< 1 e Korintasve 7 >

1 Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.
As concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a ma not to touche a woman.
2 Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.
Neverthelesse to avoyde fornicacio let every man have his wyfe: and let every woman have her husbande.
3 Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.
Let the man geve vnto the wyfe due benevolence. Lykwyse also the wyfe vnto the man.
4 Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.
The wyfe hath not power over her awne body: but the husbande. And lykewyse the man hath not power over his awne body: but the wyfe
5 Mos ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.
Withdrawe not youre selves one from another excepte it be with consent for a tyme for to geve youre selves to fastynge and prayer. And afterwarde come agayne to the same thynge lest Satan tempt you for youre incontinencye.
6 Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,
This I saye of faveour not of comaundement.
7 sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.
For I wolde that all men were as I my selfe am: but every man hath his proper gyfte of God one after this maner another after that.
8 Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,
I saye vnto the vnmaried men and widdowes: it is good for them yf they abyde eve as I do.
9 por në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.
But and yf they canot abstayne let them mary. For it is better to mary then to burne.
10 Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,
Vnto the maryed comaunde not I but the Lorde: that the wyfe separate not her selfe from the man.
11 dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.
Yf she separate her selfe let her remayne vnmaryed or be reconciled vnto her husbande agayne. And let not the husbande put awaye his wyfe from him.
12 Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.
To the remnaunt speake I and not the lorde. Yf eny brother have a wyfe that beleveth not yf she be content to dwell with him let him not put her awaye.
13 Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
And ye woma which hath to her husbande an infidell yf he consent to dwell with her let her not put him awaye.
14 sepse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.
For ye vnbelevynge husbande is sanctified by the wyfe: and the vnbelevynge wyfe is sanctified by the husbande. Or els were youre chyldren vnclene: but now are they pure.
15 Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.
But and yf the vnbelevynge departe let him departe. A brother or a sister is not in subiection to soche. God hath called vs in peace.
16 Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?
For how knowest thou o woman whether thou shalt save that man or no? Other how knowest thou o man whether thou shalt save that woman or no?
17 Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.
but even as God hath distributed to every man. As the lorde hath called every person so let him walke: and so orden I in all congregacios.
18 A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.
Yf eny man be called beynge circumcised let him adde nothinge therto. Yf eny be called vncircumcised: let him not be circucised.
19 Rrethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.
Circumcision is nothinge vncircumcision is nothinge: but the kepyng of the comaundmentes of god is altogether.
20 Gjithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.
Let every man abyde in the same state wherin he was called.
21 A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.
Arte thou called a servaut? care not for it. Neverthelesse yf thou mayst be fre vse it rather.
22 Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.
For he that is called in the lorde beynge a servaunt is the lordes freman. Lykwyse he that is called beynge fre is Christes servaut.
23 Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.
Ye are dearly bought be not mennes seruauntes.
24 Vëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.
Brethren let everye man wherin he is called therin abyde with God.
25 Por për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.
As concernynge virgins I have no comaundment of the lorde: yet geve I counsell as one that hath obtayned mercye of the lorde to be faythfull.
26 Mendoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.
I suppose that it is good for the present necessite. For it is good for a ma so to be.
27 Je i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.
Arte thou bounde vnto a wyfe? seke not to be lowsed. Arte thou lowsed from a wyfe? seke not a wyfe.
28 Por, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.
But and yf thou take a wyfe thou synnest not. Lykwyse if a virgin mary she synneth not. Neverthelesse soche shall have trouble in their flesshe: but I faver you.
29 Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;
This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none
30 dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;
and they that wepe be as though thy wept not: and they that reioyce be as though they reioysed not: and they that bye be as though they possessed not:
31 dhe ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.
and they yt vse this worlde be as though they vsed it not. For the fassion of this worlde goeth awaye.
32 Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;
I wolde have you without care: the single man careth for the thinges of the lorde how he maye please the lorde.
33 por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.
But he that hath maried careth for the thinges of the worlde howe he maye please his wyfe.
34 Ka dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.
There is differece bitwene a virgin and a wyfe. The single woman careth for the thinges of the lorde that she maye be pure both in body and also in sprete But she that is maryed careth for the thinges of the worlde how she maye please her husband.
35 Edhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.
This speake I for youre proffit not to tangle you in a snare: but for that which is honest and comly vnto you and that ye maye quyetly cleave vnto the lorde wt out separacion.
36 Por nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.
If eny man thinke that it is vncomly for his virgin if she passe the tyme of mariage ad if so nede requyre let him do what he listeth he synneth not: let the be coupled in mariage.
37 Por ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.
Neverthelesse he yt purposeth surely in his herte havynge none nede: but hath power over his awne will: and hath so decreed in his herte that he will kepe his virgin doth well.
38 Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.
So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in mariage doth better.
39 Gruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.
The wyfe is bounde to the lawe as longe as her husband liveth If her husbande slepe she is at liberte to mary with whom she wyll only in the lorde.
40 Por, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.
But she is happiar yf she so abyde in my iudgmet And I thinke verely that I have the sprete of God.

< 1 e Korintasve 7 >