< 1 e Korintasve 10 >

1 Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,
Bhamula bhasu na bhayala bhasu enenda mumenye jinu kutya, bhalata bheswe bhaliga bhali emwalo ye elile na bhona nibhalabha munyanja.
2 dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
Nibhabhatijibhwa bhabhe bha Musa munda ye elile na munda ya inyanja,
3 të gjithë hëngrën të njëjtën ushqim frymëror,
ka bhona bhaliye ebhilyo bhiliya ebhyo omwoyo.
4 dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.
Ka bhona bhanyweye amanji galiya ago omwoyo. Kulwokubha bhanyweye okusoka kwitale elyo omwoyo linu lyabhalubhaga, na litale elyo lyaliga lili Kristo.
5 Por Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.
Nawe Nyamuanga atakondelesibhwe nabhafu, ne emitumbi jebhwe jalalile ibhara.
6 Dhe këto u bënë si shembuj për ne, që ne të mos dëshirojmë gjëra të liga, ashtu si dëshiruan ata,
Mbe ago gona galiga gali bhijejekanyo kwiswe, koleleki eswe chasiga kubha bhanu bha inamba yokwenda amabhibhi lwakutyo abhene bhakolele.
7 dhe që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: “Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur”.
Mwasiga okulamya ebhisusano, lwa kutyo abhandi bhaliga bhali. Jinu jili lwakutyo jandikilwe, “Abhanu bheyanjile ansi nibhalya no okunywa, nibhemelegulu okubhina na inamba yo obhusiani.”
8 Dhe të mos kurvërojmë, ashtu si kurvëruan disa nga ata edhe ranë të vdekur në një ditë njëzet e tre mijë.
Chitakola obhusiani lwa abhandi kutyo bhakolele. Lunaku lumwi abhanu bhiumbi makumi gabhili na bhasatu nibhafwa kulwa injuno eyo.
9 Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.
Chasiga okumusaka Kristo, lwa abhandi kutyo bhakolele nibhanyamulwa na jinjoka.
10 Dhe mos u ankoni, ashtu si u ankuan disa nga ata, dhe u vranë nga shkatërruesi.
Ka ona mwasiga okulukuma, lwakutyo abhandi ona bhalukumile nibhanyamulwa na malaika wo olufu.
11 Dhe të gjitha këto gjëra u ndodhën atyre si shëmbull, dhe janë shkruar për paralajmërimin tonë, për ne që jemi në mbarim të epokët. (aiōn g165)
Mbe amagambo lwago gakolekene lwe ebhijejekanyo kwiswe. Nigandikwa koleleki gachionye - bhanu chakingiwe na jinsiku jobhutelo. (aiōn g165)
12 Prandaj ai që mendon se qëndron më këmbë, le të shohë se mos bjerë.
Kulwejo bhuli munu unu kelola ati emeleguyu emenye asiga kugwa.
13 Asnjë tundim nuk ju ka gjetur juve, përveç se tundimi njerëzor; por Perëndia është besnik dhe nuk do të lejojë që t’ju tundojnë përtej fuqive tuaja, por me tundimin do t’ju japë dhe rrugë dalje, që ju të mund ta përballoni.
Litaliwo esakwa linu lyabhabhwene lili egenyi ku bhana bhanu. Nawe Nyamuanga nimulengelesi. Atabhasiga mukasakwa okutambuka indengo yemwe. Amwi na lisakwa elyo, omwene alibholesha omulyango gwo okutulamo, koleleki mubhone okwikomesha.
14 Prandaj, të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria.
Kulwejo, bhendwa bhani, mulibhilime lilamya lye ebhisusano.
15 Po ju flas si të mënçur, gjykojeni ju atë që them:
Enaika nemwe lwa abhanu bho obhwenge, koleleki mulamule ingulu ya linu enaika.
16 kupa e bekimit, që ne bekojmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në gjakun e Krishtit? Buka që ne thyejmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në trupin e Krishtit?
Echikombe cha libhando chinu echibheleleka, bhutali ubhwikofyanya bhwa amanyinga ga Kristo? Omukate guliya echibhegaga, bhutali obhumwi bhwo omubhili gwa Kristo?
