< 1 e Korintasve 14 >

1 Kërkoni dashurinë dhe lypni me zemër të zjarrtë dhuntitë frymërore, por sidomos që të mund të profetizoni,
Luwuru hera, kendo dwaruru mondo ubed gi mich mag chuny, to moloyo beduru johul wach.
2 sepse ai që flet një gjuhë tjetër nuk u flet njerëzve, por Perëndisë; sepse askush nuk e kupton, por ai në frymë flet mistere.
Nikech ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore ok wuo gi ji, to owuoyo gi Nyasaye, nikech onge ngʼama winjo tiend gima owacho. Owacho weche mopondo modhiero ngʼeyo gi teko mar Roho.
3 Kurse ai që profetizon, u flet njerëzve për ndërtim, për nxitje e përdëllim.
To ngʼat ma hulo wach, wuoyo gi ji mondo ogergi, ojiwgi kendo oduog chunygi.
4 Ai që flet një gjuhë tjetër ndërton veten e tij, por ai që profetizon, ndërton kishën.
Ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore gerore kende owuon, to ngʼat ma hulo wach moa kuom Nyasaye gero kanisa.
5 Unë dua që të gjithë ju të flisnit gjuhëra, por më tepër të profetizonit, sepse ai që profetizon është më i madh nga ai që flet gjuhëra, veçse në interpretoftë, që të marrë ndërtim kisha.
Daher mondo uwuo gi dhok mayoreyore uduto, to moloyo mano, ni mondo uhul wach. Ngʼat ma hulo wach duongʼ moloyo ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore makmana ka nitie ngʼat manyalo loko tiend wach modhumono, mondo kanisni duto oyud konyruok.
6 Dhe tani, o vëllezër, po të vija e t’ju flisja në gjuhë, ç’dobi do të kishit, po të mos ju flisja me anë të zbulesës, a me njohuri, a me profeci, a me mësim?
Koro, jowetena, uparo ni ka abiro iru mi awuoyonu gi dhok mayoreyore, en konyruok mane ma duyudi, ka ok akelonu fweny moro kata ngʼeyo, kata wach mihulo kata puonj?
7 Edhe gjërat që nuk kanë shpirt dhe nxjerrin zë, fyelli ose qestja, po të mos japin zë të dallueshëm, si do të njihet të rënit e fyellit ose e qestes?
Kata mana gik maonge ngima kuomgi, kaka asili, kata nyatiti, to dingʼe ywakgi nadi ka ok ipogo dwondgi?
8 Sepse, po të japë buria një tingull të panjohur, kush do të përgatitet për betejë?
To bende, ka turumbete ok ogo gi dwol mongʼere, ngʼama diikre ni lweny?
9 Kështu edhe ju, në qoftë se me gjuhën tuaj nuk flisni fjalë të kuptueshme, si do të kuptohet çfarë u tha? Sepse do të flisnit në erë.
Chal kamano kuomu un bende. Ka ok ukonyoru gi weche maliw ma ji duto winjo, to ngʼama biro ngʼeyo tiend gima uwacho? Wecheu biro lal nono mana ka yamo!
10 Ka nuk e di se sa lloje zërash në botë, dhe asnjë prej tyre nuk është pa kuptim.
Ongʼere ni nitiere dhok mopogore opogore e piny, to onge kata achiel kuomgi maonge gi tiendgi.
11 Pra, në qoftë se unë nuk e marr vesh kuptimin e zërit, do të jem si një i huaj për atë që flet, dhe ai që flet do të jetë një i huaj për mua.
To ka ok apogo dwond ngʼato, to achalone jamwa, kendo en bende ochalona jamwa.
12 Kështu edhe ju, mbasi doni fort të keni dhunti frymërore, kërkoni që t’i keni të bollshme për ndërtimin e kishës.
Emomiyo un bende kaka udwaro mondo ubed gi mich mag Roho, temuru matek moloyo mondo unwangʼ mich mago magero kanisa.
13 Prandaj ai që flet një gjuhë tjetër, le të lutet që të mund ta interpretojë,
Kuom mano, ngʼat ma wuoyo gi dhok moro amora ma ji kia, olem mondo obed gi nyalo mar loko tiend gik mowacho.
14 sepse, në qoftë se unë lutem në një gjuhë tjetër, fryma im lutet, por mendja ime është e pafrytshme.
