< 2 e Korintasve 11 >

1 Oh, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.
ಯೂಯಂ ಮಮಾಜ್ಞಾನತಾಂ ಕ್ಷಣಂ ಯಾವತ್ ಸೋಢುಮ್ ಅರ್ಹಥ, ಅತಃ ಸಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ್ಯತಾಂ|
2 Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.
ಈಶ್ವರೇ ಮಮಾಸಕ್ತತ್ವಾದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನಧಿ ತಪೇ ಯಸ್ಮಾತ್ ಸತೀಂ ಕನ್ಯಾಮಿವ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏಕಸ್ಮಿನ್ ವರೇಽರ್ಥತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಸಮರ್ಪಯಿತುಮ್ ಅಹಂ ವಾಗ್ದಾನಮ್ ಅಕಾರ್ಷಂ|
3 Por druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.
ಕಿನ್ತು ಸರ್ಪೇಣ ಸ್ವಖಲತಯಾ ಯದ್ವದ್ ಹವಾ ವಞ್ಚಯಾಞ್ಚಕೇ ತದ್ವತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಪ್ರತಿ ಸತೀತ್ವಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಭ್ರಂಶಃ ಸಮ್ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಬಿಭೇಮಿ|
4 Sepse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.
ಅಸ್ಮಾಭಿರನಾಖ್ಯಾಪಿತೋಽಪರಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಯೀಶು ರ್ಯದಿ ಕೇನಚಿದ್ ಆಗನ್ತುಕೇನಾಖ್ಯಾಪ್ಯತೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರಾಗಲಬ್ಧ ಆತ್ಮಾ ವಾ ಯದಿ ಲಭ್ಯತೇ ಪ್ರಾಗಗೃಹೀತಃ ಸುಸಂವಾದೋ ವಾ ಯದಿ ಗೃಹ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ಮನ್ಯೇ ಯೂಯಂ ಸಮ್ಯಕ್ ಸಹಿಷ್ಯಧ್ವೇ|
5 Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.
ಕಿನ್ತು ಮುಖ್ಯೇಭ್ಯಃ ಪ್ರೇರಿತೇಭ್ಯೋಽಹಂ ಕೇನಚಿತ್ ಪ್ರಕಾರೇಣ ನ್ಯೂನೋ ನಾಸ್ಮೀತಿ ಬುಧ್ಯೇ|
6 Dhe, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.
ಮಮ ವಾಕ್ಪಟುತಾಯಾ ನ್ಯೂನತ್ವೇ ಸತ್ಯಪಿ ಜ್ಞಾನಸ್ಯ ನ್ಯೂನತ್ವಂ ನಾಸ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವವಿಷಯೇ ವಯಂ ಯುಷ್ಮದ್ಗೋಚರೇ ಪ್ರಕಾಶಾಮಹೇ|
7 Mos vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?
ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಉನ್ನತ್ಯೈ ಮಯಾ ನಮ್ರತಾಂ ಸ್ವೀಕೃತ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದೋ ವಿನಾ ವೇತನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯದ್ ಅಘೋಷ್ಯತ ತೇನ ಮಯಾ ಕಿಂ ಪಾಪಮ್ ಅಕಾರಿ?
8 Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸೇವನಾಯಾಹಮ್ ಅನ್ಯಸಮಿತಿಭ್ಯೋ ಭೃತಿ ಗೃಹ್ಲನ್ ಧನಮಪಹೃತವಾನ್,
9 Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.
ಯದಾ ಚ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇಽವಽರ್ತ್ತೇ ತದಾ ಮಮಾರ್ಥಾಭಾವೇ ಜಾತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೋಽಪಿ ಮಯಾ ನ ಪೀಡಿತಃ; ಯತೋ ಮಮ ಸೋಽರ್ಥಾಭಾವೋ ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಾದ್ ಆಗತೈ ಭ್ರಾತೃಭಿ ನ್ಯವಾರ್ಯ್ಯತ, ಇತ್ಥಮಹಂ ಕ್ಕಾಪಿ ವಿಷಯೇ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾಸು ಭಾರೋ ನ ಭವಾಮಿ ತಥಾ ಮಯಾತ್ಮರಕ್ಷಾ ಕೃತಾ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಾ ಚ|
10 Duke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.
ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸತ್ಯತಾ ಯದಿ ಮಯಿ ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ಮಮೈಷಾ ಶ್ಲಾಘಾ ನಿಖಿಲಾಖಾಯಾದೇಶೇ ಕೇನಾಪಿ ನ ರೋತ್ಸ್ಯತೇ|
11 Pse? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.
ಏತಸ್ಯ ಕಾರಣಂ ಕಿಂ? ಯುಷ್ಮಾಸು ಮಮ ಪ್ರೇಮ ನಾಸ್ತ್ಯೇತತ್ ಕಿಂ ತತ್ಕಾರಣಂ? ತದ್ ಈಶ್ವರೋ ವೇತ್ತಿ|
12 Por atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.
ಯೇ ಛಿದ್ರಮನ್ವಿಷ್ಯನ್ತಿ ತೇ ಯತ್ ಕಿಮಪಿ ಛಿದ್ರಂ ನ ಲಭನ್ತೇ ತದರ್ಥಮೇವ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಮಯಾ ಕ್ರಿಯತೇ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ ಚ ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಯೇನ ಶ್ಲಾಘನ್ತೇ ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಸಮಾನಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
13 Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.
