< Zechariah 4:14 >

Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
Atëherë ai më tha: “Këta janë dy të vajosurit që rrijnë afër Zotit të gjithë dheut”.
فَقَالَ: «هَاتَانِ هُمَا ٱبْنَا ٱلزَّيْتِ ٱلْوَاقِفَانِ عِنْدَ سَيِّدِ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا».
فَقَالَ: «هَاتَانِ تُمَثِّلانِ الْمَمْسُوحَيْنِ بِالزَّيْتِ اللَّذَيْنِ يَمْثُلانِ لَدَى رَبِّ الأَرْضِ كُلِّهَا».
তেতিয়া তেওঁ মোক ক’লে, “গোটেই পৃথিৱীৰ যিহোৱাৰ ওচৰত থিয় হৈ থকা এই দুডাল তেল যোগাওঁতা পুৰুষ।”
O mənə dedi: «Bunlar bütün yer üzünün Sahibinin önündə duran məsh olunmuş iki nəfərdir».
Verse not available
তখন তিনি আমাকে বললেন, “এরা হল সেই অভিষিক্ত দুই জন, যারা সমস্ত পৃথিবীর প্রভুর সামনে দাঁড়িয়ে থাকে।”
তখন তিনি বললেন, “এই দুটি হল সেই দুজন যারা সমগ্র জগতে প্রভুর সেবা করার জন্য অভিষিক্ত হয়েছে।”
Тогава каза: Те са двамата помазани, които стоят при Господаря на целия свят.
Busa miingon siya, “Mao kini ang mga anak nga lalaki sa bag-ong lana sa olibo nga nagbarog sa atubangan sa Ginoo sa tibuok kalibotan.”
Unya miingon siya: Kini mao ang duruha ka mga dinihog nga nagatindog haduol sa Ginoo sa tibook kalibutan.
Choncho iye anati, “Amenewa ndi anthu awiri amene adzozedwa kuti atumikire Ambuye pa dziko lonse lapansi.”
To pongah anih mah, Hae hnik loe long pum ukkung Angraeng taengah kangdoe, situi nok ih kami hnik ni, tiah ang naa.
Te daengah, “He tah diklai pum kah boei taengah aka pai situi capa rhoi ni,” a ti.
Te daengah, “He tah diklai pum kah boei taengah aka pai situi capa rhoi ni,” a ti.
Hichun aman, “Hiche hin thao kinusa leiset pumpi Pakai laltouna komma ding jing van mi teni chu avetsah ahi”ati.
Kalvantami ni hai hote akungnaw teh talai kaukkung bawi e a hmalah kangdout e satui awi e tami kahni touh doeh a ti.
他说:“这是两个受膏者站在普天下主的旁边。”
他說:「這是兩個受膏者站在普天下主的旁邊。」
上主的話傳給我說:則魯巴貝耳的手奠定了這殿宇的基礎,他的手也要完成這工程:這樣你們便知道:是萬軍的上主差遺了我到你們這裏來。
On reče: “To su dva Pomazanika koji stoje pred Gospodarem sve zemlje.”
Tedy řekl: To jsou ty dvě olivy, kteréž jsou u Panovníka vší země.
Tedy řekl: To jsou ty dvě olivy, kteréž jsou u Panovníka vší země.
Så sagde han: "Det er de to med Olie salvede, som står for al Jordens Herre."
Da sagde han: Disse ere de to Oliebørn, som staa for al Jordens Herre.
Saa sagde han: »Det er de to med Olie salvede, som staar for al Jordens Herre.«
Eka nokona niya, “Magi e ji ariyo mowir mondo otine Ruoth Nyasaye e piny ngima.”
Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.
Hij sprak: Het zijn de twee gezalfden, die voor den Heer van de hele aarde staan.
Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.
Then he said, These are the two anointed ones, who stand by the Lord of the whole earth.
Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
So he said, “These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of all the earth.”
And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
And he said, These are the two anointed ones [that] stand by the Lord of the whole earth.
And he said, These are the two anointed ones [that] stand by the Lord of the whole earth.
And he said, “These are the two sons of oil, who attend before the Sovereign of all the earth.”
And he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of the whole earth.
And he said: These are two sons of oil who stand before the Lord of the whole earth.
“These are the two who have been anointed who stand by the Lord of all the earth,” he replied.
