< 1 e Korintasve 11 >

1 Më imitoni mua, ashtu si unë jam imitues i Krishtit.
ज़ेन्च़रे अवं मसीहेरी ज़ेरि चाल च़लताईं तुस भी मेरी ज़ेरि चाल च़ला।
2 Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.
हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं तुश्शी तारीफ़ केरताईं, किजोकि तुस मीं हर वक्त याद केरते रातथ; ते ज़ै शिक्षां मीं तुसन दित्ती तैन केरे मुताबिक च़लतथ।
3 Por dua që të dini se kreu i çdo njeriu është Krishti, edhe kreu i gruas është burri; edhe kreu i Krishtit është Perëndia.
ते अवं चाताईं, कि तुस इन ज़ानथ, हर एक्के मड़देरी क्रोड़ी मसीहे, ते कुआन्शरी क्रोड़ी मड़दे, ते मसीहेरी क्रोड़ी परमेशरे।
4 Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.
ज़ै मड़द क्रोड़ी ढेकतां प्रार्थना या भविष्यिवाणी केरते, तै अपने क्रोड़ारी अनादर केरते, किजोकि तैन घमण्डेरे बराबरे।
5 Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.
पन ज़ै कुआन्श बगैर दोग ढेकतां प्रार्थना या भविष्यिवाणी केरतीए, तै अपने क्रोड़ारी अनादर केरती, किजोकि तैन टिनडी भोनेरे बराबरे।
6 Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t’ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.
अगर कुआन्श ओड़नी न ओड़े, त दोग भी कटे; अगर कुआन्शरे लेइ दोग कट्टानो शरमरी गल्ले, त ओड़नी ओड़े।
7 Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,
हाँ मड़दे अपनो दोग ढकनो जेइज़ नईं, किजोकि तै परमेशरेरू रूप ते शोभाए; पन कुआन्श मड़देरी शोभाए!
8 sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,
किजोकि मड़द कुआन्शी मरां नईं, बल्के कुआन्श मड़दे मरां निसोरिए।
9 edhe sepse burri nuk u krijua për gruan, por gruaja për burrin.
ते मड़द कुआन्शरे लेइ नईं पन कुआन्श मड़देरे लेइ बनेवरीए।
10 Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
एल्हेरेलेइ स्वर्गदूतां केरे वजाई सेइं कुआन्शरे लेइ इन ठीके कि अपने दोग ढक्के, ताके इस सेइं बांदू भोए कि तै मड़देरे अधीने।
11 Gjithsesi në Zotin as burri s’është pa gruan, as gruaja pa burrin,
फिरी भी प्रभु पुड़ विश्वास केरनेबालन मां कुआन्श मड़दे करां अलग नईं, ते न मड़द कुआन्शरी करां अलगे।
12 sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
किजोकि ज़ेन्च़रे पेइली कुआन्श मड़दे मरांए, पन हुनी मड़दन कुआन्श ज़र्म देतीए। सब चीज़ां परमेशरे करां आन।
13 Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t’i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
तुस एप्पू फैसलो केरा, कुन कुआन्शी खुले आम आराधनाई मां बगैर दोग ढेकतां परमेशरे कां प्रार्थना केरनि शोभतीए?
14 Po vetë natyra, a nuk ju mëson se, në qoftë se një burrë i mban flokët të gjata, kjo është çnderim për të?
कुन तुस भी न ज़ानथ, कि अगर मड़द लमो दोग रखे त तैसेरेलेइ शरमे।
15 Por në qoftë se gruaja i ka flokët të gjata, kjo është lavdi për të, sepse flokët i janë dhënë asaj për mbulesë.
पन अगर कुआन्श लमो दोग रखे; ते तैसेरेलेइ शोभाए किजोकि बाल तैसेरे ढकनेरे लेइ दित्तोरेन।
16 Por në qoftë se ndokush mendon të kundërshtojë, ne s’kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë.
पन अगर कोई मीं सेइं राज़ी न भोए, त इन समझ़े न इश्शी न इश्शे परमेशरेरी कलीसियां केरि एरी रीतए।
17 Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.
इस बारे मां अवं तुसन इन ज़ोताईं, अवं तुश्शी तारीफ़ न केरि, एल्हेरेलेइ कि तुश्शे अकोट्ठे भोने सेइं भलाई नईं, बल्के नुकसान भोते।
18 Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
किजोकि पेइलू त अवं इन शुनताईं, कि ज़ैखन तुस कलीसिया मां आराधनारे लेइ अकोट्ठे भोतथ, त तुसन मां अन-बन भोतीए ते अवं किछ हदी तगर याकीन केरताईं।
19 Sepse duhet të ketë midis jush edhe grupime, që të njihen në mes tuaj ata që janë të sprovuar.
पन, बिलकुल तुसन मां बटवारो भोरो लोड़े, ताके तुसन ज़ैन कां परमेशरेरी मन्ज़ूरीए पिशाने गाथ।
20 Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
ते ज़ैखन तुस इश्शे प्रभु यीशुएरी मौती याद केरनेरे लेइ एक्की ठैरी अकोट्ठे भोतथ, त तुश्शे बर्तावे सेइं इन न लग्गे कि प्रभु भोज खानेरे लेइ अकोट्ठे भोरेथ।
21 sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.
