka mor cwika ki mek ki denyer. Tano nyori kom fiya saka kaba mor neka kumek.
8 Këtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj.
Mi tok nyo kebo ki den mir kom ki, “bikwan” Tano ynori mi tok nyo nan cuwa bikwan cwika kumeko mi cuwati kange tanin yorka nubembo.
9 Sepse ju e njihni hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, i cili, duke qenë i pasur, u bë i varfër për ju, që ju të bëheni të pasur me anë të varfërisë së tij.
Dike bwiyeu kom nyimom ta kila Teluwe kristi Almasiya kambo nyeu ci ni cwika
10 Lidhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi.
Wi mor dikero wuro man neken yulando wo a tikan kom tiyeu. ki coru wo cumeu, kebo diker koni kom terer dila kom ma kuru na kom mani.
11 Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.
Can naweu kom takum kambo ki kaba kom nyoner kom mane ki kwama cure, dila kom ma kibwikom takum ki yulan birim maka kumeko.
12 Sepse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka.
Non wi nerkumer di, maka nangen do wori dikero ken yuk kumen tak tamnyo dong-dong dike nii cike kebo ki dike ci mani cikeu.
13 Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,
Ki den nangen dowo na tuu kumen na kangumbo na fiya yiber. Dila tano nyori na fiya yulang wi.
14 por të ndiqet vetëm një kriter barazimi; që tani mbushullia juaj të plotësojë nevojat e tyre, kështu që edhe mbushullia e tyre të plotësojë nevojat tuaja, që të ketë barazi,
Cwika kumeko ki kwama wo caneu na fiya corka bwini. nyo tak cwika ciyeko na dol corka bwini ciyeko dike bwiyeu na fiya yulang ka?
15 sikurse është shkruar: “Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak”.
Wii mulangum mulange ki wuro ciko ducce fiya bo dilka wi dikerwi yilo wuro cuka bi duware kebo diker wiin.
16 Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,
Dila buka kange fiye kwama wiye, na wii mor nere Titus ceu neneu Bilangka toka kumeko na yilam minen kumenen.
17 sepse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell.
Nyo la kebo ka kinongka beko koni ci yowe dila ca ma kibi com dor cer. ki cwika nere cek.
18 Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,
Nyo tano kange yice wuro ci bilang chotiye mor tiber bikur wabe kwama kiden nangen cero wo mor ker bifumer cereu.
19 dhe jo vetëm kaq, por ai u zgjodh nga kishat që të jetë shoku ynë në udhëtim me këtë dhuratë që ne administrojmë për lavdinë e Zotit vetë, për të treguar gatishmërinë e zemrës suaj,
Kebo kiden do wuro ki kwacho, kiden nubo bikur wabe kwama, na cin ya kange ci fiye dike cho bwi wiyeu. Won cho durko chi ne kwama kange cwika beko.
20 duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,
Nyo ki cwa kati yilo kange ni dok nyenti bwirang ke wi mor tikali kume nen.
21 sepse kujdesemi të veprojmë mirë jo vetëm përpara Zotit, por edhe përpara njerëzve.
Won cwika yek na nyo ma diker kebo kabum Teluwe ki kwaco, Dila kabum nubem bo ken.
22 Edhe ne dërguam bashkë me ta vëllanë tonë, të cilin e kemi vënë në sprovë shumë herë në shumë gjëra dhe doli i zellshëm, por tani është edhe më i zellshëm për shkak të besimit të madh që ka ndaj jush.
Nyo yila nyo tom yii ye wari kange cii kutangi ki cuwaka cek. tak nyo fiya co ki tikali kambo ken. can neu tak cin wiki bikwan fiye mo wiyeu.
23 Sa për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit.
Dila Titus far nangenne mi, kange nii nangene mwe. Chi bibei tomange chi twom che.
24 U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.
Tano nyoriKom nug cinen cwika kumeko kati yilo tak nakom nung bikur wabero dike bwi fuwor nerer kumeu wari kange kumeu

< 2 e Korintasve 8 >