< 1 Pjetrit 2 >

1 Hiqni tej, pra, çdo ligësi dhe çdo mashtrim, hipokrizitë, smirat dhe çdo shpifje,
Having put aside therefore all malice and all deceit and (hypocrisies *NK+O) and envies and all evil speakings
2 posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,
like newborn babies reasonable pure milk do crave so that by it you may grow up (in respect to salvation, *NO)
3 nëse e keni shijuar se Zoti është i mirë.
(if *N+kO) you have tasted that [is] good the Lord.
4 Duke iu afruar atij, si te guri i gjallë, i flakur tej nga njerëzit, por i zgjedhur dhe i çmuar përpara Perëndisë,
To whom coming a stone living, by men indeed rejected in the sight of however God chosen [and] precious,
5 edhe ju, si gurë të gjallë, ndërtoheni për të qenë një shtëpi frymërore, një priftëri e shenjtë, për të ofruar flijime frymërore, që i pëlqejnë Perëndisë me anë të Jezu Krishtit.
also you yourselves as stones living are being built up as a house spiritual (into *no) a priesthood holy to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
6 Sepse në Shkrimet lexohet: “Ja, unë po vë në Sion një gur çipi, të zgjedhur, dhe ai që beson në të nuk do të turpërohet aspak”.
(Therefore *N+kO) it is contained in Scripture: Behold I lay in Zion a stone cornerstone a chosen precious, and the [one] who is believing on Him certainly not may be put to shame.
7 Sepse për ju që besoni ai është i çmuar, po për ata të pabindurit: “Guri, që u hoq mënjanë nga ndërtuesit, u bë guri i qoshes, gur pengese dhe shkëmb skandali që i bën të rrëzohen”.
To you therefore [is] the preciousness of those believing; ([for those] disbelieving *N+KO) however ([the] stone *N+kO) which rejected those building, this has become into [the] head of [the] corner
8 Duke qenë të pabindur, ata pengohen në fjalë, dhe për këtë ata ishin të caktuar.
and A stone of stumbling and a rock of offense, [They] stumble at on the word being disobedient, to which also they were appointed;
9 Por ju jeni fis i zgjedhur, priftëri mbretërore, një komb i shenjtë, një popull i fituar, që të shpallni mrekullitë e atij që ju thirri nga terri në dritën e tij të mrekullueshme;
You yourselves however [are] a race chosen, a royal priesthood, a nation holy, a people for [His] possession, so that the excellencies you may proclaim of the [One] out of darkness you having called to the marvelous of Him light;
10 ju, që dikur nuk ishit një popull, kurse tani jeni populli i Perëndisë; ju, dikur të pamëshiruar, por tani të mëshiruar.
who once [were] not a people, now however [the] people of God, those [who] not received mercy, now however having received mercy.
11 Shumë të dashur, unë ju këshilloj, si të huaj dhe shtegtarë, të hiqni dorë nga lakmitë e mishit, që luftojnë kundër shpirtit.
Beloved, I exhort [you] as aliens and sojourners to abstain from fleshly desires, which war against the soul;
12 Silluni mirë ndër johebrenjtë, që aty ku do t’ju paditin si keqbërës, të përlëvdojnë Perëndinë ditën e ardhjes së tij, për shkak të veprave tuaja të mira.
the conduct of you among the Gentiles keeping honorable, so that wherein which they speak against you as evildoers, through the good deeds (having witnessed *N+kO) they may glorify God in [the] day of visitation.
13 Nënshtrohuni, pra, për hir të Zotit, çdo pushteti njerëzor, qoftë mbretit, si më të lartit,
do be subjected (therefore *K) to every human institution for the sake of the Lord; whether to [the] king as being supreme;
14 qoftë qeveritarëve, si të dërguar prej tij për të ndëshkuar keqbërësit dhe për të lavdëruar ata që bëjnë të mirën,
or to governors as through him being sent for vengeance (indeed *k) to evildoers, praise however to well-doers;
15 sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t’ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend.
because this is the will of God doing good to put to silence the of foolish men ignorance;
16 Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë.
as free and not as a cover-up having for evil the freedom, but as of God servants.
17 Nderoni të gjithë, doni vëllazërinë, druani Perëndinë, nderoni mbretin.
Everyone do honor, The brotherhood (do love, *NK+o) God do fear, the king do honor.
18 Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve,
you who [are] Servants be subject with all fear to masters, not only to the good and gentle, but also to the unreasonable.
19 sepse është gjë e ladërueshme, nëse dikush, për ndërgjegje ndaj Perëndisë, duron shtrengime duke vuajtur padrejtësisht.
This for [is] acceptable, if for sake of conscience toward God endures anyone griefs suffering unjustly.
20 Sepse çfarë lavdie do të ishte po të duronit në qoftë se ju rrahin sepse keni bërë faje? Ndërsa, po të bëni të mirë dhe të duroni vuajtje, kjo është hir para Perëndisë.
What kind of for credit [is it] if sinning and being struck you will endure? But if doing good and suffering you will endure, this [is] commendable before God.
21 Sepse për këtë ju u thirrët, sepse edhe Krishti e vuajti për ne, duke ju lënë një shembull, që të ecni pas gjurmës së tij.
To this hereunto for you have been called, because also Christ suffered for (for you, *N+KO) you leaving an example that you may follow after the steps of Him:
22 “Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij”.
Who sin not committed, neither was found trickery in the mouth of Him,
23 Kur e fyenin, nuk e kthente fyerjen, kur vuante, nuk kërcënonte, po dorëzohej tek ai që gjykon drejtësisht.
Who being reviled not was not reviling back suffering not was threatening He was delivering [Himself] however to the [One] judging justly;
24 Ai vet i barti mëkatet tona në trupin e tij mbi drurin e kryqit që ne, të vdekur për mëkate, të rrojmë për drejtësi; dhe me vurratat e tij ju u shëruat.
Who the sins of us Himself bore in the body of Him on the tree so that to sins having been dead to righteousness we may live; Of whom by the wounds (of him *k) you have been healed.
25 Sepse ju ishit si dele endacake por tani ju u kthyet te bariu dhe ruajtësi i shpirtrave tuaj.
You were for like sheep (going astray *N+kO) but you have returned now to the Shepherd and Overseer of the souls of you.

< 1 Pjetrit 2 >