< 1 e Korintasve 12 >

1 Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
Ashaalongo ajangu, ga kalama kopoka kuka Mbumu jwa Ukonjelo, ngunapinga mmumanyanje ukoto.
2 Ju e dini se, kur ishit paganë, tërhiqeshit pas idhujve të pagojë, nën shtytje të çastit.
Mmumanyinji kuti, nkanabhe tapulwanga mwashinkpuganywanga, nikwiikaguya yanamu ikabheleketa.
3 Prandaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: “Mallkuar qoftë Jezusi!”; edhe asnjë nuk mund të thotë: “Jezusi është Zot”, veç se në Frymën e Shenjtë.
Bhai ngunakummalanjilanga kuti, mundu jojowe alongoywa naka Mbumu jwa Ukonjelo akakombola bheleketa, “A Yeshu bhashiloshwa,” nkali bheleketa “A Yeshu ni Bhakulungwa,” ikabhe kwa Mmbumu jwa Ukonjelo.
4 Ka larmi dhuntish, por i njëjti Frymë.
Bhai ishipagwa kalama ya namuna yaigwinji, ikabheje ashoya ni Mbumu jumope jula.
5 Ka edhe larmi shërbimësh, por i njëjti Zot.
Na kabhili gapali maengo gamagwinji ga tenda, ikabheje Bhakulungwa bhamope bhala.
6 Dhe ka larmi veprimtarish por është i njejti Perëndi i cili i bën të gjitha gjërat në të gjithë.
Numbe ishipagwa namuna yaigwinji ya kamula maengo, ikabheje a Nnungu ni bhamope, bhaatenda maengo gowe ku bhandu bhowe.
7 Dhe secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
Ikabheje kila mundu anapegwa nng'ibhulo naka Mbumu kwa pwaida ja bhowe.
8 Dikujt, pra, i jepet, me anë të Frymës, fjalë diturie; një tjetri, sipas të po atij Frymë, fjalë njohurie;
Pabha mundu jumo anapegwa lilobhe lya lunda, na juna lumanyio, malinga shaapinga Mbumujo.
9 një tjetri besim, nga po ai Frymë; një tjetri dhuntitë e shërimeve, nëpërmjet po atij Frymë; një tjetri pushtet për të kryer veprime të fuqishme; një tjetri profeci; një tjetri të dallojë frymërat;
Mbumu jojo anakumpa juna ngulupai, na juna kalama ya lamya.
10 një tjetri larmi gjuhësh; një tjetri interpretimi i gjuhëve.
Juna anapegwa mashili ga itendi ya ilapo, na juna kalama ja londola, na juna anakombola kuapulanya kalama ika Mbumu na ili nngabha ika Mbumu, na juna bheleketa ibheleketo ya ambi, na juna kulombola ibheleketo ya ambiyo.
11 Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
Gowego maengo gaka Mbumu jumo pejo, akumpa kila mundu kalama ilekanila malinga shaapinga nnyene.
12 Sepse ashtu si trupi është një, por ka shumë gjymtyrë, dhe të gjitha gjymtyrët e të njëtit trup, megjithse janë shumë, formojnë një trup të vetëm, kështu është edhe Krishti.
Malinga pushili shiilu shimo shishikola ibhalo yaigwinji, nkali ibhalo ishulwisheyo shiilu ni shimo, nneyo peyo shibhali a Kilishitu.
13 Sepse të gjithë ne jemi pagëzuar në një Frym të vetëm në të njëjtin trup, qofshin Hebrenjtë apo Grekët, qofshin skllevërit a të liruarit, dhe të gjithë e kemi jemi uijtur në të njëjtin Frymë.
Pabha uwe tubhaga Bhayaudi eu Bhagiliki eu bhatumwa eu bhangwana, tubhowe tushibhatishwa naka Mbumu jumo pejo, nkupinga tubhe shiilu shimo, na tubhowe tushipegwa Mbumu jumo pejo.
14 Sepse edhe trupi nuk është një gjymtyrë e vetme, por shumë.
Bhai, shiilu shangali shibhalo shimo, ikabhe ibhalo yaigwinji.
15 Sikur të thoshte këmba: “Mbasi nuk jam dorë, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
Monaga lukongono lubheleketaga, “Pabha nne nngabha nkono, bhai nne nngabha jwa shiilu,” Bhuli! Kwa lyene ligongolyo ngulukanabhe lwa shiilu? Ng'oo!
