< 1 e Korintasve 7 >

1 Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.
Concerning now [the] things about which you wrote (to me *KO) [It is] good for a man a woman not to touch;
2 Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.
Because of however sexual immorality each man his own wife should have, and each [woman] the [her] own husband should have.
3 Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.
To the wife the husband the (debt *N+kO) (good will *K) should fulfill; likewise now also the wife to the husband.
4 Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.
The wife [her] own body not has authority over but the husband; likewise now also the husband [his] own body not has authority over but the wife.
5 Mos ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.
Not do deprive one another if surely even when by mutual agreement for a time, that (you may be devoted *N+kO) (to fastings and *K) to prayer and again together the same (may be, *N+kO) so that not may tempt you Satan through the lack of self-control of you.
6 Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,
This now I say by way of concession not by way of command.
7 sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.
I wish (now *N+kO) all men to be like even myself; But each [their] own has gift from God, (one [has] *N+kO) indeed this, (one *N+kO) however that.
8 Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,
I say now to the unmarried and to the widows, good for them (it is *k) if they shall remain as also I. myself also I. myself
9 por në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.
If however not they have self-control, they should marry; better for it is (to marry *NK+o) than to burn with passion.
10 Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,
To those now having married I give this charge — not I myself but the Lord — A wife from a husband not is to be separated;
11 dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.
if however indeed she shall be separated, she should remain unmarried or to the husband she should be reconciled; and a husband a wife not is to send away.
12 Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.
To the now rest say I myself — not the Lord: If any brother a wife has unbelieving and she consents to dwell with him, not he should divorce her;
13 Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
And a woman (if *NO) (any *N+kO) has a husband unbelieving and (he *N+kO) consents to dwell with her, not she should divorce (the *no) (husband. *N+kO)
14 sepse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.
Has been sanctified for the husband unbelieving in the wife, and has been sanctified the wife unbelieving in the (brother; *N+kO) else then the children of you unclean are, now however holy they are.
15 Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.
If however the unbeliever separates himself, he should separate himself; not has bee under bondage the brother or the sister in such [cases]; Into however peace has called (you *N+KO) God.
16 Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?
How for know you, wife, if the husband you will save? Or how know you, husband, if the wife you will save?
17 Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.
only except to each as (has assigned *NK+o) the Lord to each as has called God so he should walk; And thus in the churches all I prescribe.
18 A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.
circumcised anyone was called? Not he should become uncircumcised; In uncircumcision (has been called *N+kO) anyone Not he should d be circumcise.
19 Rrethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.
Circumcision no [thing] is and uncircumcision no [thing] is but keeping [the] commandments of God.
20 Gjithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.
Each in the calling in which he has been called, in this he should abide.
21 A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.
Slave [being] were you called? not you should it concern; but if even you are able free to become, rather do take advantage.
22 Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.
The [one] for in [the] Lord having been called [being] a slave a freedman of [the] Lord is; likewise (and *k) the [one] free having been called a slave is of Christ.
23 Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.
With a price you were bought; not do become slaves of men.
24 Vëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.
Each wherein that he was called, brothers, in that he should abide with God.
25 Por për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.
Concerning now the virgins a commandment of [the] Lord not I have, judgment however I give as received mercy from [the] Lord trustworthy to be.
26 Mendoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.
I think therefore this good being because of the being present necessity, that [it is] good for a man in the same manner to remain.
27 Je i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.
Have you been bound to a wife? Not do seek to be loosed; Have you been loosed from a wife? Not do seek a wife.
28 Por, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.
If however also you shall marry, not you did sin; and if shall marry the virgin, not she did sin; tribulation however in the flesh will have such; I myself now you am sparing.
29 Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;
This now I say, brothers: The season shortened (is; *no) From now on (is *k) that both those having wives as none having may be,
30 dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;
and those weeping as not weeping, and those rejoicing as not rejoicing, and those buying as not possessing,
31 dhe ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.
and those using (world *N+kO) (this *K) as not using [it] as their own. Is passing away for the present form of the world this;
32 Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;
I desire now you without concern to be. The unmarried man cares for the [things] of the Lord, how (he may please *N+kO) the Lord;
33 por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.
the [one] however having been married he cares for the [things] of the world, how (he may please *N+kO) the wife,
34 Ka dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.
(and *no) has he been divided. And the woman unmarried and virgin cares for the [things] of the Lord, that she may be holy both (in *no) body and (in the *no) spirit; the [one] however having been married she cares for the [things] of the world, how (she may please *N+kO) the husband.
35 Edhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.
This now for the of you yourselves ([your] benefit *N+kO) I say, not that a restraint you I may place upon but for what [is] seemly and devoted to the Lord without distraction.
36 Por nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.
If however anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes, if she shall be beyond youth, and so it ought to be, what he wills he should do; not he does sin, they should marry.
37 Por ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.
He who however has stood in the heart (of him *no) firm not having necessity, authority however having over the own will, and this has judged in the (own *N+kO) heart to keep his own virgin, well (he will do. *N+kO)
38 Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.
So then also the [one] (now *o) (giving in marriage *N+kO) (his own virgin *NO) well does, (and *N+kO) the [one] not (giving in marriage *N+kO) better (will do. *N+kO)
39 Gruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.
A wife has been bound (to [the] law *K) for as long as time may live the husband of her; if however (and *o) shall have died the husband (of her *k) free she is to whom she wills to be married, only in [the] Lord.
40 Por, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.
More blessed however she is if in the same manner she shall remain, according to my judgment; I think (now *NK+o) myself also myself also [the] Spirit of God to have.

< 1 e Korintasve 7 >