Zechariah 6:4

Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Atëherë nisa t’i them engjëllit që fliste me mua: “Imzot, po këta?”.
فَأَجَبْتُ وَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَا سَيِّدِي؟»
فَسَأَلْتُ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي: «مَا هَذِهِ يَاسَيِّدِي؟»
তেতিয়া মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজনক মই প্রশ্ন কৰি ক’লো, “হে মোৰ প্ৰভু, এইবোৰ কি?”
Mənimlə danışan mələkdən «Ay ağam, bunlar nədir?» deyib soruşdum.
তাই আমি উত্তর দিয়ে সেই স্বর্গদূত যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “হে আমার প্রভু, এগুলো কি?”
Тогава проговаряйки рекох на ангела, който говореше с мене: Какви са тия, господарю мой?
Busa mitubag ako ug miingon sa anghel nga nakigsulti kanako, “Unsa man kini, akong agalon?”
Kai hoi lokpae van kami khaeah, Ka angraeng, hae hmuennawk loe tih thuih koehhaih ih aa? tiah ka naa.
Te dongah kai taengah aka cal puencawn te ka voek tih, “Ka boeipa aw, he rhoek balae?,” ka ti nah.
Vantil eihoulimpi pachu ka dongin, Pakai hiche khopi hi ipi hitam ka tileh,
我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
Obratih se anđelu koji je govorio sa mnom i upitah ga: “Što je to, gospodaru?”
Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj?
Jeg spurgte Engelen, som talte med mig: "Hvad betyder disse Herre?"
Ik nam het woord, en zei tot den engel, die tot mij sprak: Wat hebben ze te betekenen, heer?
En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?
Then I answered and said to the agent who talked with me, What are these, my lord?
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
And I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
And I spoke and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord?
“My lord, what are these?” I asked the angel I was talking to.
Then I answered, and saide vnto the Angell that talked with mee, What are these, my Lord?
Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?'
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
And I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my Lord?
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
Then I said to the messenger who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I said to the messenger who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then began I, and said, unto the messenger who was speaking with me, —What are these, my lord?
and to answer and to say to(wards) [the] messenger [the] to speak in/on/with me what? these lord my
and to answer and to say to(wards) [the] messenger [the] to speak in/on/with me what? these lord my
I asked the angel who had been speaking to me, “Sir, what do those chariots mean?”
So I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my master?”
Then I answered and said to the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
Then I answered and said to the angel that talked with me, What are these, my lord?
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
And Y answeride, and seide to the aungel that spak in me, What ben these thingis, my lord?
And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, 'What [are] these, my lord?'
Mi ekparolis kaj diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kio tio estas, mia sinjoro?
Ja minä vastasin ja sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: minun herrani, mitä nämät ovat?
Minä lausuin ja sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat, Herra?"
Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: " Que sont ceux-ci, mon seigneur? "
Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont ceux-ci, mon seigneur?
Et je pris la parole, et dis à l'Ange qui parlait avec moi: Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses?
Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Qu’est-ce, mon seigneur?
Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?
Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi:
Et je parlai, et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est cela, Seigneur?
Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi: "Que représentent ceux-là, seigneur?"
Da hob ich an und sprach zum Engel, der mit mir redete: "Mein Herr, was sollen diese da?"
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?
Da hob ich an und fragte den Engel, der mit mir redete: Was hat dies zu bedeuten, Herr?
Und ich antwortete und sprach zum Engel, der mit mir redete: Mein HERR, wer sind diese?
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, wer sind diese?
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sollen diese, mein Herr?
και απεκριθην και ειπα προς τον αγγελον τον λαλουντα εν εμοι τι εστιν ταυτα κυριε
તેથી મેં મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને પૂછ્યું કે, “મારા માલિક, આ શું છે”
Mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Sa sa yo ye, mèt?
Alaila, ninau aku laau, i aku la i ka anela i kamailio me au, E ka haku, heaha keia mau mea?
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה אדני׃
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
तब मैंने उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, पूछा, “हे मेरे प्रभु, ये क्या हैं?”
És megszólalék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek, Uram?
Isu a kinunak iti anghel a nakisarsarita kaniak, “Apok, ania dagitoy?”
Aku bertanya kepada malaikat itu, "Tuan, apa artinya kereta-kereta perang ini?"
Ed io presi a dire all'Angelo che parlava meco: Che [voglion dire] queste cose, signor mio?
Domandai all'angelo che parlava con me: «Che significano quelli, signor mio?».
E io presi a dire all’angelo che parlava meco: “Che son questi, mio signore?”
わたしは、わたしと語るみ使に尋ねた、「わが主よ、これらはなんですか」。
我すなはち我に語ふ天の使に問て我主よ是等は何なるやと言けるに
ಆಗ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಸ್ವಾಮೀ ಇದೇನು?” ಎಂದೆನು.
