< 1 e Korintasve 11 >

1 Më imitoni mua, ashtu si unë jam imitues i Krishtit.
你們該效法我,像我效法基督一樣。
2 Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.
我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
3 Por dua që të dini se kreu i çdo njeriu është Krishti, edhe kreu i gruas është burri; edhe kreu i Krishtit është Perëndia.
我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
4 Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.
凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
5 Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.
凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
6 Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t’ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.
女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
7 Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
8 sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
9 edhe sepse burri nuk u krijua për gruan, por gruaja për burrin.
並且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
10 Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
11 Gjithsesi në Zotin as burri s’është pa gruan, as gruaja pa burrin,
然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
12 sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
13 Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t’i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
14 Po vetë natyra, a nuk ju mëson se, në qoftë se një burrë i mban flokët të gjata, kjo është çnderim për të?
你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
15 Por në qoftë se gruaja i ka flokët të gjata, kjo është lavdi për të, sepse flokët i janë dhënë asaj për mbulesë.
但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
16 Por në qoftë se ndokush mendon të kundërshtojë, ne s’kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë.
若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
17 Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
18 Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
19 Sepse duhet të ketë midis jush edhe grupime, që të njihen në mes tuaj ata që janë të sprovuar.
在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
20 Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
21 sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
22 A nuk keni, pra, shtëpi për të ngrënë e për të pirë? Apo përbuzni kishën e Perëndisë dhe turpëroni ata që s’kanë asgjë? Çfarë t’ju them juve? T’ju lavdëroj? Për këtë nuk ju lëvdoj.
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
23 Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
24 dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
25 Gjithashtu, pas darkës, mori edhe kupën, duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim; bëni këtë sa herë që të pini, në përkujtimin tim”.
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
26 Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.
你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
27 Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
28 Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
29 sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
30 Për këtë arsye ka në mes jush shumë të dobët e të sëmurë, dhe shumë vdesin.
因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
31 Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
32 Por kur gjykohemi, ndreqemi nga Zoti, që të mos dënohemi bashkë me botën.
我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
33 Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
34 Dhe në qoftë se dikush ka uri, le të hajë në shtëpi, që të mos mblidheni për dënim. Dhe gjërat e tjera, kur të vij, do t’i rregulloj.
若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

< 1 e Korintasve 11 >