< 1 e Korintasve 15 >

1 Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
I make known now to you, brothers, the gospel that I evangelised to you, which also you received, in which also you have stood
2 dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.
through which also you are being saved, to the word I evangelised to you if you hold fast, unless only except in vain you have believed.
3 Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
I delivered for to you in [the] foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures
4 se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
and that He was buried and that He has been raised on the day the third according to the Scriptures
5 edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.
and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
6 Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.
Thereafter He appeared to above five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now, some however (and *k) were fallen asleep.
7 Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
Then He appeared to James, then to the apostles all.
8 Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.
Last then of all as an untimely birth He appeared also to me. also to me.
9 Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
I myself for am the least of the apostles who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God;
10 Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.
By [the] grace however of God I am what I am, and the grace of Him toward me myself not void has been, Rather more excessive than them all I toiled, not I myself however, but the grace of God that [was] with me myself.
11 Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
Whether therefore I myself or they, thus we preach and thus you believed.
12 Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?
If now Christ is preached that out from [the] dead He has been raised, how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is?
13 Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.
If however a resurrection of [the] dead not there is, neither Christ has been raised;
14 Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.
if then Christ not has been raised, [is] void then (also *no) the preaching of us, void (now *k) also the faith (of you. *NK+O)
15 Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.
We are found then also false witnesses of God, because we have witnessed concerning God that He raised up Christ whom not He has raised if indeed if indeed then [the] dead not are raised;
16 Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;
If for [the] dead not are raised, neither Christ has been raised;
17 por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,
if then Christ not has been raised, [is] futile the faith of you (is; *o) still you are in the sins of you;
18 edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
Then also those having fallen asleep in Christ have perished.
19 Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
If in life this in Christ already hoping we are only, more to be pitied than all men we are.
20 Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
Now however Christ has been raised out from [the] dead, firstfruit of those having fallen asleep (he became. *K)
21 Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
Since for through a man [came] death also through a man resurrection of [the] dead.
22 Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
each however in the own order: [the] firstfruit Christ, then those of Christ at the coming of Him;
24 Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
then the end, when (He may hand over *N+k+o) the kingdom to the God and Father, when He may have annulled all dominion and all authority and power;
25 Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
It behooves for Him to reign until that (when *k) He may have put all the enemies under the feet of Him.
26 Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.
[The] last enemy to be abolished [is] death.
27 Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.
All things for He has put in subjection under the feet of Him; When however it may be said that all things have been put in subjection, [it is] evident that [is] excepted the [One who] having put in subjection to Him all things;
28 Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
When now shall have been subjected to Him all things, then also Himself the Son will be put in subjection to the [One] having put in subjection to Him all things, so that may be God all in all.
29 Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?
Otherwise what will they do who are baptized for the dead? If at all [the] dead not are raised; why also are they baptized for (them? *N+KO)
30 Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?
Why also we ourselves are in danger every hour?
31 Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
Every day I die, as surely as (in you *NK+O) boasting, (brothers *NO) which I have in Christ Jesus the Lord of us.
32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what to me the profit? If [the] dead not are raised, Let us eat and let us drink, tomorrow for we die.
33 Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
Not do be misled: Do corrupt morals good companionships bad.
34 Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
do sober up righteously and not do sin; ignorance for of God some have; to [the] shame of you (I speak. *N+kO)
35 Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?”.
But will say someone; How are raised the dead? With what then body do they come?
36 O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
Fool you yourself What you sow not does come to life only unless it may die;
37 Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
And what you sow, not the body that will be you sow but a bare grain, if it would be of wheat or of some of the rest;
38 Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
But God gives to it a body even as He has willed and to each of the seeds [its] own body.
39 Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.
Not all flesh [is] the same flesh but one indeed (flesh *k) of men, another however flesh of beasts, another however (flesh *no) of birds another however of fish.
40 Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.
And bodies [there are] heavenly and bodies earthly; But one indeed [is] the of the heavenly glory, another however that of the earthly.
41 Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.
One [is] [the] glory of [the] sun, and another [the] glory of [the] moon, and another [the] glory of [the] stars; star for from star differs in glory.
42 Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in decay, it is raised in immortality;
43 Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.
It is sown in dishonor, it is raised in glory; It is sown in weakness, it is raised in power;
44 Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.
It is sown a body natural, it is raised a body spiritual. (If *NO) there is a body natural, there is also (body *k) spiritual.
45 Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
So also it has been written: Became the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life-giving.
46 Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
However not first [was] the spiritual but the natural, then the spiritual.
47 Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.
The first man [was] from [the] earth made of dust, the second man ([is] the Lord *K) from heaven.
48 Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.
As the [one] made of dust, so also [are] those of the earth, and as the heavenly [one], so also those of heaven;
49 Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
And even as we have born the image of the earthly, (we will bear *NK+o) also the image of the heavenly.
50 Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.
This now I say, brothers, that flesh and blood [the] kingdom of God to inherit not (is able, *N+kO) nor the decay the immortality does inherit.
51 Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
Behold a mystery to you I tell; All (indeed *k) not we will sleep, all however we will be changed —
52 sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,
in an instant in [the] twinkling of an eye at the last trumpet; [The] trumpet will sound for, and the dead will be raised imperishable, and we ourselves will be changed.
53 sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.
It behooves for perishable this to put on imperishable and mortal this to put on immortality.
54 Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore”.
When now perishable this may have put on [the] imperishable and mortal this may have put on immortality, then will come to pass the word which written: Has been swallowed up death in victory.
55 O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote? (Hadēs g86)
Where of you, O death, the victory Where of you, (O Hades, *N+KO) the sting (Hadēs g86)
56 Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.
And the sting of death [is] sin, and the power of sin the law.
57 Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
however to God [be] thanks who is giving us the victory through the Lord of us Jesus Christ.
58 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.
Therefore, brothers of mine beloved, steadfast do be, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that the toil of you not is in vain in [the] Lord.

< 1 e Korintasve 15 >