Then said he, These are the two oliue branches, that stand with the ruler of the whole earth.
Then said he: 'These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.'
Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Master of the whole earth.
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
And he said, These are the two anointed ones [that] stand by the Lord of the whole earth.
Then said he, These are the two sons of the clear oil, that stand by the Lord of the whole earth.
And he says, “These [are] the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.”
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
And he said, These are the two anointed ones that stand before the Lord of all the earth.
Then he explained, ‘They are the two anointed ones who attend the Lord of all the earth.’
Then he explained, “They are the two anointed ones who attend the Lord of all the earth.”
Then said he, These are the two sons of oil, that stand by the Lord of the whole earth.
Then said he, These, are the two Anointed Ones, —who stand near the Lord of all the earth.
And he said these [are] [the] two [the] sons of the fresh oil who stand at [the] lord of all the earth.
and to say these two son: descendant/people [the] oil [the] to stand: stand upon lord all [the] land: country/planet
So he said, “They represent the two [men who have been] appointed [MTY] to serve the Lord who [rules] the entire earth.”
So he said, “These are the sons of fresh olive oil who stand before the Lord of all the earth.”
Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
And Y seide, No, my lord. And he seide, These ben twei sones of oile of schynyng, whiche stonden nyy to the lordli gouernour of al erthe.
And he saith, 'These [are] the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.'
Tiam li diris: Tio estas du oleitoj, kiuj staras apud la Reganto de la tuta tero.
Ale wògblɔ nam be, “Woawoe nye ame eve siwo wosi ami na be woasubɔ anyigba blibo la ƒe Aƒetɔ.”
Ja hän sanoi: ne ovat kaksi öljypuuta täynnä öljyä, jotka aina seisovat kaiken maan Herran tykönä.
Hän sanoi: "Nämä ovat ne molemmat öljyllä voidellut, jotka seisovat kaiken maan Herran edessä".
Et il me dit: " Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre. "
Puis il dit: « Ce sont les deux oints qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre. »
Et il dit: Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
Et il dit: Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Et il dit: Ce sont les deux fils de l’huile sainte, qui assistent devant le Dominateur de toute la terre.
Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Et il me dit: « Ce sont les deux fils de l’onctionqui se tiennent près du Seigneur de toute la terre. »
Alors il dit: Ce sont les deux oints de l'Éternel, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent debout auprès du Seigneur de toute la terre.
Et il dit: Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
Alors, il dit: "Ce sont les deux hommes consacrés par l’huile, qui se tiennent auprès du Maître de toute la terre!"
Er sprach: "Sie deuten zwei Gesalbte an, die vor dem Herrn der ganzen Erde stehn."
Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, die als Diener vor dem Gebieter der ganzen Erde stehen.
Und er sprach: Es sind die zwei Ölkinder, welche stehen bei dem HERRSCher des ganzen Landes.
Und er sprach: Es sind die zwei Gesalbten, welche stehen bei dem Herrscher aller Lande.
sagte er: »Das sind die beiden Söhne des Öls, die (als Diener) vor dem Herrn der ganzen Erde stehen.«
Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen.
Und Er sprach: Dies sind die zwei Söhne des Ölbaums, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
Nĩ ũndũ ũcio akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Aya eerĩ nĩo maitĩrĩirio maguta nĩguo matungatage Mwathani wa thĩ yothe.”
Τότε είπεν, Ούτοι είναι οι δύο κεχρισμένοι, οι παριστάμενοι πλησίον του Κυρίου πάσης της γης.
καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
તેણે કહ્યું, “તેઓ તો આખી પૃથ્વીના પ્રભુ પાસે ઊભા રહેનાર બે અભિષિક્તો છે.”
Li di m' konsa: -Se de moun Bondye chwazi pou fè travay Seyè a, Mèt latè a.
Li te di: “Sa yo se de moun onksyone yo ki kanpe akote Mèt a tout tè a.”
Sai ya ce, “Waɗannan su ne biyun da aka shafe don su yi wa Ubangiji dukan duniya hidima.”
Alaila i mai la kela, O keia no na kanaka elua i poniia i ka aila e ku kokoke ana ma ka Haku o ka honua a pau.
