< Zechariah 11:15 >

The LORD said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
Atëherë Zoti më tha: “Merri edhe veglat e një bariu të pamend.
فَقَالَ لِي ٱلرَّبُّ: «خُذْ لِنَفْسِكَ بَعْدُ أَدَوَاتِ رَاعٍ أَحْمَقَ،
ثُمَّ قَالَ لِي الرَّبُّ: «اذْهَبْ وَتَجَهَّزْ ثَانِيَةً بِأَدَوَاتِ رَاعٍ أَحْمَقَ.
তেতিয়া যিহোৱাই মোক পুনৰায় ক’লে, “তুমি আকৌ নিজৰ বাবে এজন অজ্ঞান মেৰ-ছাগ ৰখীয়াৰ সঁজুলি লোৱা,
Rəbb mənə dedi: “Yenə ağılsız bir çobanın əşyalarını özün üçün götür.
Amalalu, Hina Gode da nama amane sia: i, “Bu enowane, sibi ouligisu dunu ea hou defele adoba: ma! Be wali wadela: i sibi ouligisu dunu defele adoba: ma!
সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “এবার, তুমি একজন মূর্খ পালকের বাদ্যযন্ত্র তোমার জন্য নাও,
পরে সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “এবার তুমি একজন নির্বোধ মেষপালকের জিনিস নাও।
И Господ ми рече: Вземи си сега оръдията на безсмислен овчар.
Miingon si Yahweh kanako, “Usbon ko, dalha pag-usab ang galamiton sa buangbuang nga magbalantay alang sa imong kaugalingon,
Ug si Jehova miingon kanako: Dad-on mo sa makausa pa ang mga kasangkapan sa usa ka buang-buang nga magbalantay sa carnero.
Pamenepo Yehova anayankhula nane kuti, “Tenganso zida za mʼbusa wopusa.
To naah Angraeng mah kai khaeah, kamthu tuutoep kami ih hmuennawk to la ah.
Te phoeiah BOEIPA loh kai taengah, “Tu dawn ang kah hnopai te namah loh koep loh pah.
Te phoeiah BOEIPA loh kai taengah, “Tu dawn ang kah hnopai te namah loh koep loh pah.
Hichun Pakaiyin ka komma hitin aseije: “chenlang kelngoi ching phachom lou pan mun khu galo tan eiti.
Hathnukkhu, BAWIPA niyah ka pathu e tukhoumkung e hnopainaw hah lat haw.
耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧牧人所用的器具,
耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧牧人所用的器具,
上主又對我說:「你再取一套愚昧收入的服裝,
I reče mi Jahve: “Uzmi još opremu bezumna pastira,
I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě ještě oruží pastýře bláznivého.
I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě ještě oruží pastýře bláznivého.
Siden sagde HERREN til mig: Udstyr dig atter som en Hyrde, en Dåre af en Hyrde!
Og Herren sagde til mig: Tag dig endnu en taabelig Hyrdes Redskab!
Siden sagde HERREN til mig: Udstyr dig atter som en Hyrde, en Daare af en Hyrde!
Bangʼ mano Jehova Nyasaye nowacho niya, “Kaw kendo ludheni mag kwath mondo ibed jakwath mofuwo.
Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap.
Nu sprak Jahweh tot mij: Rust u nu uit als een dwaze herder!
Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap.
And Jehovah said to me, Take to thee yet again the instruments of a foolish shepherd.
The LORD said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd.
And the LORD said to me: “Take up once more the equipment of a foolish shepherd.
And the Lord said to me, Take again the instruments of a foolish keeper of sheep.
And the Lord said to me, Take yet to thee shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd.
And the Lord said to me, Take yet to you shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd.
And the Lord said to me: Still they are to you the equipment of a foolish shepherd.
And Jehovah said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And the Lord said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd.
The Lord told me, Get the things you use as a shepherd, a useless shepherd.
And the Lord said vnto me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepheard.
And the LORD said unto me: 'Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And the LORD said to me, Take to you yet the instruments of a foolish shepherd.
And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And YHWH said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And Yhwh said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And the LORD said unto me, Take unto you yet the instruments of a foolish shepherd.
And the Lord said to me, Take yet to you shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd.
And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And YHWH says to me, “Again take to yourself the instrument of a foolish shepherd.
The LORD said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
Jehovah said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
YHWH said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
And Jehovah said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And the Lord said to me: Take again the implements of a worthless shepherd.
