< Zechariah 5:10 >

Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
Kështu unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: “Ku e çojnë efan këto?”.
فَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي: «إِلَى أَيْنَ هُمَا ذَاهِبَتَانِ بِٱلْإِيفَةِ؟»
فَسَأَلْتُ الْمَلاَكَ الَّذِي كَلَّمَنِي: «إِلَى أَيْنَ مَضَتَا بِالْمِكْيَالِ؟»
সেয়ে মোৰে সৈতে কথা হৈ থকা দূতজনক মই সুধিলোঁ, “সেই দুগৰাকীয়ে ঐফা-পাত্ৰটো লৈ ক’লৈ গৈছে?”
Mənimlə danışan mələkdən soruşdum: «Qabı hara aparırlar?»
Na da a: igele ema amane adole ba: i, “Ela da habidili gaguli ahoasa: bela: ?”
তাই আমি সেই স্বর্গদূত যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “ওরা ঝুড়িটাকে কোথায় নিয়ে যাচ্ছে?”
যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তাঁকে আমি জিজ্ঞাসা করলাম, “তারা ঐফা কোথায় নিয়ে যাচ্ছে?”
Тогава рекох на ангела, който говореше с мене: Къде занасят тая ефа?
Busa miingon ako sa anghel nga nakigsulti kanako, “Asa man nila dad-on ang bukag?”
Unya miingon ako sa manulonda nga nakigsulti kanako: Asa ba dad-a ang epha?
Ine ndinafunsa mngelo amene amayankhula nane kuti, “Dengulo akupita nalo kuti?”
Kai hoi lokpae van kami khaeah, Benthang loe naa ah maw sin hoi tih? tiah ka naa.
Te dongah kai taengah aka cal puencawn te, “Cangnoek te melam a khuen rhoi?,” ka ti nah.
Te dongah kai taengah aka cal puencawn te, “Cangnoek te melam a khuen rhoi?” ka ti nah.
Hiche pocha chu hoilang’a akoi lhon hitam tia Vantil chu ka doh leh,
Hote ephah hah bangtelamaw a tawm awh telah kai hoi kâdei roi e kalvantami hah ka pacei.
我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裏去呢?」
我遂對那與我談話的使者說:「她們的將『厄法』帶到哪裏去﹖」
Upitah tad anđela koji je govorio sa mnom: “Kamo odnose efu?”
I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi?
I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi?
Så spurgte jeg Engelen, som talte med mig: "Hvor bærer de Efaen hen?"
Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvor føre disse Efaen hen?
Saa spurgte jeg Engelen, som talte med mig: »Hvor bærer de Efaen hen?«
Napenjo malaika mane loso koda niya, “Gitero atongano kanye?”
Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?
Ik vroeg den engel, die tot mij sprak: Waar brengen ze de korenmaat heen?
Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa?
Ik vroeg den engel, die tot mij sprak: Waar brengen ze de korenmaat heen?
Then I said to the agent who talked with me, Where do these carry the ephah?
Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
“Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking with me.
And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure?
And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure?
And I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the container?”
And I said to the angel that talked with me, Whither do these carry the ephah?
And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel?
“Where are they taking it?” I asked the angel I was talking to.
Then saide I to the Angel that talked with me, Whither doe these beare the Ephah?
Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?'
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure?
Then said I to the angel that spoke with me, Whither are these bearing away the ephah?
And I say to the messenger who is speaking with me, “To where [are] they causing the ephah to go?”
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
Then said I to the angel who talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then I said to the messenger who talked with me, ‘Where are they taking the basket?’
Then I said to the messenger who talked with me, “Where are they taking the basket?”
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then said I unto the messenger who was speaking with me, —Whither are they carrying the ephah?
And I said to the angel who was speaking with me where? [are] they taking the ephah.
and to say to(wards) [the] messenger: angel [the] to speak: speak in/on/with me where? they(masc.) to go: take [obj] [the] ephah
I asked the angel who had been talking to me, “Where are they taking that basket?”
So I said to the angel who was talking to me, “Where are they taking the basket?”
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah?
Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the efah basket?”
Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the efah basket?”
