< 2 e Korintasve 2 >

1 Por unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim.
De qualquer maneira, resolvi definitivamente não ir [agora ]visitar vocês novamente. [Se tivesse ido, teria falado severamente a vocês mais uma vez e ]os teria tornado descontentes/tristes, como da última vez [que os visitei. ]
2 Sepse, në qoftë se unë ju hidhëroj, kush do të më gëzojë mua, në mos ai vetë që u hidhërua prej meje?
[Digo isso ]porque se eu entristecer vocês, ––não haverá ninguém dentre vocês para–– [RHQ] me alegrar, pois [os únicos que poderiam me alegrar ]teriam sido entristecidos por mim {eu teria entristecido [os únicos que me poderiam alegrar]}!
3 Dhe ju shkrova në këtë mënyrë që, kur të vij, të mos kem trishtim nga ata që duhet të më gëzonin, duke pasur besim në ju të gjithë, se gëzimi im është i të gjithë juve.
Portanto, [em vez de ir visitá-los já, ]escrevi uma carta [que lhes enviei]. Escrevi dessa forma para que [vocês fizessem a coisa certa. Então, ]quando eu for visitá-los, vocês não me entristecerão quando deveriam causar-me regozijo. Eu tinha bastante certeza de que todos vocês [fariam o que lhes mandei fazer naquela carta e por causa disso ]eu ficaria contente, e vocês ficariam contentes também.
4 Ju shkrova, në fakt, me shumë lot dhe me pikëllim të madh dhe ankth në zemër, jo që të hidhëroheni, por që të njihni dashurinë shumë të madhe që kam për ju.
Escrevi-lhes [daquela maneira ]porque me sentia bem preocupado e aflito por causa de vocês. Até chorava bastante ao escrever [aquela carta. Escrevi a vocês, ]não para torná-los tristes/magoados ––{entristecê-los/magoá-los}, senão, para que pudessem saber o quanto amo vocês.
5 Edhe në qoftë se dikush ka shkaktuar trishtim, s’më ka hidhëruar vetëm mua, por deri diku, pa e tepruar, ju të gjithë.
[Agora quero escrever sobre a pessoa que fez a coisa errada e ]causou toda esta mágoa. Esse homem não me causou tanta mágoa como causou a todos vocês. Vocês todos [foram afetados de alguma ]forma [pelo que ele fez. Digo, ]“de alguma forma,”, pois [não quero alegar que ele tenha ]causado mais prejuízo [do que realmente causou].
6 Mjaft është për atë njeri ndëshkimi që iu bë nga shumica,
[Já que ele deixou de pecar dessa forma, ]basta o castigo que quase todos vocês [resolveram aplicar a ele].
7 por tani, përkundrazi, ju duhet më tepër ta falni atë dhe ta ngushlloni, që ai njeri të mos gëlltitet nga trishtimi i tepërt.
Portanto, em vez de [castigá-lo mais, ]vocês devem perdoá-lo agora e tratá-lo bondosamente. [Se não o perdoarem, ]ele pode ficar tão triste que perderá toda [esperança de que vocês o perdoem ](OU: [crer em Cristo]).
8 Prandaj ju lutem t’i shfaqni dashuri,
Por essas razões, peço-lhes que o assegurem de que realmente o amam, [perdoando-o e acolhendo-o novamente no seu grupo. ]
9 sepse ju shkrova edhe për këtë, që të njoh provën tuaj, nëse jeni të dëgjueshëm në çdo gjë.
[Tenho certeza de que vocês farão o que lhes peço], pois quando lhes escrevi [anteriormente com bastante severidade], procedi assim para testá-los e assim verificar se realmente fariam tudo [que eu, seu apóstolo, pedi que fizessem].
10 Por atij që ju do t’i falni diçka, e fal edhe unë, sepse edhe unë, nëse kam falur gjë, kujtdo që t’ia kem falur, e bëra për ju përpara Krishtit,
Portanto, [já que obedeceram às minhas instruções anteriores, com certeza agora obedecerão as instruções que escrevo nesta carta ]e perdoarão o homem, como eu o perdoei, pois realmente lhe perdoei a coisa errada que ele tinha feito. Já lhe perdoei qualquer coisa pela qual ele precisava que eu o perdoasse, e Cristo sabe [que o perdoei sinceramente. Procedi assim principalmente ]para ajudar vocês, [para que vocês e eu possamos ficar novamente unidos uns com os outros e com o malfeitor].
