< 1 e Korintasve 14 >

1 Kërkoni dashurinë dhe lypni me zemër të zjarrtë dhuntitë frymërore, por sidomos që të mund të profetizoni,
ଏନାତେ ଆପେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଟେନ୍‌ପେ । ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌କେ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ, ବିଶେଷ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ, ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ତେ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ପେ ।
2 sepse ai që flet një gjuhë tjetër nuk u flet njerëzve, por Perëndisë; sepse askush nuk e kupton, por ai në frymë flet mistere.
ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ନିଃ, ହଡ଼ଲଃ କାଏ ଜାଗାରାଃ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ଜାଗାରାଃଏ, ଏନାତେ ଜେତାଏ କାକ ବୁଝାଅଃଆ । ଏନ୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାର୍‌ତି ବିଷାଏକ ଜାଗାର୍‌ତାନା ।
3 Kurse ai që profetizon, u flet njerëzve për ndërtim, për nxitje e përdëllim.
ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି କାଜିତାନ୍‌ନିଃ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେ କେଟେଜେ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଃଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଦେଙ୍ଗା, ରାସ୍‌କା, ଆଡଃ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମାକଆଏ ।
4 Ai që flet një gjuhë tjetër ndërton veten e tij, por ai që profetizon, ndërton kishën.
ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାର୍‌ନିଃ, ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାଜିୟାଃଏ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌ନିଃ, ସବେନ୍‌ କାଲିସିୟାକେ ଦେଙ୍ଗାଃଏ ।
5 Unë dua që të gjithë ju të flisnit gjuhëra, por më tepër të profetizonit, sepse ai që profetizon është më i madh nga ai që flet gjuhëra, veçse në interpretoftë, që të marrë ndërtim kisha.
ଆପେ ସବେନ୍‌କ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାର୍‌ରେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରାସ୍‌କାଅଃଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବେପେ, ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ । ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାରେନିଃ, କାଲିସିୟାରାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବେରେଦ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ, କା'ରେଦ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ କାଜିଏତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃଏତେ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
6 Dhe tani, o vëllezër, po të vija e t’ju flisja në gjuhë, ç’dobi do të kishit, po të mos ju flisja me anë të zbulesës, a me njohuri, a me profeci, a me mësim?
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଜେତାନ୍‌ ଉନୁଦୁବ୍‌ କାଜି, ସେଣାଁଁନ୍‌ କାଜି, ଆୟାର୍‌କାଜି, ଆଡଃ ଇନିତୁ କାଜି କା ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା, ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ବୁଝାଅଃରେଦ ଆପେୟାଃ ଚିୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ?
7 Edhe gjërat që nuk kanë shpirt dhe nxjerrin zë, fyelli ose qestja, po të mos japin zë të dallueshëm, si do të njihet të rënit e fyellit ose e qestes?
ମୁର୍‌ଲି ଚାଏ ବାନାମ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଜୀଉ ବାନଃ ସାଡ଼ିତେୟାଃରେ ବୁଗିନ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା କା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃରେଦ, ଏନାରେ ଚିନାଃ ସାଡ଼ିତାନା ଏନା ଜେତାଏ କାକ ସାରି ଦାଡ଼ିୟା?
8 Sepse, po të japë buria një tingull të panjohur, kush do të përgatitet për betejë?
ବିଙ୍ଗୁଲ୍‌ ସାଡ଼ିରେୟାଃ ଲାବ୍‌ଜା ବୁଗିଲେକା କା ଆୟୁମଃରେଦ, ଲାଡ଼ାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏତାମ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି ସେକାଡ଼୍‌ଦାବେନାଏ?
9 Kështu edhe ju, në qoftë se me gjuhën tuaj nuk flisni fjalë të kuptueshme, si do të kuptohet çfarë u tha? Sepse do të flisnit në erë.
