< 2 e Korintasve 6 >

1 Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,
Bo man nangen do ti wari, maken kom yore, luma kwamako ki bilangiya.
2 sepse ai thotë: “Në kohë të pëlqyer unë të dëgjova dhe në ditë shpëtimi të ndihmova”. Ja, pra, koha e pëlqyer, ja, pra, dita e shpëtimit.
Chon toki, ma nuwa fiya luma nawo neyu fuloka man tikankom, nawo luma, to na weu kakuk fuloka.
3 Ne nuk japim asnjë shkas për skandal në asnjë gjë, që të mos shahet shërbesa jonë;
Nyo yobo ter kotangka nure kange nyo cwibo nangen nyero a yilamn abwir.
4 por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica,
Nyori nyon nung dor nyero nangen nyeronin, nyo channgha kwma. nyon changa che fiye mwirumka, kalaka chotaka, dotange.
5 në rrahje, në burgosje, në kryengritje, në mundime, në të pafjetura, në agjërime,
Bibukar, furcuna, kyan mor nangen kamboken, mor bwini dume kangem kumentin, mor wura.
6 me pastërti, me njohuri, me durim, me mirësi, me Frymën e Shenjtë, me dashuri jo të shtirur,
Mor wucakke nyomka, birumne, ken mor yuwa tangbe wucakke, kange cwika na bilenkerce.
7 me fjalën e së vërtetës, me fuqinë e Perëndisë, me armët e drejtësisë në të djathtë dhe në të majtë,
Nyon canga che mor bilenke, mor ciya kwama, nyo wiki kulen kwener na wucakke che kan nyek chatiyer kange mok.
8 në lavdi dhe në çnderim, me emër të mirë dhe me emër të keq;
Nyo ma nangenti mor bwayilene kange bwini bwayilene, koka, kange chaklangka. chi torang nyoti ki nyo nob bi bolere nyo gwam nyom nob bilenke.
9 si gënjeshtarë, por të vërtetë; si të panjohur, por të njohur; si njerëz që vdesin, por ja, jetojmë; si të ndëshkuar, por jo të vrarë;
Nyo ma nangen do ti tamwi chi nyom nyobo, wo nyo nyomom nyome, chine nyo ma nangenti na nubo bwiyam me, di wo nyo kwarche, nyo manangenti na nobo chi mwatiten bwolnage, dilakebo mwatika bwokang twalka.
10 si të brengosur, por gjithmonë të gëzuar; si të varfër, por shumë veta i bëjmë të pasur; si njerëz që s’kanë kurrgjë, por kanë gjithçka.
nyo managenti na nubo ki fir nenerede, nyo ki fwor neret kangkang, nyo ma nangenti na no nob fuwayeb, wiki diker gwam.
11 Goja jonë u hap për ju, o Korintas, zemra jonë u bë e gjërë.
Nyon yikom bilenke gwam korintiya ner nyero wumom wome.
12 Ju nuk jeni ngushtë në ne, por ju jeni të ngushtë në zemrat tuaj.
Nyo kwarbo ner kumero, kom ko kwaryinen nerkumero.
13 Por në shkëmbim po ju flas si fëmijve, bëhuni të gjërë edhe ju.
Naweu mor cheltangka ko nyeu, ma tok kerti kange kom nyo nabi bei kom womyinen ner kumero.
14 Mos hyni në një zgjedhë bashkë me të pabesët, sepse ç’lidhje ka drejtësia me paudhësinë? Dhe çfarë afrie ka drita me terrin?
Kom yiire wari kange nubo nebo bilenke, naniyak ye tiber wucakke kange bulange? kaka takeu naniyak yee tiber filanger kange kumtacile?
15 Dhe ç’harmoni ka Krishti me Belialin? Ose ç’pjesë ka besimtari me jobesimtarin?
Chiyakankako wini tiber Almasiya kange bwekelkele? Yee mwerkang nubo ne bilenke kange nubo nebo bilenke?
16 Dhe çfarë marrëveshje ka tempulli i Perëndisë me idhujt? Sepse ju jeni tempulli i Perëndisë së gjallë, sikurse tha Perëndia: “Unë do të banoj në mes tyre, dhe do të ec ndër ta; do të jem Perëndia i tyre dhe ata do të jenë populli im”.
Takeu, chiyakankako wini cheu. bonbikur waber kwamaro ki dume, nawo kwama tokeu, “Ma yii more chiye nan ya yam tiber chiyer.” ma yilam kwama chiye, chiyan yilam nobmib.
17 Prandaj “dilni nga mesi i tyre dhe ndahuni prej tyre, thotë Zoti, dhe mos prekni asgjë të ndyrë, dhe unë do t’ju pranoj,
Nyori kom cheru fiye chinene kom chokum bwiko, “Nuwa teluwe kom teire diker kange mani wucakke, man yoo kom.
18 dhe do të jem si një Atë për ju, dhe ju do të jeni për mua si bijtë e bijat, thotë Zoti i Plotfuqishëm”.
Man yilam Tee kumen, kom keneu kan yilam bibei bayilobe kange bibutob mi nen, nuwa Teluwe nii bi kwane gwam.

< 2 e Korintasve 6 >