Nikech ka alamo gi dhok mayoreyore, to chunya ema alamogo, to pacha ok ti.
15 Po atëherë? Do të lutem me frymën, por do ta bëj edhe me mendjen; do të këndoj me frymën, por do të këndoj edhe me mendjen.
To koro kara atim angʼo? Abiro lamo gi chunya, to bende abiro lamo gi pacha, abiro wer gi chunya, to bende abiro wer gi pacha.
16 Me fjalë të tjera, në qoftë se ti e lavdëron Perëndinë me frymën, ai që zë vendin e profanët, si do të thotë “amen” për falënderimin tënd, kur nuk merr vesh ç’po thua?
Ka upako Nyasaye gi chunyu, to ere kaka ngʼato manie dieru ma ok winji dhougo digo niya, “Amin” bangʼ erokamano mugoyo, ka okia gima uwacho?
17 Sepse ti edhe mund të falënderosh mirë, por tjetri nuk ndërtohet.
Nyalo bet ni igoyo erokamano maber chuth, to ngʼat machielo ok gerre.
18 Unë e falënderoj Perëndinë time, sepse flas më shumë në gjuhë se ju të gjithë.
Adwokone Nyasaye erokamano nikech awuoyo gi dhok mayoreyore moloyo un duto,
19 Por në asamble parapëlqej të them pesë fjalë me mënçurinë time për mësimin e të tjerëve se dhjetë mijë fjalë në gjuhë tjetër.
to ka an e kind kanisa, to daher wacho weche kata abich kende gi dhok ma ji duto winjo mondo apuonj moloyo weche alufu apar gi dhok mayoreyore ma ji ok winji.
20 Vëllezër, mos u bëni kalamaj nga mendja, por bëhuni foshnje për të ligën, dhe burra të pjekur nga mendja.
Jowetena, kik ubed nyithindo e pachu, to chaluru nyithindo mayom mana kuom gima rach kende, to e pachu beduru jomadongo.
21 Në ligj është shkruar: “Unë do t’i flas këtij populli në gjuhë të huaja dhe me buzë të tjera, por as kështu nuk do të më dëgjojnë”, thotë Zoti.
Ondiki e kitap chik niya, “Anakonyra gi joma wacho dhok mayoreyore kendo gi dho joma welo, abiro wuoyo gi jogi to kata kamano ok giniwinja, Jehova Nyasaye ema wacho kamano.”
22 Prandaj gjuhët janë një shenjë jo për ata që besojnë, por për jobesimtarë, kurse profecia nuk është për jobesimtarë, po për besimtarë.
Kuom mano, mich mar wuoyo gi dhok mayoreyore en ranyisi miywayogo joma pok oyie, to ok joma oseyie. Mich mar hulo wach to en mar joma oseyie ok joma pok oyie.
23 Pra, në qoftë se, kur gjithë kisha është mbledhur në një vend, të gjithë flasin gjuhëra dhe hyjnë profanë ose jobesimtarë, a nuk do të thonë se ju kanë dalë mendtë?
Omiyo ka kanisa ochokore kaachiel, to ji duto wuoyo gi dhok mayoreyore, to ka nitie jomoko ma ok winj dhogino, kata ka joma ok oyie moko odonjo e chokruogno, donge digiwach ni wiu okethore?
24 Por, në qoftë se profetizojnë të gjithë dhe hyn një jobesimtar ose një profan, ai bindet nga të gjithë dhe gjykohet nga të gjithë.
To ka ngʼat ma ok oyie, kata ngʼat moro ma ok winj tiend gik miwacho odonjo e chokruoku, to oyudo ka ji duto hulo wach, weche mowinjo nyalo loye gi bura, mi olokre,
25 Dhe kështu të fshehtat e zemrës së tij zbulohen; edhe kështu, duke rënë me faqe përmbys, do të adhurojë Perëndinë, duke deklaruar se Perëndia është me të vërtetë midis jush.
kendo paro malingʼ-lingʼ mopondo e chunye elore e lela, mi opodh auma kolamo Nyasaye, kowacho niya, “Adier, Nyasaye ni kodu!”
26 Ç’duhet bërë, pra, o vëllezër? Kur të mblidheni, secili nga ju ka një psalm, një mësim, fjalim në gjuhë tjetër, zbulesë, interpretim, çdo gjë le të bëhet për ndërtim.
