< 1 e Korintasve 12 >

1 Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
2 Ju e dini se, kur ishit paganë, tërhiqeshit pas idhujve të pagojë, nën shtytje të çastit.
Ye know that, when ye were of the nations, unto the dumb idols, howsoever ye were being led, ye were seduced.
3 Prandaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: “Mallkuar qoftë Jezusi!”; edhe asnjë nuk mund të thotë: “Jezusi është Zot”, veç se në Frymën e Shenjtë.
Wherefore, I give you to know—that, no one, in God’s Spirit speaking, saith—Accursed Jesus! and, no one, can say—Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
4 Ka larmi dhuntish, por i njëjti Frymë.
But, distributions of gifts, there are, yet the same Spirit,
5 Ka edhe larmi shërbimësh, por i njëjti Zot.
And, distributions of ministries, there are, and the same Lord,
6 Dhe ka larmi veprimtarish por është i njejti Perëndi i cili i bën të gjitha gjërat në të gjithë.
And, distributions of energies, there are, and the same God—who energiseth all things in all.
7 Dhe secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
8 Dikujt, pra, i jepet, me anë të Frymës, fjalë diturie; një tjetri, sipas të po atij Frymë, fjalë njohurie;
For, unto one, indeed, through the Spirit, is given, a word of wisdom, but, unto another, a word of knowledge, according to the same Spirit; —
9 një tjetri besim, nga po ai Frymë; një tjetri dhuntitë e shërimeve, nëpërmjet po atij Frymë; një tjetri pushtet për të kryer veprime të fuqishme; një tjetri profeci; një tjetri të dallojë frymërat;
Unto a different one, faith, in the same Spirit, and, unto another, gifts of healings, in the one Spirit,
10 një tjetri larmi gjuhësh; një tjetri interpretimi i gjuhëve.
And, unto another, energies of mighty works, [and], unto another, prophesying, [and], unto another, discriminations of spirits, —unto a different one, kinds of tongues, and, unto another, translation of tongues; —
11 Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
12 Sepse ashtu si trupi është një, por ka shumë gjymtyrë, dhe të gjitha gjymtyrët e të njëtit trup, megjithse janë shumë, formojnë një trup të vetëm, kështu është edhe Krishti.
For, just as, the body, is one, and yet hath many members, but, all the members of the body, though many, are one body, so, also, the Christ; —
13 Sepse të gjithë ne jemi pagëzuar në një Frym të vetëm në të njëjtin trup, qofshin Hebrenjtë apo Grekët, qofshin skllevërit a të liruarit, dhe të gjithë e kemi jemi uijtur në të njëjtin Frymë.
For, even to one Spirit, we all, into one body, have been immersed, —whether Jews or Greeks, whether bond or free, —and, all, of one Spirit, have been caused to drink.
14 Sepse edhe trupi nuk është një gjymtyrë e vetme, por shumë.
For, the body also, is not one member, but many:
15 Sikur të thoshte këmba: “Mbasi nuk jam dorë, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
Though the foot should say—Because I am not a hand, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
16 Dhe sikur veshi të thoshte: “Mbasi nuk jam sy, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
And, though the ear should say—Because I am not an eye, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
17 Po të ishte gjithë trupi sy, ku do të ishte dëgjimi? Po të ishte gjithë dëgjim, ku do të ishte të nuhaturit?
If, the whole body, were, an eye, where were the hearing? If, the whole were, hearing, where were, the smelling?
18 Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
19 Po të ishin të gjitha gjymtyrët një gjymtyrë e vetme, ku do të ishte trupi?
But, if they all had been one member, Where had been, the body?
20 Kështu, pra, janë shumë gjymtyrë, por një trup i vetëm.
Now, however there are many members, yet one body;
21 Dhe syri nuk mund t’i thotë dorës: “Unë nuk kam nevojë për ty”; dhe po ashtu koka nuk mund t’u thotë këmbëve: “Unë nuk kam nevojë për ju”.
[And] the eye cannot say unto the hand—I have no need of thee, —nor, again, the head, unto the feet—I have no need of you: —
22 Madje, gjymtyrët e trupit që duken se janë më të dobëta, janë shumë më të nevojshme se të tjerat;
Nay! much more, the members which seem to be weaker are necessary,
23 dhe ato që ne i konsiderojmë më pak të nderuara, pikërisht ata rrethojmë me më shumë nderim; dhe të pahijshmet tona kanë më tepër hijë.
And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness,
24 Por gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together, —unto that which was lacking, giving more abundant honour; —
25 që të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
26 Dhe nëse vuan një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët vuajnë; kurse po të nderohet një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët gëzohen bashkë me të.
And, whether one member, suffereth, all the members, suffer with it, or, a member is glorified, all the members, rejoice together.
27 Dhe ju jeni trupi i Krishti dhe gjymtyrët e tij, veç e veç.
Now, ye, are the body of Christ, and members severally; —
28 Dhe Perëndia i vuri disa në kishë, së pari apostuj, së dyti profetë, së treti mësues; pastaj vepra të fuqishme; pastaj dhuntitë e shërimit, të ndihmës e të qeverisjes dhe të larmive të gjuhëve.
And God hath, indeed, set, certain, in the assembly, —first apostles, second prophets, third teachers, after that mighty works, then gifts of healings, helps, guidings, kinds of tongues.
29 A janë vallë të gjithë apostuj? Janë të gjithë profetë? Janë të gjithë mësues?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all mighty works?
30 A kanë të gjithë dhuntinë e veprave të fuqishme? A kanë të gjithë dhuntitë e shërimeve? A flasin të gjithë gjuhë të ndryshme? A interpretojnë të gjithë?
Have, all, gifts of healings? Do, all, with tongues, speak? Do, all, translate?
31 Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t’ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out: —

< 1 e Korintasve 12 >