11 që të mos na mposhtë Satanai, sepse ne i dimë qëllimet e tij.
[Quero que vocês o perdoem ]para que Satanás não possa tirar proveito [dos problemas existentes entre nós e assim piorar a situação. ]Bem sabemos [LIT] como ele conspira sempre [para provocar problemas entre nós].
12 Dhe, kur arrita në Troas për ungjillin e Krishtit edhe m’u hap një derë në Zotin,
[Eu continuarei relatando-lhes o que fiz após escrever-lhes da cidade de Éfeso]. Fui à [cidade de ]Trôade para [pregar às pessoas ]a mensagem [sobre Cristo. Ao chegar lá], vi que [muitas pessoas ]já tinham sido preparadas pelo Senhor [Jesus ]{já estavam prontas} [MET] [para me escutar enquanto lhes falava dele].
13 nuk gjeta prehje në frymën time, sepse nuk gjeta aty Titin, vëllanë tim; prandaj, si u përshëndeta me ta, shkova në Maqedoni.
Mas por não estar lá meu irmão crente Tito, senti-me ansioso e preocupado [por causa de vocês]. Por isso, [depois de passar pouco tempo lá], despedi-me dos [crentes que moravam lá ]e voltei à [província de ]Macedônia [em busca de Tito].
14 Por, falem nderit Perëndisë, që na bën të ngadhnjejmë gjithnjë në Krishtin dhe shfaq kudo nëpërmjet nesh erën e këndshme të njohurisë së vet.
Contudo, [antes de lhes contar mais sobre isso, desejo ]agradecer a Deus [o que Ele está fazendo. Como um grande líder de combatentes obriga todos os presos a tomar parte no desfile da vitória ][MET], Deus conduz a nós, [seus obreiros], para a vitória [sobre Satanás por causa da nossa (excl) união/relação com Cristo. Deus faz com que as pessoas ]conheçam a Jesus Cristo como resultado de [nosso (excl) ensino da mensagem dele. Essa mensagem é como ][MET] o cheiro de perfume.
15 Sepse ne jemi për Perëndinë era e këndshme e Krishtit ndër ata që shpëtohen dhe ndër ata që humbasin;
[Quando nós ](excl) [relatamos a mensagem de Deus ]sobre Cristo, ela [se espalha entre as pessoas ]como o cheiro de perfume. [Aqueles que creem na mensagem que lhes contamos ]são salvos {[Jesus Cristo ]os salva} [da culpa dos seus pecados. Mas aqueles que rejeitam essa mensagem ]ficarão separados de Deus [para sempre].
16 për këta një erë vdekjeje në vdekje, po për ata erë jete në jetë. Dhe kush është i zoti për këto?
Para aqueles que [se encaminham para o inferno, nossa mensagem é como ][MET] um cheiro ruim [porque fala da morte ]e da separação eterna de Deus. [Por outro lado, para aqueles que se encaminham para o céu, a mensagem que ensinamos é como ]um odor puro e perfumado/aromático, [pois lhes contamos ]que viverão [para sempre com Deus. Ao meditar sobre isso, pensamos ]que ninguém tem/como pode alguém ter [RHQ] habilidade suficiente [para realizar ]uma obra tão importante [para Deus]!/? (questioned)
17 Ne në fakt nuk falsifikojmë fjalën e Perëndisë, si shumë të tjerë, por flasim me sinqeritet si nga ana e Perëndisë, përpara Perëndisë në Krishtin.
[Como vocês veem], nós (excl) não trabalhamos/agimos como tantos [outros que vocês conhecem. Eles ]ensinam a mensagem de Deus de uma forma que [consideram agradável às pessoas e acham que ]as pessoas vão pagar-lhes por ensinarem daquela maneira. Nós (excl.) [com certeza não queremos proceder assim]. Pelo contrário, [como servos de ]Cristo e sabendo que Deus nos (excl) observa, nós ensinamos sinceramente [a mensagem que ]Deus nos deu para comunicar.

< 2 e Korintasve 2 >