Jowetena, koro wanyalo wacho angʼo? Ka un e chokruok mar lemo, to yudore ni ngʼat moro nigi wer, to ngʼat machielo nigi puonj, to moro nigi fweny, to machielo dwaro wuoyo gi dhok mayoreyore kata loko tiend wach miwachono. To gigi duto nyaka tim e yo mochanore magero kanisa.
27 Nëse ndonjë flet në gjuhë tjetër, le të bëhet kjo nga dy a më të shumtën tre vetë dhe njeri pas tjetrit, dhe një le të interpretojë.
Ka nitie joma wuoyo gi dhok mayoreyore, to ji ariyo kata adek ka ngʼeny kende ema mondo owuo, to mana e yo mochanore maber, ka moro ka moro wuoyo bangʼ wadgi, kendo ngʼato nyaka lok tiend weche ma giwachogo.
28 Por nëse nuk ka iterpretues, le të heshtë në kishë dhe le të flasë me veten e tij dhe me Perëndinë.
To kaonge ngʼato manyalo loko tiend wechego, to ngʼat ma wuoyo gi dhok mayoreyore mondo olingʼ e kanisa, to owuo mana e chunye owuon kende gi Nyasaye.
29 Le të flasin dy a tre profetë, dhe të tjerët të gjykojnë.
Joma hulo wach kik bed mokalo ji ariyo kata adek, kendo ka giwuoyo, to ji mamoko onon mos ka bende weche magiwacho owinjore.
30 Por nëse ka një zbulesë ndonjë tjetër që rri ulur, le të heshtë i pari.
To ka ngʼato moro manie chokruokno omi wach moro mopondo mondo owachi, ngʼat mane oyudo dhi nyime gi wuoyo nyaka lingʼ mondi, eka owuo.
31 Sepse të gjithë, njeri pas tjetrit, mund të profetizojnë, që të mësojnë të gjithë dhe të inkurajohen të gjithë.
Nikech un duto unyalo hulo wach, ka ngʼato ka ngʼato koro bangʼ nyawadgi, mondo ji duto oyud puonj kod jip.
32 Frymërat e profetëve u nënshtrohen profetëve,
Roho mar janabi niginyalo mar gengʼo wach ma odwaro wacho,
33 sepse Perëndia nuk është Perëndi trazimi, por paqtimi si në të gjitha kishat e shenjtorëve.
nikech Nyasaye ok en Nyasach koko, to en Nyasach kwe. To mana kaka timore ei kanisa mar jomaler,
34 Gratë tuaja të heshtin në kishë, sepse nuk u lejohet të flasin, por duhet të nënshtrohen, sikurse thotë edhe ligji.
jomamon onego olingʼ e kanisa. Ok oyienigi wuoyo, nyaka giwinj puonj mana ka gilingʼ kaka chik wacho.
35 Dhe në qoftë se duan të mësojnë ndonjë gjë, le të pyesin burrat e tyre në shtëpi, sepse është e turpshme për gratë të flasin në kishë.
Ka gidwaro mondo olernigi tiend wach moro, to gipenj chwogi giwegi dala, nikech en wichkuot ka dhako wuoyo e kanisa.
36 Prej jush doli fjala e Perëndisë? Apo vetëm te ju arriti?
Koro kuparo ni un ema ne wach Nyasaye ochakore kuomu? Koso ugalo ni un kendu ema wach osechoponu?
37 Në qoftë se dikush mendon se është profet ose frymëror, le të njohë se ato që po ju shkruaj janë urdhërime të Zotit.
Ka ngʼato okawore ni en jahul wach kata ni en gi mich mar Roho, to nyaka oyie ni wach mandikonuni en chik Ruoth.
38 Dhe nëse dikush është i paditur, le të jetë i paditur.
Ka ngʼato ok orwako puonjnani, to en bende ok norwake.
39 Prandaj, o vëllezër të mi, kërkoni me zemër të zjarrtë të profetizoni dhe mos ndaloni të flasin në gjuhëra.
Kuom mano, jowetena, gomburu bedo johul wach, to kik utam ji wuoyo gi dhok mayoreyore.
40 Por të gjitha të bëhen sikur ka hije dhe me rregullsi.
Timuru gik moko duto e yo mowinjore kendo mochanore.

< 1 e Korintasve 14 >