< 1 e Korintasve 16 >

1 Sa për të mbledhurit e ndihmave për shenjtorët, bëni edhe ju ashtu si i urdhërova kishat e Galatisë.
Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
2 Të parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash.
Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
3 Edhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t’i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare.
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
4 Dhe po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
5 Edhe unë do të vij te ju, pasi të kem kaluar nëpër Maqedoni.
Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
6 Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
7 Sepse kësaj here nuk dua t’ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
8 Dhe unë do të rri në Efes deri për Rrëshajët,
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
9 sepse m’u hap një derë e madhe dhe e efektshme, dhe kundërshtarë ka shumë.
For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
10 Tani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
11 Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 Sa për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s’deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
13 Rrini zgjuar, qëndroni të palëkundshëm në besim, silluni si burrat, jini të fortë.
Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
14 Dhe çdo gjë që bëni, ta bëni me dashuri!
Let all your things be done in loue.
15 Tani, o vëllezër (ju e njihni familjen e Stefanas që është fryti i parë i Akaisë dhe që i janë kushtuar shërbesës së shenjtorëve),
Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
16 ju bëj thirrje që t’u nënshtroheni edhe ju atyreve dhe kujtdo që punon dhe mundohet në punën tonë të përbashkët.
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
17 Edhe gëzohem për ardhjen e Stefanas, të Fortunatit dhe të Akaikut, sepse ata e plotësuan mungesën tuaj,
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
18 sepse e freskuan frymën tim dhe tuajin; prandaj nderoni njerëz të tillë.
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
19 Kishat e Azisë ju përshëndesin; Akuila dhe Prishila, bashkë me kishën që është në shtëpi të tyre, ju përshendesin shumë në Zotin.
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
20 Të gjithë vëllezërit ju përshëndesin; përshëndetni njëri-tjetrin me një puthje të shenjtë.
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
21 Të fala me shëndet me dorën time, të Palit.
The salutation of me Paul with mine owne hand.
22 Nëse ndokush nuk e do Zotin Jezu Krisht, qoftë mallkuar! Maranatha a.
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
23 Hiri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 Dashuria ime qoftë me ju të gjithë në Krishtin Jezu. Amen.
My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’

< 1 e Korintasve 16 >