< 1 e Korintasve 15 >

1 Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
2 dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
3 Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.
And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
6 Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.
After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
7 Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
After that he was seen by James; then by all the apostles.
8 Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
9 Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?
Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.
But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not raised.
14 Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.
And if Christ is not raised, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
15 Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.
And indeed we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in truth the dead rise not.
16 Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,
And if Christ is not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18 edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
21 Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
25 Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.
The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
27 Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him], [it is] manifest that he is excepted who did put all things under him.
28 Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?
Else what will they do, who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33 Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak [this] to your shame.
35 Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?”.
But some [man] will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
[Thou] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
37 Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other [grain]:
38 Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
39 Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.
All flesh [is] not the same flesh; but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of fowls.
40 Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.
[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
41 Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.
[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for [one] star differeth from [another] star in glory.
42 Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
43 Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.
It is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
44 Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
46 Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.
The first man [is] from the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
48 Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.
As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
49 Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
54 Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore”.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote? (Hadēs g86)
O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory? (Hadēs g86)
56 Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.
The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
57 Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
But thanks [be] to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 e Korintasve 15 >