ଏନ୍‌ଲେକାଗି, କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିରେ, ଅକଏ ବୁଝାଅଃଆଏ? ନେଆଁଁ ହୟକେ କାଜିତାନ୍‌ଲେକା ହବାଅଃଆ ।
10 Ka nuk e di se sa lloje zërash në botë, dhe asnjë prej tyre nuk është pa kuptim.
୧୦ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ପୁରାଃଗି ଜାଗାର୍‌ ମେନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଜାଗାର୍‌ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ମେନାଃ ।
11 Pra, në qoftë se unë nuk e marr vesh kuptimin e zërit, do të jem si një i huaj për atë që flet, dhe ai që flet do të jetë një i huaj për mua.
୧୧ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଜାଗାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିରେଦ, ଏନ୍‌ ହଡ଼ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଁ ଆୟାଃତାଃରେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃଆ ।
12 Kështu edhe ju, mbasi doni fort të keni dhunti frymërore, kërkoni që t’i keni të bollshme për ndërtimin e kishës.
୧୨ଆପେୟ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହରାତେ, ଅକ୍‌ନାଃରେ କାଲିସିୟାରାଃ ବୁଗିନାଃ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ପୁରାଃଗି ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଚେଷ୍ଟାଏପେ ।
13 Prandaj ai që flet një gjuhë tjetër, le të lutet që të mund ta interpretojë,
୧୩ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିନ୍ତି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
14 sepse, në qoftë se unë lutem në një gjuhë tjetër, fryma im lutet, por mendja ime është e pafrytshme.
୧୪ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିରେଦ, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ବିନ୍ତିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ସାରିୟା ।
15 Po atëherë? Do të lutem me frymën, por do ta bëj edhe me mendjen; do të këndoj me frymën, por do të këndoj edhe me mendjen.
୧୫ଏନାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିୟା, ଏନାଲଃ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ତେହଁ ବିନ୍ତିୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗେଆ, ଏନାଲଃ ମନ୍‌ତେହଁ ଦୁରାଙ୍ଗେଆ ।
16 Me fjalë të tjera, në qoftë se ti e lavdëron Perëndinë me frymën, ai që zë vendin e profanët, si do të thotë “amen” për falënderimin tënd, kur nuk merr vesh ç’po thua?
୧୬ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆତ୍ମାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାଇ ଇମ୍‌ତା, ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ହଡ଼ ଆପେୟାଃ କାଜି ବେଗାର୍‌ ବୁଝାଅତେ ଚିଲ୍‌କାତେ ଆପେଲଃ ଆମେନ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିୟା?
17 Sepse ti edhe mund të falënderosh mirë, por tjetri nuk ndërtohet.
୧୭ଆପେ ପୁରାଃ ସାର୍‌ତିତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ପେ ଏମାକାଇୟା, ଏନା ସାର୍‌ତିତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃ ହଡ଼ ଜେତାଲେକାତେ ଆଶିଷ୍‌ କାଏ ନାମେୟା ।
18 Unë e falënderoj Perëndinë time, sepse flas më shumë në gjuhë se ju të gjithë.
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କଏତେ ପୁରାଃଗି କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାଇତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
19 Por në asamble parapëlqej të them pesë fjalë me mënçurinë time për mësimin e të tjerëve se dhjetë mijë fjalë në gjuhë tjetër.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃକକେହଁ ଇତୁ ଦାଡ଼ିକାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଲିସିୟାରେ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ହାଜାର୍‌ ହାଜାର୍‌ କାଜି କା କାଜିକେଦ୍‌ତେ, ସବେନ୍‌କ ସାରିଲେକା ମଣେୟାଁ କାଜି କାଜିତେୟାଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ।
20 Vëllezër, mos u bëni kalamaj nga mendja, por bëhuni foshnje për të ligën, dhe burra të pjekur nga mendja.
୨୦ହେ ହାଗାକ, ଆପେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃରେ ସିଟିଆ ଲେକା ଆଲ୍‌ପେ ହବାଅଃକା, ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ସିଟିଆ ଲେକା ହବାଅଃପେ, ଆଡଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ରେ ଆପେ ପୁରା ହାରା ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକା ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
21 Në ligj është shkruar: “Unë do t’i flas këtij populli në gjuhë të huaja dhe me buzë të tjera, por as kështu nuk do të më dëgjojnë”, thotë Zoti.