And Y seide to the aungel that spak in me, Whidur beren these the pot?
And I say unto the messenger who is speaking with me, 'Whither [are] they causing the ephah to go?'
Mi diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kien ili forportas tiun mezurvazon?
Mebia mawudɔla si nɔ nu ƒom kplim la be, “Afi ka wokɔ kusi la yinae?”
Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät?
Niin minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mihin ne kuljettavat eefa-mittaa?"
Je dis à l'ange qui parlait avec moi: " Où emportent-elles l'épha? "
Alors je dis à l'ange qui parlait avec moi: « Où sont celles qui portent la corbeille d'épha? »
Et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Où celles-ci emportent-elles l’épha?
Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'Epha?
Et je dis à l’ange qui parlait en moi: Où ces femmes portent-elles l’amphore?
Je dis à l’ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l’épha?
Je dis à l’ange qui parlait avec moi: « Où emportent-elles l’épha? »
Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha?
Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?
Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles la mesure?
Je dis à l’ange, qui conversait avec moi: "Où transportent-elles l’êpha?"
Ich sprach zum Engel, der mit mir redete: "Wohin verbringen sie die Tonne?"
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha?
Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie das Epha?
Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wo führen die den Epha hin?
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wo führen die das Epha hin?
Als ich nun den Engel, der mit mir redete, fragte: »Wohin bringen diese das Getreidemaß?«,
Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wo bringen sie das Epha hin?
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen sie das Ephah?
Ngĩũria mũraika ũcio wanjaragĩria atĩrĩ, “Maratwara gĩkabũ kĩu kũ?”
Και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, Που φέρουσιν αύται το εφά;
καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον
પછી મેં મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને કહ્યું, “તેઓ ટોપલાને ક્યાં લઈ જાય છે?”
Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kote yo prale ak panyen an la a?
Mwen te di a zanj ki t ap pale avè m nan: “Se ki kote yo prale ak panyen an la a?”
Na tambayi mala’ikan da yake magana da ni na ce, “Ina za ku kai kwandon?”
Ninau aku la au i ka anela i kamailio me au, Mahea la laua nei e lawe aku ai i ka epa?
ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה
וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֹֽולִכֹ֖ות אֶת־הָאֵיפָֽה׃
וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי אָנָה הֵמָּה מֽוֹלִכוֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה׃
וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי אָנָה הֵמָּה מֽוֹלִכוֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה׃
तब मैंने उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, पूछा, “वे एपा को कहाँ लिए जाती हैं?”
तब वह स्वर्गदूत जो मुझसे बातें कर रहा था, मैंने उससे पूछा, “वे उस टोकरी को कहां लिए जा रही हैं?”
És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérő-edényt?
És szóltam az angyalhoz, ki velem beszélt: Hová viszik az éfát?
Ajụrụ m mmụọ ozi ahụ na-agwa m okwu, “Ebee ka ha bu nkata ahụ na-aga?”
Isu a kinunak iti anghel a nakisarsarita kaniak, “Sadino ti pangipananda iti basket?”
Aku bertanya kepada malaikat itu, "Ke mana mereka bawa keranjang itu?"
Bertanyalah aku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Ke mana mereka membawa gantang itu?"
Ed io dissi all'Angelo che parlava meco: Dove portano esse il moggio?
Domandai all'angelo che parlava con me: «Dove portano l' efa costoro?».
E io dissi all’angelo che parlava meco: “Dove portano esse l’efa?”
我すなはち我に語ふ天の使にむかひて彼等エパ舛を何處へ携へゆくなるやと言けるに
わたしは、わたしと語る天の使に言った、「彼らはエパ枡を、どこへ持って行くのですか」。
我すなはち我に語ふ天の使にむかひて彼等エパ舛を何處へ携へゆくなるやと言けるに
Anante nagri'enema nanekema nehia ankerona antahige'na, iga e'i ekaeka kura erike neva'e?
ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ, “ಇವರು ಅಳತೆಯ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದೆನು.
ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ, “ಇವರು ಅಳತೆಯ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
내가 내게 말하는 천사에게 묻되 그들이 에바를 어디로 옮겨 가나이까 하매
내가 내게 말하는 천사에게 묻되 그들이 에바를 어디로 옮겨 가나이까 하매
Na nga siyuk sin lipufan sac, “Ku eltal ac us nu ya?”
