< 1 e Korintasve 2 >

1 Edhe unë, o vëllezër, kur erdha te ju, nuk erdha me shkëlqim fjalësh a diturie, që t’ju shpall dëshminë e Perëndisë,
Meus irmãos cristãos, quando vim ter com vocês eu lhes proclamei a mensagem que Deus me tinha revelado. Mas não a proclamei com palavras que pudessem levar as pessoas a me estimarem altamente, e argumentei de uma forma que os descrentes iriam achar pouco sábia.
2 sepse e vendosa që të mos di tjetër gjë ndër ju, veç Jezu Krishtit edhe atë të kryqëzuar.
Procedi assim porque tinha resolvido falar somente de Jesus Cristo. Mais especificamente, eu lhes contei [o que Ele tinha realizado por nós ]ao ser morto, pregado {[quando ]O mataram, pregando-O} numa cruz.
3 Edhe unë kam qenë te ju me dobësi, me frikë dhe drithërimë të madhe.
Além disso, quando estive com vocês, não me senti em condições de fazer [o que Cristo queria que eu fizesse]. Eu tinha medo de [não poder fazê-lo], e por causa disso tremi muito.
4 Dhe fjala ime dhe predikimi im nuk u bënë me fjalë mbushamendëse nga dituria njerëzore, por në dëftim të Frymës dhe të fuqisë,
Quando eu pregava e lhes ensinava, não usava palavras que os [descrentes acham ][IRO] sábias para convencê-los de que a minha mensagem era verdadeira. Pelo contrário, o Espírito [de Deus ]comprovou que ela era verdade pelos milagres realizados.
5 që besimi juaj të mos qëndrojë mbi diturinë e njerëzve, po mbi fuqinë e Perëndisë.
[Eu ensinava e pregava dessa forma ]para que vocês pudessem crer na [minha mensagem], não por terem ouvido palavras que as pessoas consideram [IRO] sábias, mas [por terem testemunhado ]o poder de Deus.
6 Dhe ne flasim dituri në mes njerëzish të pjekur, por jo diturinë e kësaj kohe dhe as të pushtetarëve të kësaj kohe, që nuk arrin asgjë, (aiōn g165)
Comunico uma mensagem que as pessoas [espiritualmente ]maduras [consideram ]sábia, e não uma mensagem que os descrentes acham sábia. Também comunico uma mensagem que os governantes incrédulos do mundo não consideram sábia. [Não importa, ]pois eles vão perder seu poder. (aiōn g165)
7 por flasim diturinë e Perëndisë të fshehur në mister, që Perëndia e kishte paracaktuar përpara kohërash për lavdinë tonë, (aiōn g165)
Pelo contrário, eu falo daquilo que Deus sabiamente planejou. É algo que os seres humanos desconheciam anteriormente, pois não tinha sido revelado {[Deus ]não o tinha revelado} antes. Mas Deus determinou, antes de criar o mundo, que através do Seu sábio plano Ele iria beneficiar/abençoar-nos grandemente. (aiōn g165)
8 të cilën asnjë nga pushtetarët e kësaj kohe nuk e ka njohur; sepse, po ta kishin njohur, nuk do të kishin kryqëzuar Zotin e lavdisë. (aiōn g165)
Nenhum desses [descrentes ]que governam este mundo conhecia esse plano tão sábio. Se o tivessem conhecido, eles não teriam pregado na cruz o nosso maravilhoso Senhor. (aiōn g165)
9 Por, sikurse është shkruar: “Ato gjëra që syri nuk i ka parë dhe veshi nuk i ka dëgjuar dhe nuk kanë hyrë në zemër të njeriut, janë ato që Perëndia ka përgatitur për ata që e duan atë”.
Mas para nós cristãos, [estas palavras que ]estão escritas {[que um profeta ]escreveu} são verdadeiras: As coisas que ninguém viu jamais, as coisas que ninguém jamais ouviu, as coisas que ninguém achava que fossem possíveis de acontecer, são as coisas que Deus já preparou para aqueles que O amam.
10 Po Perëndia na i ka zbuluar me anë të Frymës së tij, sepse Fryma heton çdo gjë, edhe të thellat e Perëndisë.
Deus fez com que Seu Espírito revelasse essas coisas a nós (inc) cristãos. O Espírito Dele pode fazer isso porque conhece a fundo o significado de todas as coisas. Ele conhece até aquelas coisas relacionadas a Deus que são muito difíceis de entender.
11 Sepse cili nga njerëzit, pra, njeh gjërat e njeriut, përveç se fryma e njeriut që është në të? Po kështu asnjëri s’i njeh gjërat e Perëndisë, përveç Fryma e Perëndisë.
Somente um indivíduo mesmo (OU, o Espírito de uma pessoa) sabe o que está pensando. Semelhantemente, somente o Espírito de Deus sabe o que Deus está pensando.
12 Dhe ne nuk kemi marrë frymën e botës, por Frymën që vjen nga Perëndia, që të njohim gjërat që na janë dhuruar falas nga Perëndia.
Não foram as ideias ensinadas pelos incrédulos que nós aceitamos. Pelo contrário, foi o Espírito que veio de Deus que recebemos, para que pudéssemos saber das coisas livremente feitas por Deus {que Deus tem feito livremente} para nos [ajudar].
13 Për këto edhe flasim, por jo me fjalë të mësuara nga dituria njerëzore, por të mësuara nga Fryma e Shenjtë, duke i krahasuar gjëra frymërore me fjalë frymërore.
São essas as coisas das quais lhes falo. Ao fazer assim, não lhes explico coisas que alguém que é [considerado ]sábio [IRO] [pelos outros ]tenha [me ]ensinado. Pelo contrário, eu lhes explico coisas que o Espírito [de Deus me ]ensinou, e explico essas verdades espirituais a pessoas cujo pensamento é orientado pelo Espírito Dele.
14 Dhe njeriu natyror nuk i rrok gjërat që janë të Frymës së Shenjtë; sepse për të janë marrëzi dhe nuk mund t’i njohë; sepse ato gjykohen frymërisht.
Os descrentes rejeitam as coisas que o Espírito de [Deus ]nos (inc) ensina, pois [acham essas coisas ]tolas. Eles não podem entendê-las, pois é pelo Espírito de Deus que somos capacitados {é o Espírito de Deus que nos capacita} a avaliar essas coisas de uma forma certa, [e eles não têm o Espírito de Deus. ]
15 Por njeriu që është frymëror gjykon çdo gjë dhe vetë nuk është i gjykuar nga asnjeri.
Nós, que temos o Espírito de Deus, podemos julgar corretamente o [valor ]de todas as coisas [que o Espírito revela, ]mas não podemos ser julgados, corretamente, [pelos incrédulos {os incrédulos ]não podem julgar-nos corretamente}.
16 Sepse kush e ka njohur mendjen e Zotit që mund të mësojë atë? Por ne kemi mendjen e Krishtit.
[Aquilo que um profeta/Isaías escreveu confirma isso. Ele escreveu]: Ninguém / Quem [RHQ] sabe o que o Senhor está pensando? Ninguém / Quem [RHQ] pode instruí-lo? Mas nós cristãos podemos pensar sobre as coisas [MTY] como Cristo pensa sobre elas.

< 1 e Korintasve 2 >