< 1 e Korintasve 13 >

1 Po të flisja gjuhët e njerëzve dhe të engjëjve, dhe të mos kisha dashuri, do të bëhesha si një bronz që kumbon ose si cimbali që tingëllon.
Se pudéssemos falar [todas ]as diversas línguas [MTY] que os seres humanos [falam], e até mesmo a [língua ]que anjos [falam], e não amássemos [nosso próximo, o fato de falarmos aquelas línguas ]seria [tão inútil quanto bater ]num gongo de bronze ou tocar um par de pratos.
2 Edhe sikur të kisha dhuntinë e profecisë, edhe të dija të gjitha misteret dhe mbarë shkencën dhe të kisha gjithë besimin sa të luaja nga vendi malet, por të mos kisha dashuri, nuk jam asgjë.
Se tivéssemos a habilidade de comunicar mensagens vindas diretamente de Deus, e se pudéssemos entender os planos que Deus ainda não revelou aos outros, e se pudéssemos saber tudo [sobre tudo, ]e se tivéssemos tamanha fé em Deus que pudéssemos [realizar coisas impossíveis—como ]fazer as montanhas mudarem de lugar—se nós não amássemos o [próximo, Deus iria considerar-]nos imprestáveis.
3 Edhe sikur të ndaja gjithë pasuritë e mia për të ushqyer të varfërit dhe ta jepja trupin tim që të digjej, e të mos kisha dashuri, nuk do të më vlente asgjë!
Se distribuíssemos todos os nossos bens aos pobres, e deixássemos que os outros nos matassem para nos orgulharmos de [ter sacrificado nosso ]próprio corpo, se não amássemos [o próximo], não iríamos receber nenhum galardão [de Deus.]
4 Dashuria është e durueshme; plot mirësi; dashuria nuk ka smirë, nuk vë në dukje, nuk krekoset,
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]tratam-no de uma forma paciente e bondosa. Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não têm ciúmes dele, não se vangloriam [dos seus próprios feitos, ]e não são orgulhosos.
5 nuk sillet në mënyrë të pahijshme, nuk kërkon të sajat, nuk pezmatohet, nuk dyshon për keq;
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não o tratam de uma forma indigna. Não agem de maneira egoísta/pensam somente em si mesmo e em seus próprios desejos. Eles não se zangam facilmente. Não continuam lembrando-se das coisas ruins [que outras pessoas lhes fizeram. ]
6 nuk gëzohet për padrejtësinë, por gëzohet me të vërtetën,
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não se alegram quando [as pessoas fazem ]coisas malvadas, mas se alegram quando [as pessoas procedem ]com retidão.
7 i duron të gjitha, i beson të gjitha, i shpreson të gjitha, i mban çdo gjë.
Aqueles que realmente amam [o seu próximo ]suportam, com paciência, [as falhas do mesmo. ]Não pressupõem imediatamente [que os outros tenham feito algo iníquo.] Esperam confiantes [que os outros vão agir com retidão. ]Suportam com paciência [suas próprias aflições.]
8 Dashuria nuk ligshtohet kurrë; por profecitë shfuqizohen, gjuhët pushojnë dhe njohuria do të shfuqizohet,
Nunca devemos [PRS] deixar que algo nos impeça de amar [o nosso próximo. ]No que diz respeito à habilidade de proclamar mensagens que vêm diretamente de Deus, ela vai ter fim algum dia. No que diz respeito à habilidade de falar línguas [MTY] [que nunca aprendemos, ]ela [também ]vai ser anulada {vai ter fim} algum dia. E quanto à habilidade de saber as coisas que Deus nos revela, ela vai ter fim algum dia, [por não ser mais necessária].
9 sepse ne njohim pjesërisht dhe profetizojmë pjesërisht.
Deus não nos revela tudo, e não podemos saber tudo que Deus sabe.
10 Por, kur të vijë përsosmëria, atëherë ajo që është e pjesshme do të shfuqizohet.
Mas quando tudo estiver perfeito, [após a volta de Cristo, ]as coisas imperfeitas, [tais como as habilidades que o Espírito de Deus nos dá, ]serão anuladas {vão ter fim}.
11 Kur isha fëmijë, flisja si fëmijë, mendoja si fëmijë, arsyetoja si fëmijë; kur u bëra burrë, i flaka gjërat fëminore.
Quando éramos crianças, falávamos como crianças, pensávamos como crianças, raciocinávamos como crianças. Mas ao nos tornarmos adultos, abandonamos os jeitos infantis [MET]. [Semelhantemente, vocês devem abandonar seu pensamento infantil sobre as habilidades que o Espírito lhes concedeu. ]
12 Tani në fakt, ne shohim si në pasqyrë, në mënyrë të errët, por atëherë do të shohim faqe për faqe; tashti njoh pjesërisht, kurse atëherë do të njoh thellë ashtu sikurse njihem.
Agora não entendemos tudo perfeitamente. É como [MET] contemplar algo indiretamente, vendo-o através do espelho. Quando chegarmos no céu [MTY], vamos [entender tudo nitidamente. Será como ]conversar com alguém cara a cara. Agora nós sabemos apenas uma parte de tudo que Deus quer que saibamos. Então vamos entender tudo claramente, assim como somos conhecidos [por Deus ]{[como Deus ]nos conhece}, perfeitamente.
13 Tani, pra, këto tri gjëra mbeten: besimi, shpresa dhe dashuria; por më e madhja nga këto është dashuria.
Portanto, há três coisas [que devemos ]continuar [a fazer: ]confiar [em Deus, ]esperar confiantes [para receber aquilo que Ele vai nos dar, ]e amar [o próximo. ]Mas a maior dessas três coisas é amarmos [o nosso próximo.]

< 1 e Korintasve 13 >