لەو فریشتەیەم پرسی کە قسەی لەگەڵ دەکردم: «سەبەتەکە بۆ کوێ دەبەن؟»
Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?
Et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?
Et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?
Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram?
et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram
Et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: Quo istae deferunt amphoram?
Tad es sacīju uz to eņģeli, kas ar mani runāja: kurp tie nes šo ēfu?
Natunaki Anjelu oyo azalaki kosolola na ngai: — Bazali komema sani yango wapi?
Ne mbuuza malayika eyali ayogera nange nti, “Abo ekisero bakitwala wa?”
Dia hoy izaho tamin’ ilay anjely niresaka tamiko: Ho aiza no itondran’ ireto ny vata famarana.
Aa le hoe ty asako amy anjely nisaontsy amakoy: Hendese’ iereo aia i fañaranañey?
എന്നോട് സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോട്: “അവർ ഏഫായെ എവിടേക്ക് കൊണ്ടുപോകുന്നു?” എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു: അവർ ഏഫയെ എവിടേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
“അവർ ആ കുട്ട എവിടെ കൊണ്ടുപോകുന്നു?” എന്ന് എന്നോടു സംസാരിച്ച ദൂതനോട് ഞാൻ ചോദിച്ചു.
मग माझ्याशी बोलणाऱ्या देवदूताला मी विचारले, “त्या ती टोपली कोठे घेऊन जात आहेत?”
ငါ​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​အား``ထို​သူ​တို့ သည်​ခြင်း​တောင်း​ကို​အ​ဘယ်​အ​ရပ်​သို့ ယူ​ဆောင်​သွား​ကြ​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး လျှင်၊
ထိုဧဖာကို အဘယ်သို့ ချီသွားကြသနည်းဟု ငါနှင့် ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား ငါမေးသော်၊
ထိုဧဖာ ကို အဘယ် သို့ချီသွား ကြသနည်းဟု ငါ နှင့် ပြောဆို သော ကောင်းကင် တမန်အား ငါမေး သော် ၊
Katahi ahau ka mea atu ki te anahera i korero ra ki ahau, E maua ana e enei te epa ki hea?
Ngabuza ingilosi eyayikhuluma lami ngathi, “Basisa ngaphi isilulu lesi na?”
Ngasengisithi kuyo ingilosi eyayikhuluma lami: Balithwalela ngaphi i-efa?
यसैले मसँग बोलिरहेका स्वर्गदूतलाई मैले भनें, “तिनीहरूले त्यो डालो कहाँलैजाँदै छन्?”
Da sa jeg til engelen som talte med mig: Hvor skal de hen med efaen?
Då spurde eg engelen som tala med meg: «Kvar skal dei av med skjeppa?»
ତହିଁରେ ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋʼ ସହିତ କଥା କହୁଥିଲେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କହିଲି, “ଏମାନେ କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ପାତ୍ର ବହି ନେଉଅଛନ୍ତି?”
Anis, “Isaan quunnaa sana eessatti geessu?” jedheen ergamaa Waaqayyoo kan natti dubbachaa ture sana gaafadhe.
ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਏਫਾਹ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਚੱਲੀਆਂ ਹਨ?
پس به فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمودگفتم: «اینها ایفا را کجا می‌برند؟»
از فرشته پرسیدم: «بشکه را کجا می‌برند؟»
Tedym rzekł do onego Anioła, który mówił zemną: Dokądże niosą to efa?
Wtedy zapytałem tego Anioła, który rozmawiał ze mną: Dokąd niosą [tę] efę?
Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde elas estão levando o cesto?
Então eu disse ao anjo que fallava comigo: Para onde levam estas o epha?
Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde levam estas o epha?
Então eu disse ao anjo que falou comigo: “Onde estão estes carregando a cesta da efah?
Атунчь ам ынтребат пе ынӂерул каре ворбя ку мине: „Унде дук еле ефа?”
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?
И рекох анђелу који говораше са мном: Куда оне носе ефу?
