< Zechariah 3:3 >

Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit,
وَكَانَ يَهُوشَعُ لَابِسًا ثِيَابًا قَذِرَةً وَوَاقِفًا قُدَّامَ ٱلْمَلَاكِ.
وَكَانَ يَهُوشَعُ آنَئِذٍ وَاقِفاً فِي حَضْرَةِ الْمَلاَكِ مُرْتَدِياً ثِيَاباً قَذِرَةً.
সেই সময়ত যিহোচূৱাই মলিন বস্ত্ৰ পিন্ধি দূতজনৰ আগত থিয় হৈ আছিল,
O vaxt Yeşua əyninə çox çirkli paltar geyinib mələyin önündə dayanmışdı.
Yosiua da amogai ledo bagade abula amo ga: ne lelebe ba: i.
তখন যিহোশূয় নোংরা কাপড় পরা অবস্থায় স্বর্গদূতের সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন।
তখন যিহোশূয় নোংরা কাপড় পরা অবস্থায় সেই স্বর্গদূতের সামনে দাঁড়িয়েছিলেন।
А Исус бе в нацапани дрехи като стоеше пред ангела.
Nagsul-ob si Josue ug hugaw nga bisti sa dihang nagtindog siya atubangan sa anghel.
Karon si Josue sinul-oban sa mahugaw nga mga saput, ug diha siya magtindog sa atubangan sa manulonda.
Tsono Yoswa anali atavala zovala zalitsiro pa nthawi imene anayima pamaso pa mngelo.
Joshua loe panuet thok khukbuen to angkhuk moe, van kami hma ah angdoet.
Te vaengah Joshua kah himbai pueinak te a khawthaw la om tih puencawn mikhmuh ah pai.
Te vaengah Joshua kah himbai pueinak te a khawt-haw la om tih puencawn mikhmuh ah pai.
Joshua Vantil masanga adin chun anen dehduh in ahi
Joshua ni kakhin e khohna hah a khohna hoi kalvantami hmalah a kangdue teh,
约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
那時耶叔亞身穿污穢的衣服,站在使者的面前。
A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim.
Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.
Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.
Josua havde snavsede Klæder på og stod foran Engelen;
Og Josua var iført skidne Klæder, der han stod for Engelens Ansigt.
Josua havde snavsede Klæder paa og stod foran Engelen;
Noyudo Joshua orwakore gi lewni mochido sa mane ochungʼ e nyim malaika.
Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond.
Want Jehosjóea stond met besmeurde kleren voor den engel.
Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the agent.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.
Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel.
Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel.
And Jesus was clothed with filthy garments. And he stood before the face of an angel.
And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.
And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.
Joshua was wearing filthy clothes as he stood in front of the angel.
Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the Messenger.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger.
Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now, Joshua, was clothed with filthy garments, —though standing before the messenger.
And Joshua he was clothed garments filthy and standing before the angel.
and Joshua to be to clothe garment filthy and to stand: stand to/for face: before [the] messenger: angel
Joshua was wearing filthy clothes while he was standing in front of the angel.
Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
And Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel.
And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.
Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaŭ la anĝelo.
Azɔ Yosua le awu ƒoɖiwo me le tsitre ɖe mawudɔla la gbɔ.
Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä.
Ja Joosua oli puettu saastaisiin vaatteisiin, ja hän seisoi enkelin edessä.
Or Jésus était couvert d'habits sales et se tenait devant l'ange.
Or Josué était revêtu de vêtements souillés, et il se tenait devant l'ange.
Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange.
Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange.
Et Jésus était revêtu d’habits sales; et il se tenait devant la face de l’ange,
Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange.
Or Jésus était couvert d’habits sales et se tenait devant l’ange.
Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'ange.
Et Josué était vêtu d'habits sales, et se tenait debout devant l'ange;
Or Jésus avait des vêtements sordides, et il se tenait debout devant la face de l'ange.
Or, Josué était couvert de vêtements souillés, tandis qu’il se tenait devant l’ange.
Und Josue war angetan mit Kleidern voller Schmutz; so stand er vor dem Engel da.
Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel.
Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel.
Josua aber war mit schmutzigen Kleidern angethan, als er vor dem Engel stand.
Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel,
Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel,
Josua war aber mit unsauberen Gewändern bekleidet, während er vor dem Engel stand.
Aber Josua hatte unreine Kleider an und stand doch vor dem Engel.
Und Jehoschua war angetan mit schmutzigen Kleidern, und er stand vor dem Engel.
Na rĩrĩ, Joshua eehumbĩte nguo irĩ gĩko hĩndĩ ĩyo aarũgamĩte mbere ya mũraika.
Ο δε Ιησούς ήτο ενδεδυμένος ιμάτια ρυπαρά και ίστατο ενώπιον του αγγέλου.
καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου
યહોશુઆ મલિન વસ્ત્રો પહેરીને દૂત પાસે ઊભેલો હતો.
