< 1 e Korintasve 9 >

1 A s’jam unë apostull? A s’jam unë i lirë? Po a nuk e pashë Jezu Krishtin, Zotin tonë? A nuk jeni ju vepra ime në Zotin?
aha. m kim eka. h prerito naasmi? kimaha. m svatantro naasmi? asmaaka. m prabhu ryii"su. h khrii. s.ta. h ki. m mayaa naadar"si? yuuyamapi ki. m prabhunaa madiiya"sramaphalasvaruupaa na bhavatha?
2 Në qoftë se për të tjerët nuk jam apostull, së paku për ju unë jam; sepse ju jeni vula e apostullimit tim në Zotin.
anyalokaanaa. m k. rte yadyapyaha. m prerito na bhaveya. m tathaaca yu. smatk. rte prerito. asmi yata. h prabhunaa mama preritatvapadasya mudraasvaruupaa yuuyamevaadhve|
3 Kjo është mbrojtja ime ndaj atyre që më hetojnë.
ye lokaa mayi do. samaaropayanti taan prati mama pratyuttarametat|
4 A nuk kemi edhe ne të drejtë të hamë e të pimë?
bhojanapaanayo. h kimasmaaka. m k. samataa naasti?
5 A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa?
anye preritaa. h prabho rbhraatarau kaiphaa"sca yat kurvvanti tadvat kaa ncit dharmmabhaginii. m vyuuhya tayaa saarddha. m paryya. titu. m vaya. m ki. m na "saknuma. h?
6 Apo vetëm unë dhe Barnaba nuk kemi të drejtë të mos punojmë?
saa. msaarika"sramasya parityaagaat ki. m kevalamaha. m bar. nabbaa"sca nivaaritau?
7 Kush, vallë, shkon në luftë me shpenzimet e veta? Kush mbjell vresht dhe nuk ha nga fryti i tij? Kush kullot një tufë dhe nuk ha nga qumështi i tufës?
nijadhanavyayena ka. h sa. mgraama. m karoti? ko vaa draak. saak. setra. m k. rtvaa tatphalaani na bhu"nkte? ko vaa pa"suvraja. m paalayan tatpayo na pivati?
8 A i them këto si njeri? A nuk i thotë këto edhe ligji?
kimaha. m kevalaa. m maanu. sikaa. m vaaca. m vadaami? vyavasthaayaa. m kimetaad. r"sa. m vacana. m na vidyate?
9 Sepse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: “Mos ia lidh gojën kaut që shin”. A u merrka Perëndia me qetë, vallë?
muusaavyavasthaagranthe likhitamaaste, tva. m "sasyamarddakav. r.sasyaasya. m na bha. mtsyasiiti| ii"svare. na baliivarddaanaameva cintaa ki. m kriyate?
10 Apo e thotë këtë për ne? Vërtetë për ne janë shkruar, sepse kush lëron duhet të lërojë me shpresë, dhe kush shin, duhet të shijë me shpresë që të marrë atë që shpreson.
ki. m vaa sarvvathaasmaaka. m k. rte tadvacana. m tenokta. m? asmaakameva k. rte tallikhita. m| ya. h k. setra. m kar. sati tena pratyaa"saayuktena kar. s.tavya. m, ya"sca "sasyaani marddayati tena laabhapratyaa"saayuktena mardditavya. m|
11 Në qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?
yu. smatk. rte. asmaabhi. h paaratrikaa. ni biijaani ropitaani, ato yu. smaakamaihikaphalaanaa. m vayam a. m"sino bhavi. syaama. h kimetat mahat karmma?
12 Në qoftë se të tjerë kanë pjesë të kësaj të drejte mbi ju, a nuk do ta kishim ne shumë më tepër? Po ne nuk e përdornim këtë të drejtë; po durojmë çdo gjë, për të mos i vënë asnjë pengesë ungjillit të Krishtit.
yu. smaasu yo. adhikaarastasya bhaagino yadyanye bhaveyustarhyasmaabhistato. adhika. m ki. m tasya bhaagibhi rna bhavitavya. m? adhikantu vaya. m tenaadhikaare. na na vyavah. rtavanta. h kintu khrii. s.tiiyasusa. mvaadasya ko. api vyaaghaato. asmaabhiryanna jaayeta tadartha. m sarvva. m sahaamahe|
13 Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?
apara. m ye pavitravastuunaa. m paricaryyaa. m kurvvanti te pavitravastuto bhak. syaa. ni labhante, ye ca vedyaa. h paricaryyaa. m kurvvanti te vedisthavastuunaam a. m"sino bhavantyetad yuuya. m ki. m na vida?