ತಾದೃಶಾ ಭಾಕ್ತಪ್ರೇರಿತಾಃ ಪ್ರವಞ್ಚಕಾಃ ಕಾರವೋ ಭೂತ್ವಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ವೇಶಂ ಧಾರಯನ್ತಿ|
14 Dhe nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.
ತಚ್ಚಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ನಹಿ; ಯತಃ ಸ್ವಯಂ ಶಯತಾನಪಿ ತೇಜಸ್ವಿದೂತಸ್ಯ ವೇಶಂ ಧಾರಯತಿ,
15 Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.
ತತಸ್ತಸ್ಯ ಪರಿಚಾರಕಾ ಅಪಿ ಧರ್ಮ್ಮಪರಿಚಾರಕಾಣಾಂ ವೇಶಂ ಧಾರಯನ್ತೀತ್ಯದ್ಭುತಂ ನಹಿ; ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಯಾದೃಶಾನಿ ಫಲಾನ್ಯಪಿ ತಾದೃಶಾನಿ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
16 Po e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.
ಅಹಂ ಪುನ ರ್ವದಾಮಿ ಕೋಽಪಿ ಮಾಂ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಂ ನ ಮನ್ಯತಾಂ ಕಿಞ್ಚ ಯದ್ಯಪಿ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧೋ ಭವೇಯಂ ತಥಾಪಿ ಯೂಯಂ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಮಿವ ಮಾಮನುಗೃಹ್ಯ ಕ್ಷಣೈಕಂ ಯಾವತ್ ಮಮಾತ್ಮಶ್ಲಾಘಾಮ್ ಅನುಜಾನೀತ|
17 Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
ಏತಸ್ಯಾಃ ಶ್ಲಾಘಾಯಾ ನಿಮಿತ್ತಂ ಮಯಾ ಯತ್ ಕಥಿತವ್ಯಂ ತತ್ ಪ್ರಭುನಾದಿಷ್ಟೇನೇವ ಕಥ್ಯತೇ ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತು ನಿರ್ಬ್ಬೋಧೇನೇವ|
18 Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.
ಅಪರೇ ಬಹವಃ ಶಾರೀರಿಕಶ್ಲಾಘಾಂ ಕುರ್ವ್ವತೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಅಹಮಪಿ ಶ್ಲಾಘಿಷ್ಯೇ|
19 Sepse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.
ಬುದ್ಧಿಮನ್ತೋ ಯೂಯಂ ಸುಖೇನ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಾನಾಮ್ ಆಚಾರಂ ಸಹಧ್ವೇ|
20 Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.
ಕೋಽಪಿ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ದಾಸಾನ್ ಕರೋತಿ ಯದಿ ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಂ ಗ್ರಸತಿ ಯದಿ ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಹರತಿ ಯದಿ ವಾತ್ಮಾಭಿಮಾನೀ ಭವತಿ ಯದಿ ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಪೋಲಮ್ ಆಹನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತದಪಿ ಯೂಯಂ ಸಹಧ್ವೇ|
21 Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.
ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರವಮಾನಿತಾ ಇವ ವಯಂ ಭಾಷಾಮಹೇ, ಕಿನ್ತ್ವಪರಸ್ಯ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಯೇನ ಪ್ರಗಲ್ಭತಾ ಜಾಯತೇ ತೇನ ಮಮಾಪಿ ಪ್ರಗಲ್ಭತಾ ಜಾಯತ ಇತಿ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧೇನೇವ ಮಯಾ ವಕ್ತವ್ಯಂ|
22 Janë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.
ತೇ ಕಿಮ್ ಇಬ್ರಿಲೋಕಾಃ? ಅಹಮಪೀಬ್ರೀ| ತೇ ಕಿಮ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯಾಃ? ಅಹಮಪೀಸ್ರಾಯೇಲೀಯಃ| ತೇ ಕಿಮ್ ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಂಶಾಃ? ಅಹಮಪೀಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಂಶಃ|
23 Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.