16 Dhe sikur veshi të thoshte: “Mbasi nuk jam sy, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
Monaga likutu likabhelekete, “Pabha nne nngabha liyo, nne nngabha jwa shiilu,” bhuli, kwa bheleketa nneyo, ngulikanabhe lya shiilu? Ng'oo!
17 Po të ishte gjithë trupi sy, ku do të ishte dëgjimi? Po të ishte gjithë dëgjim, ku do të ishte të nuhaturit?
Monaga shiilu showe shikaliji liyo, kukapali kupilikana? Monaga shiilu showe shikaliji likutu, tukanushiye shanabhuli?
18 Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
Ikabheje, a Nnungu bhashikwiibhika nshiilu ibhalo ya lekanila malinga shibhapinjile.
19 Po të ishin të gjitha gjymtyrët një gjymtyrë e vetme, ku do të ishte trupi?
Monaga yowe ikaliji shibhalo shimo, shiilu shikapali kwai?
20 Kështu, pra, janë shumë gjymtyrë, por një trup i vetëm.
Bhai nnaino shiilu ni shimo, ikabheje ibhalo yaigwinji.
21 Dhe syri nuk mund t’i thotë dorës: “Unë nuk kam nevojë për ty”; dhe po ashtu koka nuk mund t’u thotë këmbëve: “Unë nuk kam nevojë për ju”.
Bhai, liyo likaulugulila nkono “Ngakuupinga ugwe,” wala ntwe ukakugalugulila makongono “Ngakumpinganga mmanganya.”
22 Madje, gjymtyrët e trupit që duken se janë më të dobëta, janë shumë më të nevojshme se të tjerat;
Nkali nneyo, inabhoneka kuti, ibhalo ya shiilu iganishiywa yangali ya mmbone, mbena ni ya mmbone kaje.
23 dhe ato që ne i konsiderojmë më pak të nderuara, pikërisht ata rrethojmë me më shumë nderim; dhe të pahijshmet tona kanë më tepër hijë.
Na ibhalo ya shiilu ituganishiya yangali ishima ila, ni itukwigoya kwa kaje, ibhalo ya shiilu ikabhonekana kuti ya mmbone, inagoywa kwa kaje,
24 Por gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
pabha ibhalo yetu ina ili ya mmbone ikagoywa kwa kaje. A Nnungu bhayene, bhashikushilundanya shiilu ukoto na kushikuya shibhalo shangali sha mmbone shila,
25 që të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
nkupinga ganapagwe malekano nshiilu, ikabhe ibhalo yowe ikulupalilane.
26 Dhe nëse vuan një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët vuajnë; kurse po të nderohet një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët gëzohen bashkë me të.
Monaga shibhalo shimo shiulalaga, ibhalo yowe shiipotekwe. Shibhalo shimo shikuywaga ibhalo yowe shiangalale.
27 Dhe ju jeni trupi i Krishti dhe gjymtyrët e tij, veç e veç.
Bhai, mmanganya mmowe shiilu shimo sha a Kilishitu, kila jumo jwenunji ni shibhalo sha shiilusho.
28 Dhe Perëndia i vuri disa në kishë, së pari apostuj, së dyti profetë, së treti mësues; pastaj vepra të fuqishme; pastaj dhuntitë e shërimit, të ndihmës e të qeverisjes dhe të larmive të gjuhëve.
A Nnungu bhashibhika nnikanisha, bhantai mitume, bhabhili, ashinkulondola bha a Nnungu, bhatatu, bhaajiganya na bhananji, bha tenda ilapo na bha bhalamyanga bhalwelenji na bhana bhajangutilanga, na bhana ashikalongolele na bhana bha bheleketanga shibheleketo shijeni.
29 A janë vallë të gjithë apostuj? Janë të gjithë profetë? Janë të gjithë mësues?
Bhuli bhowe ashimitume? Bhowe ashinkulondola bha a Nnungu? Bhowe bhaajiganya? Bhowe bhaatendanga ilapo?
30 A kanë të gjithë dhuntinë e veprave të fuqishme? A kanë të gjithë dhuntitë e shërimeve? A flasin të gjithë gjuhë të ndryshme? A interpretojnë të gjithë?
Bhuli bhowe bhaalamyanga? Bhuli, bhowe bhabheleketanga shibheleketo shijeni? Bhuli, bhowe bhalombolanga shibheleketo shijeni?
31 Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t’ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
Bhai nkolanje shilokoli sha kola kalama ya punda. Numbe nne shininnanguyanje mpanda gwa mmbone, kupunda jowe.

< 1 e Korintasve 12 >