Jozye te kanpe la devan zanj Seyè a, ak rad li tou sal.
Alò, Josué te abiye ak rad sal, e te kanpe devan zanj lan.
Yanzu an sa wa Yoshuwa tufafi masu dauda sa’ad da yake tsaye a gaban mala’ikan.
A ua aahuia o Iosua i na kapa inoino, ia ia i ku ai imua o ka anela.
ויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המלאך
וִיהֹושֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צֹואִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃
וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָֽךְ׃
ויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃
וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָֽךְ׃
וִיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃
उस समय यहोशू तो दूत के सामने मैला वस्त्र पहने हुए खड़ा था।
इस समय यहोशू स्वर्गदूत के सामने गंदे कपड़े पहने हुए खड़ा था.
Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal előtt.
Józsua pedig szennyes ruhákba volt öltözve, s ott állt az angyal előtt.
Mgbe Joshua guzo nʼihu mmụọ ozi ahụ, uwe ya ruru unyi.
Nakakawes ni Josue iti nakarugrugit a pagan-anay bayat ti panagtaktakderna iti sangoanan ti anghel.
Yosua berdiri di situ memakai pakaian yang kotor sekali.
Adapun Yosua mengenakan pakaian yang kotor, waktu dia berdiri di hadapan Malaikat itu,
Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all'Angelo.
Giosuè infatti era rivestito di vesti immonde e stava in piedi davanti all'angelo,
Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo.
ヨシユア汚なき衣服を衣て使の前に立をりしが
ヨシュアは汚れた衣を着て、み使の前に立っていたが、
ヨシユア汚なき衣服を衣て使の前に立をりしが
Josua kukenamo'a tusi pehanage hu'negeno ana ankeromofo avuga oti'ne.
ಯೆಹೋಶುವನು ಮೈಲಿಗೆಯಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡವನಾಗಿ ದೇವದೂತನ ಮುಂದೆ ನಿಂತನು.
ಯೆಹೋಶುವನು ದೇವದೂತನ ಮುಂದೆ ಕೊಳೆಯಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ನಿಂತಿರಲು,
여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라
여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라
Joshua el tu insac, nukum nuknuk na fohkfok.
یەشوع بە بەرگێکی پیس لەبەردەم فریشتەکە ڕاوەستابوو.
Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
Et Iesus erat indutus vestibus sordidis: et stabat ante faciem angeli.
Et Iesus erat indutus vestibus sordidis: et stabat ante faciem angeli.
Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli
Et Iesus erat indutus vestibus sordidis: et stabat ante faciem angeli.
Un Jozuas bija apģērbts netīrās drēbēs, kad viņš stāvēja tā eņģeļa priekšā.
Nzokande, Jozue alataki bilamba ya salite tango atelemaki liboso ya Anjelu.
Awo Yoswa yali ayimiridde mu maaso ga malayika ng’ayambadde ebyambalo ebijjudde ekko.
Ary Josoa nitafy fitafiana maloto ary nitsangana teo anoloan’ Ilay Anjely.
Ie amy zao, nisikin-damba maleotse t’Iehosoa, ie nijohañe añatrefa’ i anjeliy eo.
എന്നാൽ യോശുവ മുഷിഞ്ഞ വസ്ത്രം ധരിച്ചു ദൂതന്റെ മുമ്പിൽ നിൽക്കയായിരുന്നു.
എന്നാൽ യോശുവ മുഷിഞ്ഞ വസ്ത്രം ധരിച്ചു ദൂതന്റെ മുമ്പിൽ നിൽക്കയായിരുന്നു.
യോശുവ ദൂതന്റെ മുമ്പിൽ, മുഷിഞ്ഞവസ്ത്രം ധരിച്ചുകൊണ്ടാണ് നിന്നിരുന്നത്.
यहोशवा देवदूतापुढे मळकट वस्त्रे घालून उभा होता.
ယော​ရှု​သည်​ညစ်​ပေ​နေ​သော​အ​ဝတ်​များ​ကို ဝတ်​လျက် ထို​အ​ရပ်​တွင်​ရပ်​၍​နေ​၏။-
ယောရှုသည် ညစ်ညူးသော အဝတ်ကို ဝတ်လျက်၊ ကောင်းကင်တမန်ရှေ့မှာ ရပ်နေသည်ဖြစ်၍၊
ယောရှု သည် ညစ်ညူး သော အဝတ် ကို ဝတ် လျက်၊ ကောင်းကင် တမန်ရှေ့ မှာ ရပ် နေသည်ဖြစ်၍ ၊
Na he whakahouhou nga kakahu o Hohua, a i tu ia i te aroaro o te anahera.
UJoshuwa wema phambi kwengilosi egqoke ezingcolileyo.
UJoshuwa-ke wayembethe izigqoko ezingcolileyo; wayemi phambi kwengilosi.
स्वर्गदूतको अगि उभिँदा यहोशूले फोहोर लुगा लगाएका थिए ।
Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn.