୨୧ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, “ପ୍ରାଭୁ କାଜିତାନାଏ, କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିତାନ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ମଚାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼କକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକରେୟ, ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମେୟା ।”
22 Prandaj gjuhët janë një shenjë jo për ata që besojnë, por për jobesimtarë, kurse profecia nuk është për jobesimtarë, po për besimtarë.
୨୨ଏନାତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାର୍‌ତେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍‌ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ । ଏଟାଃ ହରା ନେଲେରେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ରେୟାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍‌ଦ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
23 Pra, në qoftë se, kur gjithë kisha është mbledhur në një vend, të gjithë flasin gjuhëra dhe hyjnë profanë ose jobesimtarë, a nuk do të thonë se ju kanë dalë mendtë?
୨୩କାଲିସିୟାରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ ଜାଗାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌ଲେରେ, ଏନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ଦେହାତି ହଡ଼କ ଚାଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ, କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବାଏହା ମେନ୍ତେ କାକଚି କାଜିକଆ?
24 Por, në qoftë se profetizojnë të gjithë dhe hyn një jobesimtar ose një profan, ai bindet nga të gjithë dhe gjykohet nga të gjithë.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜିକେ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚାଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼ ହିଜୁଃରେଦ, ଇନିଃ ସବେନ୍‌କଆଃତେ ଚିଟାକାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରଃଆ ଆଡଃ ସବେନ୍‌କଆଃତେ ବିଚାରଃଆ ।
25 Dhe kështu të fshehtat e zemrës së tij zbulohen; edhe kështu, duke rënë me faqe përmbys, do të adhurojë Perëndinë, duke deklaruar se Perëndia është me të vërtetë midis jush.
୨୫ଇନିୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଉକୁଆକାନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବଃଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମେଦ୍‌ ମୁହାଡ଼୍‌ ଲାତାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଉୟୁଗଃଆ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜହାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନାଇୟା ।”
26 Ç’duhet bërë, pra, o vëllezër? Kur të mblidheni, secili nga ju ka një psalm, një mësim, fjalim në gjuhë tjetër, zbulesë, interpretim, çdo gjë le të bëhet për ndërtim.
୨୬ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେୟାଁତାନାଃ, ସେୱାକାମି ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗେକାଏ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ ଇତୁଇକାଏ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଉନୁଦୁବ୍‌ ଉଦୁବେକାଏ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକା, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି କାଜିକାଏ, ନେ ସବେନାଃ କାଲିସିୟାରାଃ ଦେଙ୍ଗା ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
27 Nëse ndonjë flet në gjuhë tjetër, le të bëhet kjo nga dy a më të shumtën tre vetë dhe njeri pas tjetrit, dhe një le të interpretojë.
୨୭ଜେତାଏ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିରେଦ, ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚାଏ ଏନାଏତେ ଥିମ୍ବା ହଡ଼ ହବାଅଃରେ, ଆପିହଡ଼୍‌, ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ କାଜିକାକ ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି କାଜିକାଏ ।
28 Por nëse nuk ka iterpretues, le të heshtë në kishë dhe le të flasë me veten e tij dhe me Perëndinë.
୨୮ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି କାଜି ହଡ଼ କାକ ତାଇନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ କାଲିସିୟାରେ ହାପାକାନ୍‌ଗି ତାଇନ୍‌କାଏ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଜିକା ।