ತೇ ಕಿಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪರಿಚಾರಕಾಃ? ಅಹಂ ತೇಭ್ಯೋಽಪಿ ತಸ್ಯ ಮಹಾಪರಿಚಾರಕಃ; ಕಿನ್ತು ನಿರ್ಬ್ಬೋಧ ಇವ ಭಾಷೇ, ತೇಭ್ಯೋಽಪ್ಯಹಂ ಬಹುಪರಿಶ್ರಮೇ ಬಹುಪ್ರಹಾರೇ ಬಹುವಾರಂ ಕಾರಾಯಾಂ ಬಹುವಾರಂ ಪ್ರಾಣನಾಶಸಂಶಯೇ ಚ ಪತಿತವಾನ್|
24 Nga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.
ಯಿಹೂದೀಯೈರಹಂ ಪಞ್ಚಕೃತ್ವ ಊನಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ಪ್ರಹಾರೈರಾಹತಸ್ತ್ರಿರ್ವೇತ್ರಾಘಾತಮ್ ಏಕಕೃತ್ವಃ ಪ್ರಸ್ತರಾಘಾತಞ್ಚ ಪ್ರಪ್ತವಾನ್|
25 Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.
ವಾರತ್ರಯಂ ಪೋತಭಞ್ಜನೇನ ಕ್ಲಿಷ್ಟೋಽಹಮ್ ಅಗಾಧಸಲಿಲೇ ದಿನಮೇಕಂ ರಾತ್ರಿಮೇಕಾಞ್ಚ ಯಾಪಿತವಾನ್|
26 Në udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,
ಬಹುವಾರಂ ಯಾತ್ರಾಭಿ ರ್ನದೀನಾಂ ಸಙ್ಕಟೈ ರ್ದಸ್ಯೂನಾಂ ಸಙ್ಕಟೈಃ ಸ್ವಜಾತೀಯಾನಾಂ ಸಙ್ಕಟೈ ರ್ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನಾಂ ಸಙ್ಕಟೈ ರ್ನಗರಸ್ಯ ಸಙ್ಕಟೈ ರ್ಮರುಭೂಮೇಃ ಸಙ್ಕಟೈ ಸಾಗರಸ್ಯ ಸಙ್ಕಟೈ ರ್ಭಾಕ್ತಭ್ರಾತೃಣಾಂ ಸಙ್ಕಟೈಶ್ಚ
27 në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.
ಪರಿಶ್ರಮಕ್ಲೇಶಾಭ್ಯಾಂ ವಾರಂ ವಾರಂ ಜಾಗರಣೇನ ಕ್ಷುಧಾತೃಷ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ಬಹುವಾರಂ ನಿರಾಹಾರೇಣ ಶೀತನಗ್ನತಾಭ್ಯಾಞ್ಚಾಹಂ ಕಾಲಂ ಯಾಪಿತವಾನ್|
28 Përveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.
ತಾದೃಶಂ ನೈಮಿತ್ತಿಕಂ ದುಃಖಂ ವಿನಾಹಂ ಪ್ರತಿದಿನಮ್ ಆಕುಲೋ ಭವಾಮಿ ಸರ್ವ್ವಾಸಾಂ ಸಮಿತೀನಾಂ ಚಿನ್ತಾ ಚ ಮಯಿ ವರ್ತ್ತತೇ|
29 Kush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?
ಯೇನಾಹಂ ನ ದುರ್ಬ್ಬಲೀಭವಾಮಿ ತಾದೃಶಂ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯಂ ಕಃ ಪಾಪ್ನೋತಿ?
30 Në qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.
ಯದಿ ಮಯಾ ಶ್ಲಾಘಿತವ್ಯಂ ತರ್ಹಿ ಸ್ವದುರ್ಬ್ಬಲತಾಮಧಿ ಶ್ಲಾಘಿಷ್ಯೇ|
31 Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej. (aiōn g165)
ಮಯಾ ಮೃಷಾವಾಕ್ಯಂ ನ ಕಥ್ಯತ ಇತಿ ನಿತ್ಯಂ ಪ್ರಶಂಸನೀಯೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ತಾತ ಈಶ್ವರೋ ಜಾನಾತಿ| (aiōn g165)
32 Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,
ದಮ್ಮೇಷಕನಗರೇಽರಿತಾರಾಜಸ್ಯ ಕಾರ್ಯ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷೋ ಮಾಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ ಯದಾ ಸೈನ್ಯೈಸ್ತದ್ ದಮ್ಮೇಷಕನಗರಮ್ ಅರಕ್ಷಯತ್
33 por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.
ತದಾಹಂ ಲೋಕೈಃ ಪಿಟಕಮಧ್ಯೇ ಪ್ರಾಚೀರಗವಾಕ್ಷೇಣಾವರೋಹಿತಸ್ತಸ್ಯ ಕರಾತ್ ತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪಂ|

< 2 e Korintasve 11 >