< 1 Timoteut 5 >

1 Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,
An elder not you may rebuke but do exhort [him] as a father, younger [men] as brothers,
2 plakat si nëna, të rejat si motra, me plot dlirësi.
elder [women] as mothers, [and] younger [women] as sisters in all purity.
3 Ndero vejushat që janë me të vërtetë të veja.
Widows do honor who [are] truly widows.
4 Por në qoftë se një e ve ka djem a nipa, këta le të mësojnë më parë të tregojnë perëndishmëri ndaj atyre të familjes së vet dhe t’ua shpërblejnë prindërve të tyre, sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë.
If however any widow children or grandchildren has, they should learn first [her] own household to be devout and recompense to give to parents; this for is (good and *K) pleasing before God.
5 Dhe ajo që është me të vërtetë e ve, dhe ka mbetur e vetme, e ka shpresën në Perëndinë dhe qëndron në lutje dhe në të falura natë e ditë.
She who [is] now indeed a widow and abandoned she has hope in God and she continues in supplications and in prayers by night and day;
6 Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur.
She however living in self-indulgence [while] living has died.
7 Porosit edhe këto gjëra, që të jenë të patëmeta.
Also these things do command, so that above reproach they may be.
8 Por në qoftë se dikush nuk kujdeset për të vetët, dhe më tepër për ata të shtëpisë, ai e ka mohuar besimin dhe është më i keq se një jobesimtar.
If now anyone [their] own and especially (of the *k) [their] household not (does provide for, *N+kO) the faith he has denied and he is than an unbeliever worse.
9 Një e ve të regjistrohet në listën e vejushave, po të jetë jo më e re se gjashtëdhjetë vjeçe, të ketë qenë bashkëshorte e një burri të vetëm,
A widow should ld be enrol not less than years [old] sixty having been of one man [the] wife,
10 dhe të ketë dëshminë për vepra të mira: që i ka rritur fëmijët e saj, ka pritur të huajt, ua ka larë këmbët shenjtorëve, ka ndihmuar nevojtarët, i është kushtuar vazhdimisht çdo vepre të mirë.
in works good being borne witness to, if she has brought up children, if she entertained strangers, if saints’ feet she has washed, if to those being oppressed she has imparted relief, if to every work good she has followed after.
11 Po mos i prano vejushat më të reja, sepse, duke u dhënë pas dëshirave të tyre, ngrihen kundër Krishtit, duan të martohen,
Younger however widows do refuse; when for they may grow wanton against Christ, to marry they desire
12 duke tërhequr mbi vete një dënim, sepse kanë shkelur besimin e parë.
incurring judgment because the first faith they have cast off;
13 Madje ato mësojnë të jenë përtace duke shkuar shtëpi më shtëpi, edhe jo vetëm përtace, por edhe llafazane dhe kureshtare duke folur për gjëra të kota.
At the same time then also [to be] idle they learn going about house to house. not only then idle, but also gossips and busybodies, speaking [things] not being proper.
14 Dua, pra, që vejushat e reja të martohen, të kenë fëmijë, të bëhen zonja shtëpie dhe të mos i japin kundërshtarit asnjë shkak për të përfolur;
I want therefore [the] younger [ones] to marry, to bear children, to manage their households, no occasion to give to the [one] opposing of reproach because;
15 sepse disa tashmë devijuan për të ndjekur Satanin.
Already for some have turned aside after Satan.
16 Në qoftë se ndonjë besimtar ose besimtare ka vejusha, le t’i ndihmojë e të mos bëhen barrë kishës, e cila mund të ndihmojë ato që janë me të vërtetë të veja.
If any (faithful or *K) believing [woman] has [dependent] widows, (she should help *NK+o) to them and not should be burdened the church, so that to those [who are] truly widows it may impart relief.
17 Pleqtë që e drejtojnë mirë parësinë në kishë, le të nderohen dyfish, sidomos ata që mundohen me fjalë e me mësim.
The well already ruling elders of double honor should be counted worthy especially those straining in [the] word and [the] teaching;
18 Sepse Shkrimi thotë: “Mos ia lidh gojën kaut që shin në lëmë”, dhe: “Punëtori e ka hak mëditjen e tij”.
Says for the Scripture; An ox treading out grain not you will muzzle; and Worthy [is] the workman of the wages of him.
19 Mos prano asnjë padi kundër një plaku, veçse kur ka dy ose tre dëshmitarë.
Against an elder an accusation not do receive unless only except upon two or three witnesses.
20 Ata që mëkatojnë qortoji përpara të gjithëve, që edhe të tjerët të kenë frikë.
(now *o) sinning before all do rebuke, so that also the rest fear may have.
21 Unë të vë në be përpara Perëndisë, dhe Zotit Jezu Krisht dhe engjëjve të zgjedhur, që t’i zbatosh këto gjëra pa paragjykime, dhe mos bëj asgjë me anësi.
I earnestly testify before God and (Lord *K) Christ Jesus and the elect angels that these things you may keep apart from prejudice nothing doing out of partiality.
22 Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër.
Hands soon on no one do lay nor do share in [the] sins of others, yourself pure do keep.
23 Mos pi më ujë, por përdor pak verë për stomakun tënd dhe për sëmundjet e tua të shpeshta.
No longer do drink [only] water, but wine a little do use because of the stomach (of you *K) and the frequent of you ailments.
24 Disa njerëzve mëkatet u duken sheshit edhe përpara gjyqit, ndërsa të tjerëve u duken më pas.
Of some men the sins manifest are going before [them] to judgment; of some however also they appear later.
25 Gjithashtu edhe veprat e mira duken; por edhe ato që janë ndryshe nuk mund të mbeten të fshehura.
Likewise also the works good evident (is *k) and even those otherwise being to be concealed not (are able. *N+kO)

< 1 Timoteut 5 >