< Zechariah 4:4 >

I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
Kështu nisa t’i them engjëllit që fliste me mua: “Imzot, ç’kuptim kanë këto gjëra?”.
فَأَجَبْتُ وَقُلْتُ لِلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي قَائِلًا: «مَا هَذِهِ يَا سَيِّدِي؟»
ثُمَّ سَأَلْتُ الْمَلاَكَ: «مَا هَذِهِ يَاسَيِّدِي؟»
পাছত মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজনক আকৌ মই সুধিলোঁ, “হে মোৰ প্ৰভু এইবোৰৰ অর্থ কি?”
Sonra mənimlə danışan mələkdən soruşdum: «Ay ağam, bunlar nədir?»
Amalalu, na da a: igele dunuma adole ba: i, “Hina! Amo liligi ea bai da adi olelesala: ?”
আমি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “হে আমার প্রভু, এগুলো কি?”
আমার সঙ্গে যে স্বর্গদূত কথা বলছিলেন তাঁকে আমি জিজ্ঞাসা করলাম, “হে আমার প্রভু, এগুলি কী?”
И проговорих та рекох на ангела, който говореше с мене, като казах: Какви са тия, господарю мой?
Busa miingon ako pag-usab sa anghel nga nakig-istorya kanako. “Unsa man ang buot ipasabot niining mga butanga, akong agalon?”
Busa ako mitubag ug misulti sa manulonda nga nakigsulti kanako sa pag-ingon: Unsa ba kini, ginoo ko?
Ndinamufunsa mngelo amene amayankhula nane kuti, “Kodi zimenezi nʼchiyani mbuye wanga?”
Kai hoi lokpae van kami khaeah, Ka angraeng, hae hmuennawk loe tih thuih koehhaih ih maw? tiah ka naa.
Te phoeiah kai taengah aka cal puencawn te ka doo tih, “Ka boeipa he balae a thui,” ka ti nah.
Te phoeiah kai taengah aka cal puencawn te ka doo tih, “Ka boeipa he balae a thui,” ka ti nah.
Hijou chun keiman Vantil chu ka dong in Pakai hiche hohi ipi tina ham? katin ahileh,
Kai hoi ka pato roi e kalvantami hanelah ka bawipa hete hnonaw heh bangnaw ne telah ka pacei nah,
我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
我便問那與我談話的使者說:「我主,那是什麼意思﹖」
Obratih se anđelu koji je govorio sa mnom i upitah ga: “Što je to, gospodaru?”
Tehdy odpověděl jsem a řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil ke mně, řka: Co ty věci jsou, pane můj?
Tehdy odpověděl jsem a řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil ke mně, řka: Co ty věci jsou, pane můj?
Og jeg spurgte Engelen, som talte med mig:"Hvad betyder disse Ting, Herre?"
Og jeg svarede og sagde til Engelen, som talte med mig, saaledes: Hvad betyde disse Ting, min Herre?
Og jeg spurgte Engelen, som talte med mig: »Hvad betyder disse Ting, Herre?«
Napenjo malaika mane loso kodano niya, “Magi gin angʼo, ruodha?”
En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak, zeggende: Mijn Heere! wat zijn deze dingen?
Ik vervolgde tot den engel, die tot mij sprak: Wat hebben ze te betekenen, heer?
En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak, zeggende: Mijn Heere! wat zijn deze dingen?
And I answered and spoke to the agent who talked with me, saying, What are these, my lord?
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
“What are these, my lord?” I asked the angel who was speaking with me.
And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
And I inquired, and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these things, [my] lord?
And I enquired, and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these things, [my] lord?
And I answered and spoke to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
And I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
And I answered, and said to the angel that spoke in me, saying: What are these things, my lord?
Then I asked the angel I was talking to, “What are these, my lord?”
So I answered, and spake to the Angel that talked with me, saying, What are these, my Lord?
And I answered and spoke to the angel that spoke with me, saying: 'What are these, my lord?'
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my master?
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
And I inquired, and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these things, [my] lord?
And I commenced and said unto the angel that spoke with me, saying, What are these, my lord?
And I answer and speak to the messenger who is speaking with me, saying, “What [are] these, my lord?”
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
And I spake, and said to the angel that talked with me, What mean these, my lord?
I said to the messenger who talked with me, ‘What are these, my lord?’
I said to the messenger who talked with me, “What are these, my lord?”
And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
Then responded I, and said unto the messenger who was speaking with me, saying, —What are these, my lord?
And I answered and I said to the angel who was speaking with me saying what? [are] these O lord my.
and to answer and to say to(wards) [the] messenger: angel [the] to speak: speak in/on/with me to/for to say what? these lord my
I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
So I spoke again to the angel who was talking with me. I said, “What do these things mean, my master?”