And the Lord said to me: Take again the implements of a worthless shepherd.
And the LORD said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd.
Then said Yahweh unto me, —Yet further take thee the implements of a worthless shepherd.
And he said Yahweh to me again take for yourself [the] equipment of a shepherd foolish.
and to say LORD to(wards) me still to take: take to/for you article/utensil to pasture foolish
Then Yahweh said to me, “Take again the things that a foolish shepherd uses,
Yahweh said to me, “Again, take the equipment of a foolish shepherd for yourself,
And the LORD said to me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd.
And the LORD said to me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd.
Yahweh said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
The LORD said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd.
And the Lord seide to me, Yit take to thee vessels of a fonned scheepherde;
And Jehovah saith unto me, 'Again take to thee the instrument of a foolish shepherd.
Kaj la Eternulo diris al mi: Prenu al vi ankoraŭ la ilaron de paŝtisto malsaĝa;
Yehowa gblɔ nam be, “Tsɔ alẽkplɔla tsibome ƒe lãkplɔnu,
Ja Herra sanoi minulle: ota vielä itselles hullun paimenen aseet.
Sitten Herra sanoi minulle: "Ota vielä itsellesi hullun paimenen kapineet.
Yahweh me dit: " Prends maintenant l'attirail d'un nouveau pasteur.
L'Éternel me dit: « Prends encore pour toi l'équipement d'un berger insensé.
Et l’Éternel me dit: Prends encore les instruments d’un berger insensé.
Et l'Eternel me dit: Prends-toi encore l'équipage d'un pasteur insensé.
Et le Seigneur me dit: Prends encore les instruments d’un pasteur insensé.
L’Éternel me dit: Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé!
Yahweh me dit: « Prends maintenant l’attirail d’un nouveau pasteur.
Puis l'Éternel me dit: Prends encore l'équipement d'un berger insensé.
Et l'Éternel me dit: Prends encore l'équipement d'un pasteur insensé;
Et le Seigneur me dit: Prends encore pour toi le bagage d'un pasteur, d'un pasteur insensé.
L’Eternel me dit: "Munis toi encore du baggage d’un pasteur idiot.
Da sprach nochmals der Herr zu mir: "Schaff die Ausrüstung eines ungeschickten Hirten an!
Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir noch das Gerät eines törichten Hirten.
Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir noch das Gerät eines törichten Hirten.
Hierauf befahl mir Jahwe: Nimm dir nun noch das Gericht eines thörichten Hirten;
Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermal zu dir Geräte eines törichten Hirten.
Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermals das Gerät eines törichten Hirten.
Hierauf sagte der HERR zu mir: »Nimm dir noch einmal die Geräte eines törichten Hirten!
Da sprach der HERR zu mir: Nimm dir wiederum Geräte eines nichtsnutzigen Hirten!
Und Jehovah sprach zu mir: Nimm dir noch das Gerät eines närrischen Hirten.
Ningĩ Jehova akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Oya o rĩngĩ indo cia mũrĩithi mũkĩĩgu.
Και είπε Κύριος προς εμέ, Λάβε εις σεαυτόν έτι τα εργαλεία ποιμένος ασυνέτου.
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου
યહોવાહે મને કહ્યું, “તું ફરીથી મૂર્ખ પાળકની જવાબદારી લઈ લે,
Apre sa, Seyè a di m': -Pran pòz gadò ou ankò. Men, fwa sa a, yon gadò ki pa vo anyen.
SENYÈ a te di mwen: “Pran ankò pou ou menm, enstriman a yon bèje ki san konprann.
Sai Ubangiji ya ce mini, “Ka sāke ɗaukar kayan aiki na wawan makiyayi.
Olelo mai la hoi o Iehova ia'u, E lawe oe nau i na mea hoailona o ke kahuhipa naaupo.
ויאמר יהוה אלי עוד קח לך כלי רעה אולי
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י עֹ֣וד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי׃
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֵלָי עוֹד קַח־לְךָ כְּלִי רֹעֶה אֱוִלִֽי׃
ויאמר יהוה אלי עוד קח לך כלי רעה אולי׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי עוֹד קַח־לְךָ כְּלִי רֹעֶה אֱוִלִֽי׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י ע֣וֹד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי׃
तब यहोवा ने मुझसे कहा, “अब तू मूर्ख चरवाहे के हथियार ले ले।
तब याहवेह ने मुझसे कहा, “एक मूर्ख चरवाहा के साज-सामान को फिर से लो.