14 Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.
tadvad ye susa. mvaada. m gho. sayanti tai. h susa. mvaadena jiivitavyamiti prabhunaadi. s.ta. m|
15 Por unë nuk përdora asnjë nga këto gjëra as nuk i shkrova, që kështu të më bëhet, sepse për mua është më mirë të vdes se sa dikush ta bëjë të kotë të mburrurit tim.
ahamete. saa. m sarvve. saa. m kimapi naa"sritavaan maa. m prati tadanusaaraat aacaritavyamityaa"sayenaapi patramida. m mayaa na likhyate yata. h kenaapi janena mama ya"saso mudhaakara. naat mama mara. na. m vara. m|
16 Sepse, në qoftë se unë predikoj ungjillin, s’ka asgjë që unë të mburrem, sepse kjo është një nevojë që më është ngarkuar; edhe mjerë unë, po nuk predikova ungjillin!
susa. mvaadaghe. sa. naat mama ya"so na jaayate yatastadgho. sa. na. m mamaava"syaka. m yadyaha. m susa. mvaada. m na gho. sayeya. m tarhi maa. m dhik|
17 Sepse, po e bëra këtë vullnetarisht, do të kem një pagë; por po ta bëj kundër dëshirës, mbetet gjithnjë një detyrë që më është besuar.
icchukena tat kurvvataa mayaa phala. m lapsyate kintvanicchuke. api mayi tatkarmma. no bhaaro. arpito. asti|
18 Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.
etena mayaa labhya. m phala. m ki. m? susa. mvaadena mama yo. adhikaara aaste ta. m yadabhadrabhaavena naacareya. m tadartha. m susa. mvaadagho. sa. nasamaye tasya khrii. s.tiiyasusa. mvaadasya nirvyayiikara. nameva mama phala. m|
19 Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.
sarvve. saam anaayatto. aha. m yad bhuuri"so lokaan pratipadye tadartha. m sarvve. saa. m daasatvama"ngiik. rtavaan|
20 Kështu e kam bërë vetën time Jude me Judenjtë për t’i fituar Judenjtë; e kam bërë veten time si një që është nën ligj me ata që janë nën ligj për t’i fituar ata që janë nën ligj;
yihuudiiyaan yat pratipadye tadartha. m yihuudiiyaanaa. m k. rte yihuudiiyaivaabhava. m| ye ca vyavasthaayattaastaan yat pratipadye tadartha. m vyavasthaanaayatto yo. aha. m so. aha. m vyavasthaayattaanaa. m k. rte vyavasthaayattaivaabhava. m|
21 me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.
ye caalabdhavyavasthaastaan yat pratipadye tadartham ii"svarasya saak. saad alabdhavyavastho na bhuutvaa khrii. s.tena labdhavyavastho yo. aha. m so. aham alabdhavyavasthaanaa. m k. rte. alabdhavyavastha ivaabhava. m|
22 E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.
durbbalaan yat pratipadye tadarthamaha. m durbbalaanaa. m k. rte durbbalaivaabhava. m| ittha. m kenaapi prakaare. na katipayaa lokaa yanmayaa paritraa. na. m praapnuyustadartha. m yo yaad. r"sa aasiit tasya k. rte. aha. m taad. r"saivaabhava. m|
23 Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.
id. r"sa aacaara. h susa. mvaadaartha. m mayaa kriyate yato. aha. m tasya phalaanaa. m sahabhaagii bhavitumicchaami|
24 A nuk e dini se ata që vrapojnë në pistë, vërtetë vrapojnë të gjithë, por vetëm një e fiton çmimin? Vraponi në mënyrë që ta merrni.
pa. nyalaabhaartha. m ye dhaavanti dhaavataa. m te. saa. m sarvve. saa. m kevala eka. h pa. nya. m labhate yu. smaabhi. h kimetanna j naayate? ato yuuya. m yathaa pa. nya. m lapsyadhve tathaiva dhaavata|
25 Dhe kushdo që merr pjesë në garë kontrollon veten në të gjitha; dhe ata e bëjnë këtë për të marrë një kurorë që prishet, kurse ne për një kurorë që nuk prishet.
mallaa api sarvvabhoge parimitabhogino bhavanti te tu mlaanaa. m sraja. m lipsante kintu vayam amlaanaa. m lipsaamahe|
26 Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;
tasmaad ahamapi dhaavaami kintu lak. syamanuddi"sya dhaavaami tannahi| aha. m mallaiva yudhyaami ca kintu chaayaamaaghaatayanniva yudhyaami tannahi|
27 madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t’u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t’u përjashtuar.
itaraan prati susa. mvaada. m gho. sayitvaaha. m yat svayamagraahyo na bhavaami tadartha. m deham aahanmi va"siikurvve ca|

< 1 e Korintasve 9 >