So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
And Y answeride, and seide to the aungel that spak in me, and Y seide, What ben these thingis, my lord?
And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, 'What [are] these, my lord?'
Kaj mi ekparolis kaj diris al la anĝelo, kiu parolis kun mi: Kio tio estas, ho mia sinjoro?
Mebia mawudɔla si ƒo nu kplim la be, “Nu kawoe nye esiawo, nye aƒetɔ?”
Ja minä vastasin ja sanoin sille enkelille, joka minun kanssani puhui, sanoen: minun herrani, mikä se on?
Minä lausuin ja sanoin näin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat, Herra?"
Et je repris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: " Que sont ces choses, mon seigneur? "
J'ai répondu et j'ai parlé à l'ange qui m'a parlé, en disant: « Qu'est-ce que c'est, mon seigneur? »
Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant: Que sont ces choses, mon seigneur?
Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses?
Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi: Qu’est ceci, mon Seigneur?
Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?
Et je repris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi: « Que sont ces choses, mon seigneur? »
Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?
Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que cela, mon Seigneur?
Et je questionnai, et je parlai à l'ange qui était avec moi, disant: Qu'est-ce que cela, Seigneur?
Je repris et je dis à l’ange qui conversait avec moi: "Qu’est-ce que ces choses, Seigneur?"
Da hob ich an und sprach zum Engel, der mit mir redete: "Mein Herr, was sollen diese?"
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete, und sagte: Mein Herr, was sind diese?
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete, und sagte: Mein Herr, was sind diese?
Darauf hob ich an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete, folgendermaßen: Was hat dies zu bedeuten, Herr?
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein HERR, was ist das?
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was ist das?
Da hob ich an und richtete an den Engel, der mit mir redete, die Frage: »Mein Herr, was soll dies alles bedeuten?«
Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?
Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete, und sprach: Was sind diese, mein Herr?
Ngĩũria mũraika ũrĩa twaranagĩria atĩrĩ, “Mwathi wakwa, ici nacio nĩ ndũũ?”
Και απεκρίθην και είπα προς τον άγγελον τον λαλούντα μετ' εμού, λέγων, Τι είναι ταύτα, κύριέ μου;
καὶ ἐπηρώτησα καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ λέγων τί ἐστιν ταῦτα κύριε
ફરીથી મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને મેં કહ્યું, “હે મારા માલિક, તેનો અર્થ શો થાય છે?”
Apre sa, mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Mèt, kisa bagay sa yo ye?
Mwen te di a zanj ki t ap pale avè m nan. Mwen te di: “Kisa sa yo ye mèt mwen?”
Na tambayi mala’ikan da ya yi magana da ni na ce, “Mene ne waɗannan, ranka yă daɗe?”
Ninau aku la hoi au i ka anela i kamailio me au, i aku la, Heaha ke ano o keia mau mea, e kuu haku?
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי לאמר מה אלה אדני
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
וָאַעַן וָֽאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי לֵאמֹר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִֽי׃
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי לאמר מה אלה אדני׃
וָאַעַן וָֽאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי לֵאמֹר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִֽי׃
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
तब मैंने उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, पूछा, “हे मेरे प्रभु, ये क्या हैं?”
जो स्वर्गदूत मुझसे बातें कर रहा था, मैंने उससे पूछा, “हे मेरे प्रभु, ये सब क्या हैं?”
És felelék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem, mondván: Mik ezek, Uram?
S megszólaltam és szóltam az angyalhoz, ki velem beszélt, mondván: Mik ezek, Uram?
A sịrị m mmụọ ozi ahụ na-ekwuru m okwu, “Nna m ukwu, gịnị ka nke a pụtara?”
Isu a kinasaritak manen ti anghel a nakisarsarita kaniak. Kinunak, “Apok ania ti kaipapanan dagitoy a banbanag?”
Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apa yang dilambangkan oleh benda-benda itu, Tuan?"
Lalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"
Ed io feci motto all'Angelo che parlava meco, e gli dissi: Che [voglion dire] queste cose, signor mio?
Allora domandai all'angelo che mi parlava: «Che cosa significano, signor mio, queste cose?».
E io presi a dire all’angelo che parlava meco: “Che significan queste cose, signor mio?”
我答へて我と語ふ天の使の問言けるは我主よ是等は何ぞやと
わたしはまたわたしと語る天の使に言った、「わが主よ、これらはなんですか」。
我答へて我と語ふ天の使の問言けるは我主よ是等は何ぞやと
Anante nagranema kema nehia ankerona amanage hu'na antahige'noe, Ranimoka ama zantamina nazantamine? hu'na hu'noe.