És mondá az Úr nékem: Most már szerezz magadnak bolond pásztornak való szerszámot.
És szólt hozzám az Örökkévaló: Még végy magadnak oktalan pásztornak való szerszámot.
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị gwara m, “Chịrịkwa ngwa ọrụ nke onye ọzụzụ atụrụ nzuzu ahụ,
Kinuna ni Yahweh kaniak, “Alaem manen dagiti alikamen ti maag a parapastor,
Lalu berkatalah TUHAN kepadaku, "Berbuatlah sekali lagi seolah-olah engkau gembala, tetapi kali ini sebagai gembala yang tidak baik.
Sesudah itu berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Ambillah sekali lagi perkakas seorang gembala yang pandir!
E il Signore mi disse: Prenditi ancora gli arnesi d'un pazzo pastore.
Quindi il Signore mi disse: «Prenditi gli attrezzi di un pastore insensato,
E l’Eterno mi disse: “Prenditi anche gli arnesi d’un pastore insensato.
ヱホバ我に言たまはく汝また愚なる牧者の器を取れ
主はわたしに言われた、「おまえはまた愚かな牧者の器を取れ。
ヱホバ我に言たまはく汝また愚なる牧者の器を取れ
Anante Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne, Ete mago'ene neginagi sipisipi kva vahe'mofo eriza zantamina erio.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ, “ಇನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನವಾದ ಕುರುಬನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ.
ಆ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದನು, “ನೀನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಕ್ಕ ಸಲಕರಣೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮೂರ್ಖ ಕುರುಬನಂತೆ ನಟಿಸು.
여호와께서 내게 이르시되 너는 또 우매한 목자의 기구들을 취할지니라
여호와께서 내게 이르시되 너는 또 우매한 목자의 기구들을 취할지니라
Na LEUM GOD El fahk nu sik, “Sifilpa oru acnu mu kom pa mwet shepherd se, a ke fwil se inge kom in mwet shepherd na wangin sripa se.
جا یەزدانم پێی فەرمووم: «جارێکی دیکە کەلوپەلی شوانێکی گێل بۆ خۆت ببە،
Et dixit Dominus ad me: Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti.
Et dixit Dominus ad me: Adhuc sunt tibi vasa pastoris stulti.
Et dixit Dominus ad me: Adhuc sunt tibi vasa pastoris stulti.
Et dixit Dominus ad me: Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti.
et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti
Et dixit Dominus ad me: Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti.
Un Tas Kungs uz mani sacīja: ņem atkal ģeķīgā(neapdomīgā) gana rīkus.
Yawe alobaki na ngai: — Kamata lisusu bisalelo ya mobateli bibwele ya zoba!
Mukama n’alyoka aŋŋamba nti, “Twala nate ebintu eby’omusumba omusirusiru bye yandikozesezza.
Ary hoy Jehovah tamiko: Alao ho anao koa ny tehin’ ny mpiandry ondry adala.
Le hoe t’Iehovà tamako: Rambeso indraike o haraom-piarake gegegegeo.
എന്നാൽ യഹോവ എന്നോട് കല്പിച്ചത്: “നീ ഇനി ഒരു ബുദ്ധിശൂന്യനായ ഇടയന്റെ ഉപകരണങ്ങൾ എടുത്തുകൊള്ളുക.
എന്നാൽ യഹോവ എന്നോടു കല്പിച്ചതു: നീ ഇനി ഒരു തുമ്പുകെട്ട ഇടയന്റെ കോപ്പു എടുത്തുകൊൾക.
അപ്പോൾ യഹോവ എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തു: “നീ ഇനി ഭോഷനായ ഒരു ഇടയന്റെ ആയുധം എടുത്തുകൊള്ളുക.
मग परमेश्वर मला म्हणाला, “आता, पुन्हा एका मूर्ख मेंढपाळाची अवजारे घे.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​ငါ့​အား``သင်​သည်​နောက် တစ်​ကြိမ်​သိုး​ထိန်း​ကဲ့​သို့​ပြု​မူ​ပြန်​ဦး​လော့။ ယ​ခု​အ​ကြိမ်​၌​သိုး​ထိန်း​မိုက်​ကဲ့​သို့​ဖြစ်​၏။-
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ မိုက်သော သိုးထိန်း၏ တန်ဆာတို့ကို သိမ်းယူလော့။
တဖန် ထာဝရဘုရား က၊ မိုက် သော သိုးထိန်း ၏ တန်ဆာ တို့ကို သိမ်းယူ လော့။
I ki mai ano a Ihowa ki ahau, Tikina ano etahi mea a te hepara wairangi mau.
