< Zechariah 2:3 >

Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
Dhe ja, engjëlli që fliste me mua doli përpara dhe një engjëll tjetër i doli përballë,
وَإِذَا بِٱلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي قَدْ خَرَجَ، وَخَرَجَ مَلَاكٌ آخَرُ لِلِقَائِهِ.
ثُمَّ خَرَجَ الْمَلاَكُ الَّذِي كَلَّمَنِي لِلِقَاءِ مَلاَكٍ آخَرَ أَقْبَلَ إِلَيْهِ،
তেতিয়া মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজন আগবাঢ়ি গ’ল, আৰু আন এজন দূতে তেওঁৰ লগত সাক্ষাৎ কৰিবলৈ ওলাই আহিল।
Mənimlə danışan mələk yanımdan çıxanda başqa bir mələk onu qarşılamağa gəldi
তখন যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলেছিলেন তিনি চলে যাচ্ছিলেন, এমন দিন আর একজন স্বর্গদূত তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসলেন।
তারপর যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তিনি চলে যাচ্ছিলেন, এমন সময় আর একজন স্বর্গদূত তাঁর সঙ্গে দেখা করতে এলেন
ето, ангелът, който говореше с мене, излезе; и друг ангел излезе да го посрещне, и му рече:
Unya milakaw ang anghel nga nakigsulti kanako ug migawas ang laing anghel aron sa pagsugat kaniya.
Ug, ania karon, ang manulonda nga nakigsulti kanako miadto, ug ang lain nga manulonda migula sa pagtagbo kaniya,
Taonani, mngelo amene amayankhula nane uja akuchoka, mngelo wina anabwera kudzakumana naye
To naah khenah, kai khaeah lokthui van kami loe a caeh, to naah kalah van kami maeto anih tongh hanah caeh,
Te vaengah kai taengah aka cal puencawn te tarha ha nong tih anih aka doe la puencawn a tloe ha pawk.
Hiche jou chun keiman ka komma um vantil chu ama komma hung vantil chu kimupi ding in achen ahi.
与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
正當那與我談話的使者出來時,另一位使者出來迎上他,
I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret
A aj, když anděl ten, kterýž mluvil se mnou, vycházel, jiný anděl vycházel jemu vstříc.
A aj, když anděl ten, kterýž mluvil se mnou, vycházel, jiný anděl vycházel jemu vstříc.
Og se, Engelen, som talte med mig, trådte frem, og en anden Engel trådte frem over for ham,
Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham.
Og se, Engelen, som talte med mig, traadte frem, og en anden Engel traadte frem over for ham,
Eka malaika mane loso koda noa, kendo malaika machielo nobiro mondo oromne
En ziet, de Engel, Die met mij sprak, ging uit; en een andere Engel ging uit, hem tegemoet.
En zie, de engel, die tot mij sprak, trad naar voren; maar een andere engel liep hem tegemoet,
En ziet, de Engel, Die met mij sprak, ging uit; en een andere Engel ging uit, hem tegemoet.
And, behold, the agent who talked with me went forth. And another agent went out to meet him,
Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Then the angel who was speaking with me went out, and another angel came out to meet him
And the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him,
And, behold, the angel that spoke with me stood [by], and another angel went forth to meet him,
And, behold, the angel that spoke with me stood [by], and another angel went forth to meet him,
And behold, the angel, who had been speaking with me, departed, and another angel went out to meet him.
And behold, the angel that talked with me went forth; and another angel went forth to meet him,
And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him.
The angel I was talking to came forward and another angel came to meet him
And beholde, the Angel that talked with me, went foorth: and another Angel went out to meete him,
And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that spoke with me stood [by], and another angel went forth to meet him,
And, behold, the angel that spoke with me went out, and another angel came out to meet him;
And behold, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him,
Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went forth to meet him,
Then the messenger who talked with me stepped forward, and another messenger went out to meet him,
Then the messenger who talked with me stepped forward, and another messenger went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And lo! the messenger who was talking with me, coming forward, —and another messenger, coming forward to meet him.
And there! the angel who was speaking with me [was] going out and an angel another [was] going out to meet him.
and behold [the] messenger: angel [the] to speak: speak in/on/with me to come out: come and messenger: angel another to come out: come to/for to encounter: meet him
Then the angel who had been talking to me started to leave, and another angel walked toward him.
Then the angel who had talked with me went away and another angel went out to meet him.
And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
And lo! the aungel that spak in me, wente out, and another aungel wente out in to the metyng of hym, and seide to hym,
And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him,
Kaj jen la anĝelo, kiu parolis kun mi, eliris, kaj alia anĝelo iris renkonte al li,
Mawudɔla si nɔ nu ƒom kplim la dzo le gbɔnye, eye mawudɔla bubu zɔ va kpee.