ಹೀಗೆ ನಾನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಇವೇನು?” ಎಂದೆನು.
ಪುನಃ ನಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನೆತ್ತಿ ವಿವರಿಸುವ ದೇವದೂತನನ್ನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಇವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까
내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까?
Na nga siyuk sin lipufan sac, “Leum luk, mea kalmen ma inge?”
لەو فریشتەیەم پرسی کە قسەی لەگەڵ دەکردم: «گەورەم، ئەمانە چین؟»
Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in me, dicens: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et aio ad angelum, qui loquebatur in me, dicens: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et aio ad angelum, qui loquebatur in me, dicens: Quid sunt hæc, domine mi?
Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in me, dicens: Quid sunt hæc, domine mi?
et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine mi
Et respondi, et aio ad angelum, qui loquebatur in me, dicens: Quid sunt haec, domine mi?
Un es atbildēju un runāju uz to eņģeli, kas ar mani runāja, un sacīju: mans kungs, kas tie ir?
Natunaki Anjelu oyo azalaki kosolola na ngai: — Nyonso oyo elakisi nini, nkolo na ngai?
Ne mbuuza malayika eyali ayogera nange nti, “Bino biki mukama wange?”
Dia niteny tamin’ ilay anjely niresaka tamiko aho nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko?
Nañontaneako i anjely nifanaontsy amakoy, ty hoe: Inoñe o reroañeo, ry talèko?
എന്നോട് സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോട് ഞാൻ: “യജമാനനേ, ഇത് എന്താകുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതനോടു ഞാൻ: യജമാനനേ, ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
എന്നോടു സംസാരിച്ച ദൂതനോട്, “എന്റെ യജമാനനേ, ഇവ എന്താണ്?” എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു.
माझ्याशी बोलणाऱ्या देवदूताला मी विचारले, “प्रभू, या गोष्टींचा अर्थ काय?”
ထို​နောက်​ငါ​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​အား၊ အ​ရှင် ဤ​အ​ရာ​တို့​သည်​အ​ဘယ်​အ​ဖြစ်​အ​ပျက် များ​ကို​သ​ရုပ်​ဆောင်​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​၏။
ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်အား၊ အကျွန်ုပ်သခင်၊ ဤအရာတို့ကား အဘယ်အရာဖြစ်သ နည်းဟုမေးသော်၊
ငါ နှင့် ပြောဆို သော ကောင်းကင် တမန်အား ၊ အကျွန်ုပ် သခင် ၊ ဤ အရာတို့ကား အဘယ် အရာဖြစ်သနည်း ဟုမေး သော် ၊
Na ka oho atu ahau, ka mea ki te anahera i korero ki ahau, ka ki atu, He aha enei, e toku ariki?
Ngayibuza ingilosi eyayikhuluma lami, ngathi, “Kuyini lokhu, nkosi yami?”
Ngasengiphendula ngikhuluma kuyo ingilosi eyayikhuluma lami, ngisithi: Lezizinto ziyini, nkosi yami?
अनि मसँग कुरा गरिरहेका स्वर्गदूतसँग मैले फेरि भनें, “मेरा मालिक, यी कुराहरूको अर्थ के हो?”
Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre?
Og eg tok til ords og spurde engelen som tala med meg: «Kva skal desse ting tyda, herre?»
ତହିଁରେ ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋʼ ସଙ୍ଗରେ କଥା କହୁଥିଲେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲି, “ହେ ମହାଶୟ, ଏସବୁର ଅର୍ଥ କʼଣ?”
Anis, “Yaa gooftaa wanni kun maali?” jedheen ergamaa Waaqayyoo kan natti dubbachaa ture sana gaafadhe.
ਫੇਰ ਮੈਂ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਹੇ ਮਾਲਕ, ਇਹ ਕੀ ਹਨ?
و من توجه نموده، فرشته‌ای را که با من تکلم می‌نمود خطاب کرده، گفتم: «ای آقایم اینها چه می‌باشد؟»
سپس از فرشته پرسیدم: «ای سرورم اینها چیستند و چه معنایی دارند؟»
Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną, mówiąc: Cóż to jest, panie mój?
Wtedy odezwałem się do Anioła, który rozmawiał ze mną, i zapytałem: Co to jest, mój Panie?
E eu perguntei ao anjo que falava comigo, dizendo: Meu senhor, o que é isto?
E respondi, e disse ao anjo que fallava comigo, dizendo: Senhor meu, que é isto?
E respondi, e disse ao anjo que falava comigo, dizendo: Senhor meu, que é isto?
Eu respondi e falei com o anjo que falou comigo, dizendo: “O que é isto, meu senhor”?