ויאמר אלה שני בני היצהר העמדים על אדון כל הארץ
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵֽי־הַיִּצְהָר הָעֹמְדִים עַל־אֲדוֹן כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
ויאמר אלה שני בני היצהר העמדים על אדון כל הארץ׃
וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵֽי־הַיִּצְהָר הָעֹמְדִים עַל־אֲדוֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃
तब उसने कहा, “इनका अर्थ ताजे तेल से भरे हुए वे दो पुरुष हैं जो सारी पृथ्वी के परमेश्वर के पास हाजिर रहते हैं।”
तब उसने कहा, “ये दो वे हैं जिन्हें सारी पृथ्वी के प्रभु की सेवा करने के लिये अभिषेक किया गया है.”
És mondá nékem: Ezek ketten az olajjal felkenettek, a kik az egész föld Ura mellett állnak.
És mondta: Az olajnak két fia ezek, akik ott állnak az egész föld Ura mellett.
Mgbe ahụ, ọ sịrị m, “Ndị a bụ mmadụ abụọ a họpụtara tee mmanụ, ife ya ofufe bụ Onyenwe ụwa niile.”
Isu a kinunana, “Ibagbagi dagitoy dua a kayo nga olibo ti dua a lallaki nga agserserbi iti Apo iti entero a daga.”
Ia pun berkata, "Itu adalah dua orang yang telah dipilih oleh TUHAN alam semesta dan ditunjuk untuk melayani Dia."
Lalu ia berkata: "Inilah kedua orang yang diurapi yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi!"
Ed egli disse: Questi [ramoscelli sono] i due figliuoli dell'olio, che stanno ritti appresso il Signor di tutta la terra.
«Questi, soggiunse, sono i due consacrati che assistono il dominatore di tutta la terra».
Allora egli disse: “Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra”.
彼言らく是等は油の二箇の子にして全地の主の前に立つ者なり
すると彼は言った、「これらはふたりの油そそがれた者で、全地の主のかたわらに立つ者です」。
彼言らく是等は油の二箇の子にして全地の主の前に立つ者なり
Anante agra amanage huno hu'ne, ama tare netrena Ra Anumzamo'ma masavema tagino freneznanteno huhamprino asomu huznantege'ne maka ama mopama kegavama hu'nea Ra Anumzamofo eri'za netre mani'na'e.
ಆಗ ಅವನು, “ಇವು ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವವರ ಸನ್ನಿಧಿಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಅಭಿಷೇಕ ಹೊಂದಿರುವ ಇಬ್ಬರು ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಇವು ದೇವರಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿ ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಸರ್ವ ಲೋಕದ ಒಡೆಯನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
가로되 이는 기름 발리운 자 둘이니 온 세상의 주 앞에 모셔 섰는 자니라 하더라
가로되 이는 기름 발리운 자 둘이니 온 세상의 주 앞에 모셔 섰는 자니라 하더라
Na el fahk, “Mwet luo inge pa God El sulela ac mosrwela in kulansupu Leum God lun faclu nufon.”
ئینجا گوتی: «ئەمانە ئەو دووانەن کە بە زەیت دەستنیشان کراون بۆ ئەوەی خزمەتی پەروەردگاری هەموو جیهان بکەن.»
Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.
Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.
Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.
Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.
et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae
Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universae terrae.
Un viņš sacīja: šie ir tie divi svaidītie, kas stāv priekš visas pasaules valdītāja.
Boye, alobaki: — Ezali nde bato mibale oyo bapakolami mafuta mpo na kosalela Nkolo ya mokili mobimba.
Awo n’addamu nti, “Abo be babiri abaafukibwako amafuta abaweereza Mukama ow’ensi yonna.”
Dia hoy izy: Ireo no zana-diloilo roa, izay mitsangana eo anoloan’ ny Tompon’ ny tany rehetra.
Le hoe re tamako: Ie i roe norizañe ami'ty menake rey: ie mijohañe añ’ila’ i Talè’ ty tane toy eo.
അതിന് അവൻ: “ഇവർ സർവ്വഭൂമിയുടെയും കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ നില്ക്കുന്ന രണ്ട് അഭിഷിക്തന്മാർ” എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: ഇവർ സൎവ്വഭൂമിയുടെയും കൎത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു അഭിഷിക്തന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു.
“അവ സർവഭൂമിയുടെയും കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിൽക്കുന്ന രണ്ട് അഭിഷിക്തന്മാർ ആകുന്നു,” എന്നു ദൂതൻ മറുപടി നൽകി.
