< 1 Pjetrit 3 >

1 Gjithashtu dhe ju, gra, nënshtrojuni burrave tuaj, që, edhe nëse disa nuk i binden fjalës, të fitohen pa fjalë, nga sjellja e grave të tyre,
similarly which woman: wife to subject the/this/who one's own/private man: husband in order that/to and if one to disobey the/this/who word through/because of the/this/who the/this/who woman: wife behaviour without word (to gain *N+kO)
2 kur të shohin sjelljen tuaj të dlirë dhe me frikë.
to observe the/this/who in/on/among fear pure behaviour you
3 Stolia juaj të mos jetë e jashtme: gërshëtimi i flokëve, stolisja me ar ose veshja me rroba të bukura,
which to be no the/this/who outside braiding hair and wearing gold or wearing clothing world
4 por njeriu i fshehur i zemrës, me pastërtinë që nuk prishet të një shpirti të butë dhe të qetë, që ka vlerë të madhe përpara Perëndisë.
but the/this/who hidden the/this/who heart a human in/on/among the/this/who incorruptible the/this/who gentle and quiet spirit/breath: spirit which to be before the/this/who God valuable
5 Sepse kështu stoliseshin dikur gratë e shenjta që shpresonin në Perëndinë, duke iu nënshtruar burrave të tyre,
thus(-ly) for once/when and the/this/who holy woman the/this/who to hope/expect (toward *N+kO) (the/this/who *k) God to arrange themself to subject the/this/who one's own/private man: husband
6 ashtu si Sara, që i bindej Abrahamit duke e quajtur “zot”; bija të saj ju jeni, në qoftë se bëni mirë dhe nuk trembeni nga ndonjë frikë.
as/when Sarah (to obey *NK+o) the/this/who Abraham lord: master it/s/he to call: call which to be child to do good and not to fear nothing fear
7 Ju burra, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me urtësi, duke e çmuar gruan si një enë më delikate dhe e nderoni sepse janë bashkëtrashëgimtare me ju të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja.
the/this/who man: husband similarly to live with according to knowledge as/when weak vessel the/this/who feminine to render as due honor as/when and (co-heir *N+kO) grace life toward the/this/who not (to impede *N+kO) the/this/who prayer you
8 Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,
the/this/who then goal/tax all like-minded sympathetic loving the brothers compassionate (humble-minded *N+KO)
9 pa e kthyer të keqen me të keqe ose fyerjen me fyerje, po, përkundrazi, bekoni, duke e ditur se për këtë u thirrët, që të trashëgoni bekimin.
not to pay evil/harm: evil for evil/harm: evil or reviling for reviling instead then to praise/bless (to know *K) that/since: since toward this/he/she/it to call: call in order that/to praise to inherit
10 Sepse “kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim;
the/this/who for to will/desire life to love and to perceive: see day good to cease the/this/who tongue (it/s/he *k) away from evil/harm: evil and lip (it/s/he *k) the/this/who not to speak deceit
11 të largohet nga e keqja dhe të bëjë të mirën, të kërkojë paqen dhe të ndjekë atë,
to turn from (then *no) away from evil/harm: evil and to do/make: do good to seek peace and to pursue it/s/he
12 sepse sytë e Zotit janë mbi të drejtët dhe veshët e tij janë në lutjen e tyre; por fytyra e Zotit është kundër atyre që bëjnë të keqen”.
that/since: since (the/this/who *k) eye lord: God upon/to/against just and ear it/s/he toward petition it/s/he face then lord: God upon/to/against to do/make: do evil/harm: evil
13 Dhe kush do t’ju bëjë keq, në qoftë se ju ndiqni të mirën?
and which? the/this/who to harm you if the/this/who good (zealot *N+KO) to be
14 Por, edhe sikur të vuani për drejtësinë, lum ju! “Pra, mos kini asnjë druajtje prej tyre dhe mos u shqetësoni”,
but if: even though and to suffer through/because of righteousness blessed the/this/who then fear it/s/he not to fear nor to trouble
15 madje shenjtëroni Zotin Perëndinë në zemrat tuaja dhe jini gjithnjë gati për t’u përgjigjur në mbrojtjen tuaj kujtdo që ju kërkon shpjegime për shpresën që është në ju, por me butësi e me druajtje,
lord: God then the/this/who (Christ *N+KO) to sanctify in/on/among the/this/who heart you ready (then *k) always to/with defence all the/this/who to ask you word about the/this/who in/on/among you hope (but *NO) with/after gentleness and fear
16 duke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t’ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin.
conscience to have/be good in order that/to in/on/among which (to slander *N+k+o) (you as/when wrongdoing *KO) to dishonor the/this/who to mistreat you the/this/who good in/on/among Christ behaviour
17 Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq,
greater for to do good if (to will/desire *N+kO) the/this/who will/desire the/this/who God to suffer or to do evil/harm
18 sepse edhe Krishti ka vuajtur një herë për mëkatet, i drejti për të padrejtët, për të na çuar te Perëndia. U vra në mish, por u ngjall nga Fryma,
that/since: since and Christ once about sin (to suffer *NK+O) just above/for unjust in order that/to (you *N+KO) to bring near the/this/who God to kill on the other hand flesh to make alive then (the/this/who *k) spirit/breath: spirit
19 me anë të së cilës ai shkoi t’u predikojë frymërave që ishin në burg,
in/on/among which and the/this/who in/on/among prison/watch: prison spirit/breath: spirit to travel to preach
20 që dikur ishin rebelë, kur durimi i Perëndisë i priste në ditët e Noeut, ndërsa po ndërtohej arka, në të cilën, pak vetë, gjithsejt tetë, shpëtuan nëpërmjet ujit,
to disobey once/when when (to expect *N+kO) the/this/who the/this/who God patience in/on/among day Noah to prepare ark: Noah toward which (little/few *N+kO) this/he/she/it to be eight soul: person to save through/because of water
21 i cili është shëmbëllesa e pagëzimit (jo heqja e ndyrësisë së mishit, po kërkesa e një ndërgjegjeje të mirë te Perëndia), që tani na shpëton edhe ne me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit,
which and (you *N+KO) representation now to save baptism no flesh removal filth but conscience good pledge toward God through/because of resurrection Jesus Christ
22 i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtën e Perëndisë ku i janë nënshtruar engjëj, pushtete dhe fuqie.
which to be in/on/among right the/this/who God to travel toward heaven to subject it/s/he angel and authority and power

< 1 Pjetrit 3 >