내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까
Na nga siyuk sin lipufan sac, “Leum luk, mea kalmen chariot inge?”
Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc, domine mi?
et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
Et respondi, et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quid sunt haec, domine mi?
Un es atbildēju un sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kas tie tādi, mans kungs?
Dia nanontany tamin’ ilay anjely niresaka tamiko aho ka nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko?
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോട്: “യജമാനനേ, ഇത് എന്താകുന്നു?” എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
मग माझ्याशी बोलणाऱ्या देवदूताला मी विचारले, “महाराज, हे काय आहे?”
ထို​နောက်​ငါ​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​အား``အ​ရှင်၊ ဤ​စစ်​မြင်း​ရ​ထား​များ​ကား​မည်​သည့်​အ​နက် ကို​ဆောင်​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​လျှင်၊
အကျွန်ုပ်သခင်၊ ထိုရထားတို့ကား အဘယ်သို့ နည်းဟု ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား ငါမေးသော်၊
Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki te anahera i korero ra ki ahau, He aha enei, e toku ariki?
Ngasengiphendula ngathi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Ayini lawo, nkosi yami?
यसैकारण मसँग बोलिरहेका स्वर्गदूतलाई मैले जवाफ दिएँ, “यी के हुन्, मेरा मालिक?”
Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre?
Då tok eg til ords og sagde til engelen som tala med meg: «Kva skal dette tyda, Herre?»
ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋ’ ସଙ୍ଗେ କଥା କହୁଥିଲେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲି, “ହେ ମହାଶୟ, ଏସବୁ କଅଣ?”
ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸੁਆਮੀ, ਇਹ ਕੀ ਹਨ?
و فرشته را که با من تکلم می‌نمود خطاب کرده، گفتم: «ای آقایم اینهاچیستند؟»
Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Co to jest, Panie mój?
Wtedy zapytałem Anioła, który rozmawiał ze mną: Co to [jest], mój Panie?
E perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isto, meu senhor?
E respondi, e disse ao anjo que fallava comigo: Que é isto, Senhor meu?
E respondi, e disse ao anjo que falava comigo: Que é isto, Senhor meu?
И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И проговоривши рекох анђелу који говораше са мном: Шта је то, господару мој?
I progovoriv rekoh anðelu koji govoraše sa mnom: šta je to, gospodaru moj?
И отвещах и рех ко Ангелу глаголющему во мне: что суть сия, господи?
Potem sem odgovoril in rekel angelu, ki je govoril z menoj: „Kaj so ti, moj gospod?“
Markaasaan jawaabay oo waxaan malaggii ila hadlay ku idhi, Sayidkaygiiyow, waa maxay kuwanu?
Respondí entonces, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto?
“¿Qué significa esto, mi señor?” Le pregunté al ángel con el que hablaba.
Y respondí, y dije al ángel que hablaba conmigo: Señor mío, ¿qué es esto?
Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto?
Y respondí y le dije al ángel que me estaba hablando: ¿Qué son estos, mi señor?
Hivyo nikamwuliza malaika aliyesema nami, “Ni vitu gani hivi bwana wangu?”
Då tog jag till orda och frågade ängeln som talade med mig: "Vad betyda dessa, min herre?"
Och jag svarade, och sade till Ängelen, som med mig talade: Min Herre, ho äro desse?
Nang magkagayo'y ako'y sumagot at sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Ano ang mga ito, panginoon ko?
Kaya sumagot ako at sinabi sa anghel na kumausap sa akin, “Ano ang mga ito, aking panginoon?”
நான் என்னுடன் பேசின தூதனை நோக்கி: ஆண்டவனே, இவைகள் என்னவென்று கேட்டேன்.
“స్వామీ, ఇవేమిటి?” అని నాతో మాట్లాడుతున్న దూతను అడిగాను.
Ko ia naʻaku pehē ai ki he ʻāngelo ʻaia naʻa ma talanoa mo au, “ʻE hoku ʻeiki ko e hā ʻena?”
Benimle konuşan meleğe, “Bunlar ne, efendim?” diye sordum.
І відповів я та й сказав до Ангола, що говорив зо мною: Що це таке, мій пане?
तब मैंने उस फ़रिश्ते से जो मुझ से कलाम करता था पूछा, “ऐ मेरे आक़ा, यह क्या हैं?”
مەن جاۋابەن مەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقان پەرىشتىدىن: «تەقسىر، بۇلار نېمە؟» ــ دەپ سورىدىم.
Мән җававән мән билән сөзлишиватқан пәриштидин: «Тәхсир, булар немә?» — дәп соридим.
Men jawaben men bilen sözlishiwatqan perishtidin: «Teqsir, bular néme?» — dep soridim.
Mǝn jawabǝn mǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪan pǝrixtidin: «Tǝⱪsir, bular nemǝ?» — dǝp soridim.
Đoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?
Ðoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?
Verse Count = 148