तेव्हा देवदूत म्हणाला, “परमेश्वराची सेवा करण्यासाठी संपुर्ण पृथ्वीतून निवडलेल्या दोन अभिषिक्तांची ती प्रतिके आहेत.”
ထို​အ​ခါ​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​က``ဤ​အ​ရာ တို့​သည်​ကမ္ဘာ​မြေ​ပြင်​တစ်​ခု​လုံး​ကို​အ​စိုး ရ​သော​အ​ရှင်၊ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​မှု​တော် ကို​ထမ်း​ဆောင်​ရန်​ကိုယ်​တော်​ရွေး​ချယ်​ဘိ​သိက် ပေး​တော်​မူ​သော​သူ​နှစ်​ဦး​ဖြစ်​၏'' ဟု​ဆို လေ​သည်။
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ထိုအကိုင်းတို့သည် မြေကြီးတပြင်လုံးကို အစိုးပိုင်တော်မူသော အရှင်၏ ရှေ့တော်၌ ရပ်နေသော ဘိသိက်ခံသူနှစ်ပါးဖြစ်သည်ဟု ဆို၏။
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ထို အကိုင်းတို့သည် မြေကြီး တပြင်လုံး ကို အစိုးပိုင်တော်မူသောအရှင် ၏ ရှေ့ တော်၌ ရပ် နေသောဘိသိက် ခံသူနှစ် ပါးဖြစ်သည်ဟု ဆို ၏။
Na ka ki mai ia, Ko enei e rua ko nga tama a te hinu, e tu ana i te taha o te Ariki o te whenua katoa.
Yasisithi, “Laba yibo ababili abagcotshiweyo ukukhonza iNkosi yomhlaba wonke.”
Yasisithi: Laba bangabagcotshiweyo ababili abema ngaseNkosini yomhlaba wonke.
अनि तिनले भने, “यी दुइ नयाँ जैतूनकोतेलका छोराहरू हुन् जो सारा पृथ्वीका परमप्रभुको अगि खडा हुन्छन् ।”
Da sa han: Det er de to oljesalvede som står hos all jordens herre.
Då sagde han: «Det er dei tvo olje-sønerne som stend hjå herren yver all jordi.»
ତେବେ ସେ କହିଲେ, “ଏମାନେ ସମୁଦାୟ ଭୂମଣ୍ଡଳର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ଠିଆ ହେବାର ଦୁଇ ତୈଳ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି।”
Kanaafuu inni, “Isaan kunneen warra lamaan akka Gooftaa lafa hundaa tajaajilaniif dibamanii dha” jedhe.
ਉਸ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਤੇਲ ਨਾਲ ਮਸਹ ਹੋਏ ਦੋ ਪੁਰਖ ਹਨ, ਜੋ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਖੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
گفت: «اینها پسران روغن زیت می‌باشند که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند.»
آنگاه او به من گفت: «آنها نشانهٔ دو مردی هستند که خداوند، مالک تمامی جهان، آنها را برگزیده و مسح کرده تا او را خدمت کنند.»
I rzekł: Teć są one dwie oliwy, które są u Panującego na wszystkiej ziemi.
Wtedy powiedział: To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całej ziemi.
Então ele disse: Estes são os dois ungidos que estão diante do Senhor de toda a terra.
Então elle disse: Estes são dois ramos de oleo, que estão diante do Senhor de toda a terra.
Então ele disse: Estes são dois ramos de óleo, que estão diante do Senhor de toda a terra.
Então ele disse: “Estes são os dois ungidos que estão ao lado do Senhor de toda a terra”.
„Ачештя сунт чей дой уншь каре стау ынаинтя Домнулуй ынтрегулуй пэмынт.”
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
Тада рече: То су две маслине које стоје код Господа све земље.
Tada reèe: to su dvije masline koje stoje kod Gospoda sve zemlje.
Saka akati, “Ava ndivo vaviri vakazodzwa kuti vashumire Ishe wenyika yose.”
И рече: сии два сынове тучности, яже предстоят Господеви всея земли.
Potem je rekel: »To sta dva maziljenca, ki stojita pri Gospodu celotne zemlje.«
Oo isna kolkaasuu igu yidhi, Kuwanu waa labada la subkay oo ag istaaga Sayidka dhulka oo dhan.
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
“Estos son los dos que han sido ungidos y que están junto al Señor de toda la tierra”, respondió.
