< 1 e Korintasve 16 >

1 Sa për të mbledhurit e ndihmave për shenjtorët, bëni edhe ju ashtu si i urdhërova kishat e Galatisë.
Concerning now the collection which [is] for the saints as I have directed the churches of Galatia, so also you yourselves do perform.
2 Të parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash.
Every first (Sabbath *N+kO) each of you aside of his own should put treasuring up (which one *NK+o) (maybe *N+kO) he shall be successful, so that not when I may come then collections there may be.
3 Edhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t’i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare.
When then I may have arrived, whomever (maybe *NK+o) you shall approve, with letters these I will send to carry the bounty of you to Jerusalem;
4 Dhe po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.
If then suitable it shall be for me also me also to go, with me myself they will go.
5 Edhe unë do të vij te ju, pasi të kem kaluar nëpër Maqedoni.
I will come however to you when Macedonia I may have gone through; Macedonia for I am going through,
6 Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.
With you then possibly (I will continue *NK+o) or even I will winter, so that you yourselves me may equip wherever if I shall go.
7 Sepse kësaj here nuk dua t’ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.
Not I want for you now in passing to see; I hope (for *N+kO) a time certain to remain with you, if the Lord (shall permit. *N+kO)
8 Dhe unë do të rri në Efes deri për Rrëshajët,
(I will remain *NK+o) however in Ephesus until Pentecost;
9 sepse m’u hap një derë e madhe dhe e efektshme, dhe kundërshtarë ka shumë.
A door for to me has opened great and productive and are opposing many.
10 Tani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.
If now may come Timothy, do see that without fear he shall be with you; the for work of [the] Lord he is doing as also I myself. also I myself.
11 Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.
Not anyone therefore him may despise; do equip however him in peace, so that he may come to me; I am expecting for him with the brothers.
12 Sa për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s’deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë.
Concerning now Apollos the brother, greatly I exhorted him that he may go to you with the brothers; and at all not was [his] will that now he may come, he will come however when he may have opportunity.
13 Rrini zgjuar, qëndroni të palëkundshëm në besim, silluni si burrat, jini të fortë.
do watch, do stand firm in the faith, do act like men, do be strong.
14 Dhe çdo gjë që bëni, ta bëni me dashuri!
All things of you in love should be done.
15 Tani, o vëllezër (ju e njihni familjen e Stefanas që është fryti i parë i Akaisë dhe që i janë kushtuar shërbesës së shenjtorëve),
I exhort now you, brothers; you know the house of Stephanas that it is firstfruit of Achaia and to service to the saints they have devoted themselves;
16 ju bëj thirrje që t’u nënshtroheni edhe ju atyreve dhe kujtdo që punon dhe mundohet në punën tonë të përbashkët.
that also you yourselves may be subject to such as these and to everyone who is joining in the work and laboring.
17 Edhe gëzohem për ardhjen e Stefanas, të Fortunatit dhe të Akaikut, sepse ata e plotësuan mungesën tuaj,
I rejoice however at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because (your *N+kO) deficiency these filled up;
18 sepse e freskuan frymën tim dhe tuajin; prandaj nderoni njerëz të tillë.
They refreshed for my spirit and yours. do recognize therefore such as these.
19 Kishat e Azisë ju përshëndesin; Akuila dhe Prishila, bashkë me kishën që është në shtëpi të tyre, ju përshendesin shumë në Zotin.
Greet you the churches of Asia. (he greets *N+KO) you in [the] Lord heartily Aquila and (Prisca *N+kO) with the at house of them church.
20 Të gjithë vëllezërit ju përshëndesin; përshëndetni njëri-tjetrin me një puthje të shenjtë.
Greet you the brothers all. do greet one another with a kiss holy.
21 Të fala me shëndet me dorën time, të Palit.
The greeting by my own hand of Paul;
22 Nëse ndokush nuk e do Zotin Jezu Krisht, qoftë mallkuar! Maranatha a.
If anyone not loves the Lord (Jesus Christ *K) he should be accursed. (Marana tha! *N+kO)
23 Hiri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju.
The grace of the Lord Jesus (Christ *K) [be] with you.
24 Dashuria ime qoftë me ju të gjithë në Krishtin Jezu. Amen.
The love of Mine [be] with all you in Christ Jesus. (Amen *KO) (to Corinthians first it was written from Philippi through of Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy. *K)

< 1 e Korintasve 16 >