Ja katso, enkeli, joka puhui minun kanssani, läksi ulos, ja toinen enkeli meni häntä vastaan,
Ja katso, enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli lähti häntä vastaan.
Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre;
Voici que l'ange qui m'a parlé sort, et un autre ange va à sa rencontre,
Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre,
Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui;
Et voici, l’ange qui parlait en moi sortit; et un autre ange vint à sa rencontre,
Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
Et voici que parut l’ange qui parlait avec moi; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre;
Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,
Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange s'avança au-devant de lui.
Et voilà que l'ange qui parlait avec moi s'arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.
Alors l’ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu’un autre ange s’en vint à sa rencontre.
Nun ging der Engel vorwärts, der mit mir redete; da kam ein andrer Engel ihm entgegen.
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen.
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen.
Da trat auf einmal der Engel, der mit mir redete, hervor, und ein anderer Engel trat auf, ihm gegenüber;
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus. Und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen
Da stand auf einmal der Engel da, der mit mir redete; und ein anderer Engel trat hervor, ihm entgegen,
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus, und ein anderer Engel ging ihm entgegen;
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging hinaus, und ein anderer Engel kam heraus ihm entgegen.
Na rĩrĩ, mũraika ũcio wanjaragĩria agĩthiĩ, nake mũraika ũngĩ agĩũka kũmũtũnga,
Και ιδού, ο άγγελος ο λαλών μετ' εμού εξήλθε, και έτερος άγγελος εξήλθεν εις συνάντησιν αυτού
καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ
પછી મારી સાથે વાત કરનાર દૂત ત્યાંથી ચાલ્યો ગયો, અને બીજો એક દૂત તેને મળવા બહાર આવ્યો.
Zanj ki t'ap pale avèk mwen an te rete kanpe. Yon lòt zanj pwoche devan l' vin jwenn li.
Epi vwala zanj ki t ap pale avèk mwen an te sòti, e yon lòt zanj te vin parèt pou rankontre avè l.
Sai mala’ikan da yake yi mini magana ya tafi, sai wani mala’ika ya zo ya same shi
Aia hoi, hele aku la ka anela i kamailio me au, a hele aku la hoi kekahi anela e ae e halawai me ia;
והנה המלאך הדבר בי--יצא ומלאך אחר יצא לקראתו
וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֹֽו׃
וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא וּמַלְאָךְ אַחֵר יֹצֵא לִקְרָאתֽוֹ׃
והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו׃
וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא וּמַלְאָךְ אַחֵר יֹצֵא לִקְרָאתֽוֹ׃
וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
तब मैंने क्या देखा, कि जो दूत मुझसे बातें करता था वह चला गया, और दूसरा दूत उससे मिलने के लिये आकर,
जब मुझसे बातें करनेवाला स्वर्गदूत जा रहा था, तब एक दूसरा स्वर्गदूत उससे मिलने आया
És ímé, az angyal, a ki beszél vala velem, kijöve, és más angyal is kijöve eléje.
És íme, az angyal, ki velem beszélt, elment, és egy másik angyal kiment elejébe.
Mgbe mmụọ ozi na-ekwuru m okwu na-apụ, mmụọ ozi ọzọ bịara izute ya,
Kalpasanna, pimmanaw ti anghel a nakisarita kaniak, ket adda rimmuar a maysa pay nga anghel a nangsabat kenkuana.
Kemudian kulihat malaikat yang telah berbicara dengan aku itu, melangkah maju, dan seorang malaikat lain menemuinya.
Dan sementara malaikat yang berbicara dengan aku itu maju ke depan, majulah seorang malaikat lain mendekatinya,
Ed ecco, l'Angelo che parlava meco uscì; e un altro Angelo gli uscì incontro.
Allora l'angelo che parlava con me uscì e incontrò un altro angelo
Ed ecco, l’angelo che parlava meco si fece avanti, e un altro gli uscì incontro,
時に我に語ふ天の使出行たりしが又一箇の天の使出きたりて之に會ひ
すると見よ、わたしと語る天の使が出て行くと、またひとりの天の使が出てきて、これに出会って、
時に我に語ふ天の使出行たりしが又一箇の天の使出きたりて之に會ひ
Anante nagranema keagama nehia ankeromo'a natreno nevigeno'a, ete ru ankeromo eme tutagiha hunte'naku eno,
ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನು ಬರುತ್ತಿರಲು, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದೂತನು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು,
ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೇವದೂತನು ಬರುತ್ತಿರಲು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದೂತನು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು,
내게 말하는 천사가 나가매 다른 천사가 나와서 그를 맞으며
내게 말하는 천사가 나가매 다른 천사가 나와서 그를 맞으며
Na nga liye lipufan se ma tuh kaskas nu sik meet ah fahsryak, ac sie pac lipufan tuku in osun nu sel.
