< 1 e Korintasve 15 >

1 Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
Now I want to remind you about the good news I announced to you. You accepted it, and you have stood firm for it.
2 dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.
It is through this good news that you are saved if you hold on to the message that I gave you. Otherwise you trusted for nothing!
3 Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
I passed on to you what I myself had also received, a message of vital importance: that Christ died for our sins, according to Scripture;
4 se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
he was buried and was raised from the dead on the third day, again in accordance with Scripture.
5 edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.
He appeared to Peter, then to the Twelve.
6 Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.
After that he appeared to more than five hundred brothers and sisters at the same time, most of whom are still alive today, though some have died.
7 Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
He appeared to James, then all the apostles.
8 Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.
Last of all, he also appeared to me, someone born as it were at the wrong time.
9 Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
For I'm the least important apostle of all, not even fit to be called an apostle since I persecuted God's church.
10 Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.
But by God's grace I am what I am, and his grace given to me wasn't wasted. On the contrary I've worked harder than all of them—though not me, but God's grace working through me.
11 Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
So whether it's I or them, this is the message we shared with you that brought you to trust in God.
12 Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?
Now if the message declares that Christ has been raised from the dead, how is it that some of you say there's no resurrection of the dead?
13 Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.
If there's no resurrection of the dead then Christ hasn't been raised either.
14 Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.
And if Christ isn't raised, then our message we shared with you is pointless, and your trust in God is pointless too.
15 Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.
In addition, we would be shown to be false witnesses of God when we testified that God raised Christ from the dead. But God didn't raise Christ from the dead if it's true that there's no resurrection.
16 Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;
If the dead are not raised, then Christ hasn't been raised either,
17 por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,
and if Christ hasn't been raised, then your trust in God is useless, and you are still in your sins.
18 edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
This also means that those who died in Christ are lost.
19 Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.
If our hope in Christ is only for this life, we're the most pitiful people of all!
20 Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.
But Christ has been raised from the dead, the firstfruits of the harvest from those who have died.
21 Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.
Just as death came through a man, the resurrection of the dead came through a man.
22 Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
Just as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
But each in their own turn: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ when he comes.
24 Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.
After this comes the end, when Christ hands over the kingdom to God the Father, having destroyed all rulers, authorities, and powers.
25 Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.
Christ has to rule until he has put all his enemies under his feet.
26 Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.
The last enemy that will be destroyed is death.
27 Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.
As Scripture says, “He put everything under his feet.” (Of course when it says “everything” is put under him it's obvious this doesn't refer to God who placed everything under Christ's authority.)
28 Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.
When everything has been placed under Christ's authority, then the Son will also place himself under God's authority, so that God who gave the Son authority over everything may be all in all.
29 Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?
Otherwise what will those people do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then would people be baptized for them?
30 Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?
As for us, why do we place ourselves in danger hour after hour?
31 Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.
I die every day—let me say it bluntly, my brothers and sisters. This is just as sure as the pride I have for what Christ Jesus has done in you.
32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.
Humanly speaking, what would I gain by fighting with those people in Ephesus who were like wild animals, if the dead are not raised? If the dead are not raised, “let's eat and drink, for tomorrow we die”!
33 Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.
Don't be fooled: “bad company ruins good character.”
34 Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
Come to your senses as you should, and stop sinning! Some of you don't know God. I tell you this to shame you.
35 Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?”.
Of course somebody will ask, “How exactly are the dead raised? What kind of body will they have?”
36 O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.
What a foolish question! What you sow doesn't sprout into life unless it dies.
37 Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.
When you sow, you don't sow the plant it will grow into, just the bare seed, whether wheat or whatever you're planting.
38 Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.
God makes the plant grow into the form he has chosen, and different seeds produce different plants with different forms.
39 Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.
What living things are made from is not the same. Human beings have one kind of body tissue, while animals have another, birds another, and fish another.
40 Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.
There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of beauty, earthly bodies another.
41 Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.
The sun shines in one way, and the moon another, while the stars are different again, with each one shining in a different way.
42 Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.
It's the same with the resurrection of the dead. The body is sown in decay; it is raised to last forever.
43 Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.
It is sown in shame; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. Just as there are natural bodies there are spiritual bodies.
45 Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
As Scripture says, “The first man, Adam, became a living being;” but the last Adam a life-giving spirit.
46 Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.
The spiritual did not come first, but the natural—the spiritual came after that.
47 Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.
The first man is from the dust of the earth; the second man is from heaven.
48 Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.
Earthly people are like the man made from the earth; heavenly people are like the man from heaven.
49 Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.
Just as we bore the likeness of the earthly man so we shall bear the likeness of the man from heaven.
50 Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.
However, I tell you this, my brothers and sisters: our present bodies cannot inherit the kingdom of God. These decaying bodies cannot inherit what lasts forever.
51 Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,
Listen, I'm going to reveal a mystery! Not all of us will die—but we will all be changed,
52 sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,
in a moment, in the blink of an eye, at the sound of the last trumpet. The trumpet will sound, and the dead will be raised never to die again, and we will be changed.
53 sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.
For this perishable body must be clothed with a body that never perishes. This mortal life must be clothed with immortality.
54 Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore”.
When this perishable body has been clothed with a body that never perishes, and this mortal life has been clothed with immortality, then the Scripture will come true that says, “Death has been totally conquered and destroyed.
55 O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote? (Hadēs g86)
Death—where's your victory? Death—where's your sting?” (Hadēs g86)
56 Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.
The sting that causes death is sin; and the power of sin is the law;
57 Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
but praise God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.
So my dear brothers and sisters: be strong, stand firm, doing everything you can for the Lord's work, since you know that nothing you do in the Lord is wasted.

< 1 e Korintasve 15 >