Entonces dijo: “Estos son los dos ungidos que están junto al Señor de toda la tierra”.
Respondió: Estos son los dos ungidos que están delante del ʼAdón de toda la tierra.
Entonces dijo: «Estos son los dos ungidos que están ante el Señor de toda la tierra».
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
Y él dijo: Estos son los dos ungidos, cuyo lugar está junto al Señor de toda la tierra.
Akasema, “Hawa ni wana wa mafuta mabichi ya mizeituni wasimamao mbele ya Bwana wa dunia yote.”
Kwa hiyo akasema, “Hawa ni wawili ambao wamepakwa mafuta ili kumtumikia Bwana wa dunia yote.”
Då sade han: "Dessa äro de två oljesmorda som stå såsom tjänare inför hela jordens Herre."
Och han sade: Det äro de tu oljobarn, som stå när honom, som råder öfver allt landet.
Då sade han: »Dessa äro de två oljesmorda som stå såsom tjänare inför hela jordens Herre.»
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ito ang dalawang anak na pinahiran ng langis, na nakatayo sa siping ng Panginoon ng buong lupa.
Kaya sinabi niya, “Ito ang dalawang puno ng olibo na nakatayo upang paglingkuran ang Panginoon ng buong daigdig.”
அப்பொழுது அவர்: இவைகள் இரண்டும் சர்வலோகத்திற்கும் ஆண்டவராயிருக்கிறவரின் சமுகத்தில் நிற்கிற அபிஷேகம் பெற்றவர்கள் என்றார்.
எனவே அவன், “இவர்கள் இருவரும் சர்வலோகத்திற்கும் ஆண்டவராக இருப்பவருக்கு ஊழியம் செய்யும்படி அபிஷேகம் செய்யப்பட்டவர்கள் என்றான்.”
అతడు “వీరిద్దరూ సర్వలోకనాధుడైన యెహోవా దగ్గర నిలిచి తైలం పోసే సన్నిధాన సేవకులు” అని చెప్పాడు.
Pea ne toki pehē mai ʻe ia, “Ko e toko ua ʻena kuo pani pea ʻoku na tutuʻu ʻi he ʻao ʻo Sihova ʻo māmani kotoa pē.”
Melek, “Bunlar bütün dünyanın Rabbi'ne hizmet eden, zeytinyağıyla kutsanmış iki kişidir” diye açıkladı.
Nti ɔkae se, “Eyinom ne baanu a wɔasra wɔn ngo sɛ wɔnsom Awurade a odi wiase nyinaa so no.”
Nti ɔkaa sɛ, “Yeinom ne mmienu a wɔasra wɔn ngo sɛ wɔnsom Awurade a ɔdi ewiase nyinaa so.”
І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“.
उसने कहा, “'यह वह दो मम्सूह हैं, जो रब्ब — उल — 'आलमीन के सामने खड़े रहते हैं।”
ئۇ ماڭا: «بۇلار پۈتكۈل يەر-زېمىننىڭ ئىگىسى ئالدىدا تۇرۇۋاتقان «زەيتۇن مېيىدا مەسىھ قىلىنغان» ئىككى ئوغۇل بالىدۇر» ــ دېدى.
У маңа: «Булар пүткүл йәр-зиминниң Егиси алдида туруватқан «зәйтун мейида мәсиһ қилинған» икки оғул балидур» — деди.
U manga: «Bular pütkül yer-zéminning Igisi aldida turuwatqan «zeytun méyida mesih qilin’ghan» ikki oghul balidur» — dédi.
U manga: «Bular pütkül yǝr-zeminning Igisi aldida turuwatⱪan «zǝytun meyida mǝsiⱨ ⱪilinƣan» ikki oƣul balidur» — dedi.
Người bèn nói rằng: Aáy là hai người chịu xức dầu, đứng bên Chúa của cả đất.
Người bèn nói rằng: Ấy là hai người chịu xức dầu, đứng bên Chúa của cả đất.
Thiên sứ nói với tôi: “Đó là hai người được xức dầu, phục vụ Chúa Hằng Hữu dưới đất.”
Ó sì wí pé, “Àwọn méjì wọ̀nyí ni àwọn tí a fi òróró yàn, tí ó dúró ti Olúwa gbogbo ayé.”
Verse Count = 211

< Zechariah 4:14 >