I rekoh anðelu koji govoraše sa mnom: kuda one nose efu?
Ndakabvunza mutumwa akanga achitaura neni ndikati, “Vari kuriendesa kupiko, dengu?”
И рех ко Ангелу глаголющему во мне: камо сия относят меру?
Potem sem rekel angelu, ki je govoril z menoj: »Kam ti [dve] nosita škaf?«
Markaasaan malaggii ila hadlay ku idhi, Kuwanu xaggee bay eefaahda u qaadayaan?
Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan éstas el efa?
“¿A dónde lo llevan?” le pregunté al ángel con que hablaba.
Entonces dije al ángel que hablaba conmigo: “¿Dónde están éstas que llevan el cesto de efa?”
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan la caja de medir?
Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿Dónde llevan estas la medida?
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha?
Y le dije al ángel que me hablaba: ¿A dónde llevarán el efá?
Yo pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿A dónde llevan el efa?»
Hivyo nikamwuliza malaika aliyesema nami, “Wanapeleka wapi kikapu?”
Nikamuuliza yule malaika aliyekuwa akizungumza nami, “Wanakipeleka wapi hicho kikapu?”
Då frågade jag ängeln som talade med mig: "Vart föra de skäppan?"
Och jag sade till Ängelen, som med mig talade: Hvart föra de skäppona?
Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vart föra de skäppan?»
Nang magkagayo'y sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Saan dinadala ng mga ito ang efa?
Kaya sinabi ko sa anghel na nakikipag-usap sa akin, “Saan nila dadalhin ang basket?”
நான் என்னுடன் பேசின தூதனை நோக்கி: இவர்கள் மரக்காலை எங்கே கொண்டுபோகிறார்கள் என்று கேட்டேன்.
“கூடையை எங்கே அவர்கள் தூக்கிக்கொண்டு போகிறார்கள்?” என்று என்னுடன் பேசிக்கொண்டிருந்த தூதனிடம் நான் கேட்டேன்.
నేను నాతో మాట్లాడుతున్న దూతతో “వీళ్ళు ఈ గంపను ఎక్కడికి తీసుకువెళ్తున్నారు?” అని అడిగాను.
Pea naʻaku pehē ai ki he ʻāngelo ʻaia naʻa ma talanoa mo au, “ʻOku na fua ki fē ʻae efa?”
Benimle konuşan meleğe, “Kabı nereye götürüyorlar?” diye sordum.
Mibisaa ɔbɔfo a na ɔne me rekasa no se, “Ɛhe na wɔde kɛntɛn no rekɔ?”
Mebisaa ɔbɔfoɔ a na ɔne me rekasa no sɛ, “Ɛhe na wɔde kɛntɛn no rekɔ?”
І сказав я до ангола, що зо мною говорив: „Куди́ вони несуть цю ефу́?“
तब मैंने उस फ़रिश्ते से जो मुझ से कलाम करता था, पूछा, कि “यह ऐफ़ा को कहाँ लिए जाती हैं?”
مەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقان پەرىشتىدىن: «ئۇلار ئەفاھنى نەگە كۆتۈرۈپ ماڭىدۇ؟» ــ دەپ سورىدىم.
Мән билән сөзлишиватқан пәриштидин: «Улар әфаһни нәгә көтирип маңиду?» — дәп соридим.
Men bilen sözlishiwatqan perishtidin: «Ular efahni nege kötürüp mangidu?» — dep soridim.
Mǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪan pǝrixtidin: «Ular ǝfaⱨni nǝgǝ kɵtürüp mangidu?» — dǝp soridim.
Ta hỏi thiên sứ đương nói cùng ta rằng: Chúng nó đem ê-pha đi đâu?
Ta hỏi thiên sứ đương nói cùng ta rằng: Chúng nó đem ê-pha đi đâu?
Tôi hỏi thiên sứ: “Họ đem thúng đi đâu?”
Mo sì sọ fún angẹli tí ó ń bá mi sọ̀rọ̀ pé, “Níbo ni àwọn wọ̀nyí ń gbé òsùwọ̀n náà lọ.”
Verse Count = 213

< Zechariah 5:10 >