لەو کاتەدا ئەو فریشتەیەی قسەی لەگەڵ دەکردم هاتە دەرەوە، فریشتەیەکی دیکەش بەرەوپیری هاتە دەرەوە و
Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus:
Et ecce angelus, qui loquebatur in me, egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum eius.
Et ecce angelus, qui loquebatur in me, egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum eius.
Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus:
et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius
Et ecce angelus, qui loquebatur in me, egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum eius.
Un redzi, tas eņģelis, kas ar mani runāja, izgāja ārā. Un viens cits eņģelis tam nāca pretī.
Bongo Anjelu oyo azalaki kosolola na ngai atikaki ngai, mpe Anjelu mosusu ayaki mpo na kokutana na ye
Awo malayika eyali ayogera nange n’agenda, malayika omulala n’amusisinkana.
Ary, indro, nivoaka ilay anjely niresaka tamiko, ary nisy anjely anankiray koa nivoaka hitsena azy
Aa le ingo nionjom-beo i anjely nisaontsy amakoy, vaho niakatse mb’eo ka ty anjely raike hifanalaka ama’e,
എന്നാൽ എന്നോട് സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ പുറത്തു വന്നു; അവനെ എതിരേല്ക്കുവാൻ മറ്റൊരു ദൂതനും പുറത്തു വന്നു അവനോട് പറഞ്ഞത്:
എന്നാൽ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ പുറത്തുവന്നു; അവനെ എതിരേല്പാൻ മറ്റൊരു ദൂതനും പുറത്തുവന്നു അവനോടു പറഞ്ഞതു:
അപ്പോൾ എന്നോടു സംസാരിച്ച ദൂതൻ യാത്രയാകാൻ ഒരുങ്ങുമ്പോൾ, വേറൊരു ദൂതൻ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽവന്ന് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.
मग माझ्याशी बोलत असलेला देवदूत निघून जात असता दुसरा देवदूत त्याच्याशी बोलायला गेला.
ထို​နောက်​ငါ​နှင့်​စ​ကား​ပြော​ဆို​နေ​ခဲ့​သည့် ကောင်း​ကင်​တ​မန်​သည်​ရှေ့​သို့​လာ​သော​အ​ခါ အ​ခြား​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​တစ်​ပါး​က​သူ့​ထံ သို့​လာ​ရောက်​နှုတ်​ဆက်​သည်​ကို​ငါ​တွေ့​မြင် ရ​၏။-
ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်သည် ထွက်သွားသော်၊ အခြားသော ကောင်းကင်တမန်သည် ကြိုဆိုလျက်၊
ငါ နှင့် ပြောဆို သော ကောင်းကင် တမန်သည် ထွက်သွား သော် ၊ အခြား သော ကောင်းကင် တမန်သည် ကြိုဆို လျက် ၊
Na ka haere te anahera i korero ra ki ahau, a ka puta ano tetahi anahera ki te whakatau i a ia,
Ingilosi leyo eyayikhuluma lami yasisuka, kweza enye ingilosi iyihlangabeza
Khangela-ke, ingilosi eyayikhuluma lami yaphuma, lenye ingilosi yaphuma ukuyihlangabeza.
त्यसपछि मसँग कुरा गरिरहेका स्वर्गदूत त्यहाँबाट गए र अर्को एउटा स्वर्गदूत उनलाई भेट्न निस्के ।
Da kom engelen som talte med mig, frem, og en annen engel kom imot ham.
Då kom han fram den engelen som tala med meg, og ein annan engel kom imot honom.
ଆଉ ଦେଖ, ମୋʼ ସଙ୍ଗେ କଥା କହୁଥିବା ଦୂତ ବାହାର ହେଲେ ଓ ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ବାହାରିଲେ,
Ergasii ergamaan Waaqayyoo kan natti dubbachaa ture sun kaʼee deeme; ergamaan Waaqayyoo kan biraa isa arguu dhufee
ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਜਿਹੜਾ ਦੂਤ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਦੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਇਆ।
و اینک فرشته‌ای که با من تکلم می‌نمودبیرون رفت و فرشته دیگر برای ملاقات وی بیرون آمده،
آنگاه فرشته‌ای که با من صحبت می‌کرد جلو رفت تا فرشتهٔ دیگری را که به طرف او می‌آمد استقبال کند.
A oto gdy on Anioł, który rozmawiał zemną, wychodził, inszy Anioł wychodził przeciwko niemu.
A oto gdy Anioł, który rozmawiał ze mną, odchodził, inny anioł wyszedł mu naprzeciw.
E eis que o anjo que falava comigo saiu, e outro anjo veio ao seu encontro,
E eis que saiu o anjo que fallava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
Ши ынӂерул каре ворбя ку мине а ынаинтат, ши ун алт ынӂер й-а ешит ынаинте.