Ши, луынд ярэшь кувынтул, ам зис ынӂерулуй каре ворбя ку мине: „Че ынсямнэ лукруриле ачестя, домнул меу?”
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И проговорих анђелу који говораше са мном, и рекох: Шта је то, господару мој?
I progovorih anðelu koji govoraše sa mnom, i rekoh: što je to, gospodaru moj?
Ndakabvunza mutumwa aitaura ndichiti, “Izvi zviiko, ishe wangu?”
И вопросих и рех ко Ангелу глаголющему во мне глаголя: что суть сия, господи?
Tako sem odgovoril in spregovoril angelu, ki je govoril z menoj, rekoč: »Kaj so ti, moj gospod?«
Oo anna waan jawaabay oo la hadlay malaggii ila hadlay oo waxaan ku idhi, Sayidkaygiiyow, waa maxay kuwanu?
Y hablé y dije a aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, Señor mío?
Entonces le pregunté al ángel con el que hablaba: “¿Qué son estos, mi señor?”
Respondí y hablé con el ángel que hablaba conmigo, diciendo: “¿Qué es esto, mi señor?”
Proseguí y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué es esto, ʼadón mío?
Y hablé, y dije a aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, señor mío?
Proseguí, y hablé á aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, señor mío?
Y respondí y le dije al ángel que me estaba hablando: ¿Qué es esto, mi señor?
Entonces, dirigiéndome al ángel que hablaba conmigo; le pregunté: «¿Qué es esto?, señor mío».
Kisha nikamwiliza tena na malaika aliyeongea nami. “Mambo haya yanamaana gani, bwana wangu?”
Nikamuuliza malaika aliyezungumza nami, “Hivi ni vitu gani, bwana wangu?”
Sedan frågade jag och sade till ängeln som talade med mig: "Vad betyda dessa ting, min herre?"
Och jag svarade, och sade till Ängelen, som med mig talade: Min Herre, hvad är detta?
Sedan frågade jag och sade till ängeln som talade med mig: »Vad betyda dessa ting, min herre?»
At ako'y sumagot at nagsalita sa anghel na nakikipagusap sa akin, na aking sinabi, Anong mga bagay ito, panginoon ko?
Kaya muli akong nagsalita sa anghel na nakikipag-usap sa akin. Sinabi ko, “Ano ang kahulugan ng mga bagay na ito, aking panginoon?”
நான் என்னுடன் பேசின தூதனை நோக்கி: ஆண்டவனே, இவைகள் என்னவென்று கேட்டேன்.
என்னுடன் பேசிய தூதனிடம் நான், “ஐயா, இவை என்ன?” என்று கேட்டேன்.
తరువాత నేను నాతో మాట్లాడుతున్న దూతతో “స్వామీ, ఇది ఏమిటి?” అని అడిగాను.
Ko ia ne u pehēange ai ki he ʻāngelo naʻa ma talanoa mo au, “ʻE hoku ʻeiki ko e hā ʻena?”
Benimle konuşan meleğe, “Bunların anlamı nedir, efendim?” diye sordum.
Mibisaa ɔbɔfo a ɔne me kasae no se, “Eyinom yɛ dɛn, me wura?”
Mebisaa ɔbɔfoɔ a ɔne me kasaeɛ no sɛ, “Yeinom yɛ ɛdeɛn, me wura?”
І говорив я й сказав до ангола, що говорив зо мною, кажучи: „Що́ це, мій пане?“
और मैंने उस फ़रिश्ते से जो मुझ से कलाम करता था, पूछा, “ऐ मेरे आक़ा, यह क्या हैं?”
ئاندىن جاۋابەن مەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقان پەرىشتىدىن: «ئى تەقسىر، بۇلار نېمە؟» ــ دەپ سورىدىم.
Андин җававән мән билән сөзлишиватқан пәриштидин: «И тәхсир, булар немә?» — дәп соридим.
Andin jawaben men bilen sözlishiwatqan perishtidin: «I teqsir, bular néme?» — dep soridim.
Andin jawabǝn mǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪan pǝrixtidin: «I tǝⱪsir, bular nemǝ?» — dǝp soridim.
Bấy giờ ta cất tiếng nói cùng thiên sứ đương nói với ta như vầy: Hỡi chúa tôi, những điều nầy là gì?
Bấy giờ ta cất tiếng nói cùng thiên sứ đương nói với ta như vầy: Hỡi chúa tôi, những điều nầy là gì?
Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
Mo sì dáhùn mo sì wí fún angẹli tí ó ń bá mi sọ̀rọ̀, pé, “Kín ni wọ̀nyí, olúwa mi?”
Verse Count = 212

< Zechariah 4:4 >