< 1 e Korintasve 11 >

1 Më imitoni mua, ashtu si unë jam imitues i Krishtit.
們該效法我,如同我效法了基督一樣。
2 Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.
我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
3 Por dua që të dini se kreu i çdo njeriu është Krishti, edhe kreu i gruas është burri; edhe kreu i Krishtit është Perëndia.
但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
4 Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.
凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
5 Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.
但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
6 Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t’ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.
女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
7 Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
8 sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,
原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
9 edhe sepse burri nuk u krijua për gruan, por gruaja për burrin.
而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
10 Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
11 Gjithsesi në Zotin as burri s’është pa gruan, as gruaja pa burrin,
然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
12 sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
13 Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t’i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
14 Po vetë natyra, a nuk ju mëson se, në qoftë se një burrë i mban flokët të gjata, kjo është çnderim për të?
不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
15 Por në qoftë se gruaja i ka flokët të gjata, kjo është lavdi për të, sepse flokët i janë dhënë asaj për mbulesë.
但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
16 Por në qoftë se ndokush mendon të kundërshtojë, ne s’kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë.
若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
17 Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.
我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
18 Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
19 Sepse duhet të ketë midis jush edhe grupime, që të njihen në mes tuaj ata që janë të sprovuar.
因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
20 Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
21 sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.
因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
22 A nuk keni, pra, shtëpi për të ngrënë e për të pirë? Apo përbuzni kishën e Perëndisë dhe turpëroni ata që s’kanë asgjë? Çfarë t’ju them juve? T’ju lavdëroj? Për këtë nuk ju lëvdoj.
難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
23 Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
24 dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
25 Gjithashtu, pas darkës, mori edhe kupën, duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim; bëni këtë sa herë që të pini, në përkujtimin tim”.
晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
26 Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.
的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
27 Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.
為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
28 Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
29 sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
30 Për këtë arsye ka në mes jush shumë të dobët e të sëmurë, dhe shumë vdesin.
為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
31 Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.
但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
32 Por kur gjykohemi, ndreqemi nga Zoti, që të mos dënohemi bashkë me botën.
我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
33 Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
34 Dhe në qoftë se dikush ka uri, le të hajë në shtëpi, që të mos mblidheni për dënim. Dhe gjërat e tjera, kur të vij, do t’i rregulloj.
誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。

< 1 e Korintasve 11 >