И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему,
И гле, анђео који говораше са мном изађе, и други анђео изађе му на сусрет.
I gle, anðeo koji govoraše sa mnom izide, i drugi anðeo izide mu na susret.
Ipapo mutumwa aitaura neni akaenda, uye mumwe mutumwa akauya kuzosangana naye
И се, Ангел глаголяй во мне стояше, и ин Ангел исхождаше во сретение ему
Glej, angel, ki je govoril z menoj, je šel naprej in drug angel je odšel ven, da ga sreča
Oo bal eeg, malaggii ila hadlay ayaa baxay, oo malag kale ayaa u baxay inuu isaga ka hor tago.
Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro,
El ángel con el que yo hablaba vino Adelante y otro ángel vino a su encuentro
He aquí que el ángel que hablaba conmigo salió, y otro ángel salió a su encuentro,
Cuando salía el ángel que hablaba conmigo, otro ángel le salió al encuentro,
Y he aquí que salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salía al encuentro,
Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro,
Y salió el ángel que me estaba hablando, y salió otro ángel, y, encontrándose con él,
Y he aquí que el ángel que hablaba conmigo salió fuera, y otro ángel vino a su encuentro.
Ndipo malaika aliyekuwa anaongea nami akaondoka na malaika mwingine akaenda kukutana naye.
Kisha malaika aliyekuwa akizungumza nami akaondoka, malaika mwingine akaja kukutana naye
Då fick jag se ängeln som talade ned mig komma fram, och en annan ängel kom emot honom.
Och si, Ängelen, som med mig talade, gick ut; och en annar Ängel gick ut emot honom;
Då fick jag se ängeln som talade ned mig komma fram, och en annan ängel kom emot honom.
At, narito, ang anghel na nakikipagusap sa akin ay umalis, at ibang anghel ay lumabas na sumalubong sa kaniya,
At, narito, ang anghel na nakikipagusap sa akin ay umalis, at ibang anghel ay lumabas na sumalubong sa kaniya,
Pagkatapos, umalis ang anghel na nakipag-usap sa akin at lumabas ang isa pang anghel upang salubungin siya.
இதோ, என்னுடன் பேசின தூதன் புறப்பட்டபோது, வேறொரு தூதன் அவரைச் சந்திப்பதற்காகப் புறப்பட்டு வந்தான்.
என்னுடன் பேசிக்கொண்டிருந்த தூதன் என்னைவிட்டுப் போனான். அப்பொழுது அவனைச் சந்திக்க வேறொரு தூதன் வந்தான்.
అప్పుడు నాతో మాట్లాడిన దూత బయలుదేరుతున్నప్పుడు మరో దూత అతనికి ఎదురు వచ్చాడు.
Pea ʻiloange naʻe ʻalu atu ʻae ʻāngelo ʻaia naʻa ma talanoa, pea ʻalu atu mo e ʻāngelo ʻe taha ko hono fakafetaulaki.
Benimle konuşan melek yanımdan ayrılınca başka bir melek onu karşılamaya çıktı.
Na ɔbɔfo a na ɔne me rekasa na kɔe, na ɔbɔfo foforo behyiaa no
Na ɔbɔfoɔ a na ɔne me rekasa no kɔɔeɛ, na ɔbɔfoɔ foforɔ bɛhyiaa no
Na ɔbɔfo a na ɔne me rekasa na kɔe, na ɔbɔfo foforo behyiaa no
Аж ось ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.
और देखो, वह फ़रिश्ता जो मुझ से गुफ़्तगू करता था। रवाना हुआ, और दूसरा फ़रिश्ता उसके पास आया,
مانا، مەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقان پەرىشتە چىقتى؛ يەنە بىر پەرىشتە ئۇنىڭ بىلەن كۆرۈشۈشكە چىقتى
Мана, мән билән сөзлишиватқан пәриштә чиқти; йәнә бир пәриштә униң билән көрүшүшкә чиқти
Mana, men bilen sözlishiwatqan perishte chiqti; yene bir perishte uning bilen körüshüshke chiqti
Mana, mǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪan pǝrixtǝ qiⱪti; yǝnǝ bir pǝrixtǝ uning bilǝn kɵrüxüxkǝ qiⱪti
Nầy, thiên sứ đương nói cùng ta bèn đi ra, và một thiên sứ khác đi ra đón người,
Nầy, thiên sứ đương nói cùng ta bèn đi ra, và một thiên sứ khác đi ra đón người,
Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
Sì kíyèsi i, angẹli tí ó ń bá mi sọ̀rọ̀ jáde lọ, angẹli mìíràn si jáde lọ pàdé rẹ̀.
Verse Count = 210

< Zechariah 2:3 >