किजोकि खानेरे वक्ते हर कोई अपनो ड्लाछ़ड़ो होरन करां पेइलो खाते, ते किछ त नियन्नो रहतन, ते किछ मतवालो भोइ गाते।
22 A nuk keni, pra, shtëpi për të ngrënë e për të pirë? Apo përbuzni kishën e Perëndisë dhe turpëroni ata që s’kanë asgjë? Çfarë t’ju them juve? T’ju lavdëroj? Për këtë nuk ju lëvdoj.
कुन खाने पीनेरे लेइ तुसन घर नईं या परमेशरेरी कलीसियाई घटिया समझ़तथ, कि ज़ैन कां नईं तैन छितातथ अवं तुसन कुन ज़ोईं? कुन इस गल्ली मां तुश्शी तारीफ़ केरि? अवं तारीफ़ न केरि।
23 Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
ज़ै शिक्षा मीं प्रभु करां पुज़ी तै शिक्षा मीं तुसन दित्ती, कि प्रभु यीशुए ज़ैस राती तै ट्लुवाव जेव तैने रोट्टी नी।
24 dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
ते शुक्र केरतां ट्लोड़ी, ते ज़ोवं; “कि ई रोट्टी मेरे जानी हिराती, ज़ै तुश्शे मुक्तरे लेइ बलिदान की गातीए, मेरी यादी मां इन्ने केरा।”
25 Gjithashtu, pas darkës, mori edhe kupën, duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim; bëni këtë sa herë që të pini, në përkujtimin tim”.
ते एन्च़रे ज़ैखन तैनेईं रोट्टी खाइ, यीशुए दाछ़ारो कटोरो भी नेव, ते ज़ोवं; “ई कटोरो मेरे खूने मां नंव्वो करारे, ज़ैखन भी पीथ, मेरे यादी मां इन्ने केरा।”
26 Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.
किजोकि ज़ैखन ई रोट्टी खाथ, ते इस कटोरे मरां पीथ, त प्रभुएरे मौती ज़ांतगर तै न एज्जे, इस बारे मां ज़ोते राथ।
27 Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.
एल्हेरेलेइ ज़ै कोई प्रभुएरे रोट्टी नाजाइज़ तरीके सेइं खाए, या प्रभुएरे कटोरे मरां पीये, तै प्रभुएरे जानरो ते खूनेरे खलाफ पापी भोलो।
28 Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
एल्हेरेलेइ मैन्हु अपने बर्तावे परखे ते एन्च़रे इस रोट्टी मरां खाए, ते इस कटोरे मरां पीये।
29 sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.
किजोकि ज़ै इस रोट्टी खाते ते कटोरे मरां पीते बार इन न पिशाने कि तैसेरो रिश्तो प्रभुएरी जानी सेइं केरोए, तै इस खाने पीने सेइं एप्पू पुड़ आफत आनते।
30 Për këtë arsye ka në mes jush shumë të dobët e të sëmurë, dhe shumë vdesin.
एल्हेरेलेइ तुसन मरां बड़े कमज़ोर ते रोगी आन, ते बड़े मेरि भी जे।
31 Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.
एल्हेरेलेइ अगर अस पेइले अपनो आप परखम त परमेशर असन सज़ा न देलो।
32 Por kur gjykohemi, ndreqemi nga Zoti, që të mos dënohemi bashkë me botën.
पन प्रभु असन सज़ा देइतां शिखालते एल्हेरेलेइ कि अस दुनियाई सेइं साथी दोषी न भोम।
33 Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
ते हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, ज़ैखन तुस प्रभुएरी रोट्टी खानेरे लेइ अकोट्ठे भोतथ, एक्की होरि बलगा।
34 Dhe në qoftë se dikush ka uri, le të hajë në shtëpi, që të mos mblidheni për dënim. Dhe gjërat e tjera, kur të vij, do t’i rregulloj.
अगर कोई नियन्नो भोए त अपने घरे मां खाए, ज़ैस सेइं तुस अकोट्ठे भोथ, रोड़े च़ारे बर्ताव केरा, ज़ैस सेइं प्रभु तुसन सज़ा न दे, ते होरि गल्लां अवं एइतां ठीक केरेलो।

< 1 e Korintasve 11 >