Men Josva var klædd i skitne klæde der han stod framfor engelen.
ଏହି ସମୟରେ ଯିହୋଶୂୟ ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ଦୂତ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ।
Iyyaasuun yeroo ergamaa Waaqayyoo sana dura dhaabatetti uffata xuraaʼaa uffatee ture.
ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਮੈਲ਼ੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲ ਦੂਤ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ।
و یهوشع به لباس پلید ملبس بود و به حضور فرشته ایستاده بود.
یهوشع با لباس کثیف در حضور فرشتهٔ خداوند ایستاده بود.
Ale Jesua był obleczon w szatę plugawą, a stał przed Aniołem.
A Jozue był ubrany w brudne szaty i stał przed Aniołem.
E Josué estava vestido com roupas impuras enquanto estava diante do anjo.
Josué estava vestido de vestidos sujos, e estava diante do anjo.
Josué estava vestido de vestidos sujos, e estava diante do anjo.
Agora Josué estava vestido com roupas sujas, e estava de pé diante do anjo.
Дар Иосуа ера ымбрэкат ку хайне мурдаре, ши тотушь стэтя ын пичоаре ынаинтя Ынӂерулуй.
Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,
А Исус беше обучен у хаљине прљаве, и стајаше пред анђелом.
A Isus bijaše obuèen u haljine prljave, i stajaše pred anðelom.
Zvino Joshua akanga akapfeka nguo dzine tsvina amire pamberi pomutumwa.
Иисус же бе оболчен в ризы гнусны и стояше пред лицем Ангела.
Torej Ješúa je bil oblečen v umazane obleke in stal pred angelom.
Haddaba Yashuuca dhar wasakhaysan buu qabay, oo wuxuu istaagay malagga hortiisii.
Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.
Josué estaba usando ropas sucias mientras estaba en pie delante del ángel.
Josué estaba vestido con ropas sucias y estaba de pie ante el ángel.
Josué estaba vestido con ropas impuras y estaba en pie ante el Ángel.
Y Josué estaba vestido de vestimentos viles, y estaba delante del ángel.
Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.
Ahora Josué estaba vestido con túnicas inmundas, y él estaba en su lugar delante del ángel.
Estaba Jesús vestido de ropas sucias, y permanecía en pie delante del ángel;
Yoshua alikuwa na mavazi machafu aliposimama mbele ya malaika.
Wakati huu, Yoshua alikuwa amevaa nguo chafu alipokuwa amesimama mbele ya malaika.
Och Josua var klädd i orena kläder, där han stod inför ängeln
Och Jehosua hade oren kläder uppå, och stod för Änglenom:
Och Josua var klädd i orena kläder, där han stod inför ängeln
Si Josue nga ay nabibihisan ng maruming kasuutan, at nakatayo sa harap ng anghel.
Nakasuot si Josue ng maruming kasuotan habang nakatayo siya sa harapan ng anghel,
யோசுவாவோ என்றால் அழுக்கு உடை அணிந்தவனாகத் தூதனுக்கு முன்பாக நின்றிருந்தான்.
அப்பொழுது யோசுவா தூதன் முன் அழுக்கான உடை உடுத்தியவனாக நின்றான்.
యెహోషువ మురికి దుస్తులు ధరించుకుని దూత సమక్షంలో ఇంకా నిలబడి ఉన్నాడు.
Ka ko eni, naʻe kofuʻaki ʻa Siosiua ʻae ngaahi kofu fakalielia, ʻi heʻene tuʻu ʻi he ʻao ʻoe ʻāngelo.
Yeşu meleğin önünde çok kirli giysiler içinde duruyordu.
Na Yosua hyɛ ntadefi, bere a ogyina ɔbɔfo no anim.
Na Yosua hyɛ ntadeɛ fi ɛberɛ a ɔgyina ɔbɔfoɔ no anim.
А Ісус одя́гнений був у брудну́ одежу, і стояв перед лицем ангола.
और यशू'अ मैले कपड़े पहने फ़रिश्ते के सामने खड़ा था।
يەشۇئا بولسا پاسكىنا كىيىملەرنى كىيگەن ھالدا پەرىشتىنىڭ ئالدىدا تۇراتتى.
Йәшуа болса паскина кийимләрни кийгән һалда Пәриштиниң алдида туратти.
Yeshua bolsa paskina kiyimlerni kiygen halda Perishtining aldida turatti.
Yǝxua bolsa paskina kiyimlǝrni kiygǝn ⱨalda Pǝrixtining aldida turatti.
Vả, Giê-hô-sua mặc áo bẩn, đứng trước mặt thiên sứ.
Vả, Giê-hô-sua mặc áo bẩn, đứng trước mặt thiên sứ.
Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
A sì wọ Joṣua ni aṣọ èérí, ó sì dúró níwájú angẹli náà.
Verse Count = 212

< Zechariah 3:3 >