17 Sepse ne të shumtit, jemi një bukë, një trup, sepse të gjithë marrim pjesë në të vetmen bukë.
Kulwokubha omukate ni gumwi, eswe abhafu chili mubhili gumwi. Eswe bhona echilamila mukate gumwi chili amwi.
18 Shikoni Izraelin sipas mishit: ata që hanë flijimet a nuk janë pjesëmarrës të altarit?
Mulole abhanu bha Israeli: Enibhusha, bhanu bhona abhalya echitambo bhatali amwi kubhigabhilo?
19 Çfarë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?
Mbe enaika chinuki? Ati echisusano ni chinu chinu chikobhele? Amo ebhilyo bhinu bhisosibhwe kubhisusano ni chinu chinu chikobhele?
20 Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.
Nawe enaikilila ingulu ye ebhinu bhinu abhasosha Abhanyamaanga bhili bhiyanwa, lwakutyo abhasosha ebhinu ebhyo kumasambwa ntikwo mu Nyamuanga. Anye nitakwenda emwe mugwatane na amasambwa!
21 Ju nuk mund të pini kupën e Zotit dhe kupën e demonëve; ju nuk mund të merrni pjesë në tryezën e Zotit dhe në tryezën e demonëve.
Mutakutula okunywela echikombe cho Omukama necha amasambwa. Mutakutula okubha no obhumwi kumeja yo Omukama na kumeja ya amasambwa.
22 A duam ne të provokojmë Zotin deri në xhelozi? A jemi ne më të fortë se ai?
Ati chitamuyana Omukama libhubha? Echimukila amanaga?
23 Gjithçka më lejohet, por jo gjithçka është dobishme; gjithçka më lejohet, por jo çdo gjë ndërton.
“Ebhinu bhyona ebhikilisibhwa,” nawe bhitakondele bhyona. “Ebhinu bhyona ebhikilisibhwa,” nawe bring bhyona bhinu ebhyumbaka abhanu.
24 Askush të mos kërkojë interesin e vet, por atë të tjetrit.
Atalio nolwo na umwi unu akalondele amakonde gaye enyele. Okusiga ago, bhuli munu akalondele amakonde agowejabho.
25 Hani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,
Omutula okulya bhuli chinu chinu echigusibhwa musokoni obhutabhusha-bhusha kwa injuno yo omwoyo.
26 sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban”.
Kwo kubha, “echalo ni mali yo Omukama na bhyona bhinu bhilimo.”
27 Dhe në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t’u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.
Unu atalimwikilisha akabhakoka kwilya, na mukenda okugenda, mulye chona chona echo kabhayana, mutabhusha amabhusho ago omwoyo.
28 Por në qoftë se dikush ju thotë: “Kjo është nga flijim idhujsh”, mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban”.
Nawe omunu akabhabhwila ati, “ebhilyo bhinu bhisokene me ebhiyanwa bhya abhapagani,” mutalya. Okubha jinu ejisasa unu abhabhwila kutyo, na kulwa injuno yo omwoyo gwaye.
29 Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?
Anye nitakwaikilila emyoyo jemwe, tali omwoyo gwo oundi uliya. Kulwokubha kubhaki obhwanya bhulamulwe no omwoyo gwo omunu undi?
30 Në qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?
Labha anye enilya nokusima, kubhaki nifumilwe echinu chinu namalile okuchisima?
31 Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t’i bëni për lavdinë e Perëndisë.
Kulwejo, chonachona chinu omulya amo okunywa, amo chonachona chinu omukola, mukole gona kulwa injuno ya likusho lya Nyamuanga.
32 Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;
Mutaja okuyabhisha Abhayaudi amo Abhayunani, amo likanisa lya Nyamuanga.
33 sikurse edhe unë vetë përpiqem t’u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen.
Mulegeje lwakutyo anye enilegeja okukondelesha abhanu bhona ku magambo gona. Nitakulonda okwiyendeja anye omwene, tali enendeja abhafu. Enikola ejo kutyo koleleki bhabhone okuchunguka.

< 1 e Korintasve 10 >