29 Le të flasin dy a tre profetë, dhe të tjerët të gjykojnë.
୨୯ଆଡଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚାଏ ଆପିହଡ଼୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଉଦୁବେକାକ, ଇନ୍‌କୁ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ଏଟାଃକ ବିଚାରେକାକ ।
30 Por nëse ka një zbulesë ndonjë tjetër që rri ulur, le të heshtë i pari.
୩୦ମେନ୍‌ଦ ସେୱାକାମିରେ ଦୁବାକାନ୍‌କଏତେ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ଲେରେ, ସିଦାରେନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ କାଜିକେ ହକାଏକା ।
31 Sepse të gjithë, njeri pas tjetrit, mund të profetizojnë, që të mësojnë të gjithë dhe të inkurajohen të gjithë.
୩୧ସବେନ୍‌କଆଃ ଇନିତୁ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କା ନାମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବେପେ ।
32 Frymërat e profetëve u nënshtrohen profetëve,
୩୨ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌ରେୟାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ନାବୀକଆଃ ଆତ୍ମା ନାବୀକଆଃ ଥାବର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
33 sepse Perëndia nuk është Perëndi trazimi, por paqtimi si në të gjitha kishat e shenjtorëve.
୩୩ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ହାଲାଗୁଲା କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜୀଉସୁକୁତେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଃଏ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସବେନ୍‌ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା,
34 Gratë tuaja të heshtin në kishë, sepse nuk u lejohet të flasin, por duhet të nënshtrohen, sikurse thotë edhe ligji.
୩୪ଆପେୟାଃ କାଲିସିୟାରେୟାଃ ଦୁନୁବ୍‌କରେ କୁଡ଼ିକ ହାପାକାନ୍‌ଗି ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ଇନ୍‌କୁକେ ଏନ୍ତାଃରେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ କା ଆଚୁକାନା । ମେନ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ଇନ୍‌କୁ ଆପାନ୍‌କେ ଥାବର୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
35 Dhe në qoftë se duan të mësojnë ndonjë gjë, le të pyesin burrat e tyre në shtëpi, sepse është e turpshme për gratë të flasin në kishë.
୩୫ଇନ୍‌କୁ ଜେତ୍‌ନାଃ ସାରି ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଅଡ଼ାଃରେ ଆପ୍‌ନାଃ କଡ଼ାକକେ କୁଲିକକାକ, ଚିୟାଃଚି କାଲିସିୟାରେୟାଃ ଦୁନୁବ୍‌ରେ କୁଡ଼ିକ ଜାଗାର୍‌ତେୟାଃ ଗିହୁଃରାଃ କାଜିତାନା ।
36 Prej jush doli fjala e Perëndisë? Apo vetëm te ju arriti?
୩୬ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଚିନାଃ ଆପେତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନା? ଚାଏ ଆପେତାଃତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନା?
37 Në qoftë se dikush mendon se është profet ose frymëror, le të njohë se ato që po ju shkruaj janë urdhërime të Zotit.
୩୭ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାର୍‌କାଜିନିଃ ଚାଏ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ନାମ୍‌କାଦ୍‌ନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ, ଇନିଃ ସାରିକାଏ ଯେ, ନେତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆନାଚୁତାନାଃ ।
38 Dhe nëse dikush është i paditur, le të jetë i paditur.
୩୮ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ନେ କାଜିକକେ କା ସାରିଲେକା ମେନାଇରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି କା ସାରିଲେକାଏ ହବାଅଃଆ ।
39 Prandaj, o vëllezër të mi, kërkoni me zemër të zjarrtë të profetizoni dhe mos ndaloni të flasin në gjuhëra.
୩୯ଏନାତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାଅଃପେ, ଆଡଃ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିତାନ୍‌କକେ ଆଲ୍‌ପେ ମାନାକଆ ।
40 Por të gjitha të bëhen sikur ka hije dhe me rregullsi.
୪୦ସବେନ୍‌ କାଜି ବୁଗିଲେକାତେ ଆଡଃ ବେଗାର୍‌ ହାଲାଗୁଲାତେ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।

< 1 e Korintasve 14 >