UThixo wasesithi kimi, “Thatha futhi izikhali zomelusi oyisithutha.
INkosi yasisithi kimi: Zithathele futhi izikhali zomelusi oyisithutha.
परमप्रभुले मलाई भन्‍नुभयो, “फेरि, मूर्ख गोठालोको उपकरण तेरो निम्ति ली,
Og Herren sa til mig: Ta dig atter en stav - en dårlig hyrdes stav!
Og Herren sagde til meg: Tak deg no atter hyrdingreidskap, som ein skarvehyrding.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ପୁନର୍ବାର ଏକ ନିର୍ବୋଧ ମେଷପାଳକର ସଜ ନିଅ।
Kana irratti Waaqayyo akkana naan jedhe; “Ammas miʼa tiksee gowwaa sanaa fuudhi.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਫੇਰ ਮੂਰਖ ਅਯਾਲੀ ਦਾ ਸਮਾਨ ਲੈ
و خداوند مرا گفت: «بار دیگر آلات شبان احمق را برای خود بگیر.
آنگاه خداوند به من فرمود: «بار دیگر برو و در نقش چوپانی نادان ظاهر شو.»
I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie jeszcze oręż pasterza głupiego.
I PAN powiedział do mnie: Weź sobie jeszcze narzędzie głupiego pasterza.
E o SENHOR me disse mais: Toma ainda para ti os instrumentos de um pastor insensato;
E o Senhor me disse: Toma ainda para ti o instrumento de um pastor insensato.
E o Senhor me disse: Toma ainda para ti o instrumento de um pastor insensato.
Yahweh me disse: “Leve para si mais uma vez o equipamento de um pastor tolo”.
Домнул мь-а зис: „Я ши унелтеле унуй пэстор небун!
И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов.
И Господ ми рече: Узми јоште оправу безумног пастира.
I Gospod mi reèe: uzmi jošte opravu bezumna pastira.
Ipapo Jehovha akati kwandiri, “Torazve nhumbi dzomufudzi benzi.
И рече Господь ко мне: еще приими себе сосуды пастырски, пастыря неискусна:
Gospod mi je rekel: »K sebi vzemi še priprave nespametnega pastirja.
Oo Rabbigu wuxuu igu yidhi, Haddana mar kale waxaad qaadataa adhijir nacas ah alaabtiis.
Y me dijo el SEÑOR: Toma aún los aperos de un pastor loco;
Y el Señor me dijo: Toma tus implementos de pastor, y sé como un pastor irresponsable.
El Señor me dijo: “Vuelve a tomar para ti el equipo de un pastor insensato.
Y Yavé me dijo: Toma también la ropa y los objetos de un pastor insensato,
Y díjome Jehová: Tómate aun hato de pastor insensato.
Y díjome Jehová: Toma aún el hato de un pastor insensato;
Y el Señor me dijo: Toma de nuevo los instrumentos de un insensato poseedor de ovejas.
Y Yahvé me dijo: “Toma también el pertrecho de un pastor insensato.
Yahwe akaniambia, “Tena, chukua chombo cha mchungaji mpumbavu kwa ajili yako mwenyewe,
Kisha Bwana akaniambia, “Vitwae tena vifaa vya mchungaji mpumbavu.
Och HERREN sade till mig: "Tag dig nu redskap såsom en oförnuftig herde;
Och Herren sade till mig: Tag åter till dig ens galens herdas tyg;
Och HERREN sade till mig: »Tag dig nu redskap såsom en oförnuftig herde;
At sinabi sa akin ng Panginoon. Magdala ka pa uli ng mga kasangkapan ng isang mangmang na pastor.
Sinabi sa akin ni Yahweh, “Muli, kunin mo ang mga kagamitan ng isang hangal na pastol para sa iyong sarili.
யெகோவா என்னை நோக்கி: நீ மதியற்ற ஒரு மேய்ப்பனுடைய ஆயுதங்களை இன்னும் எடுத்துக்கொள்.
அதன்பின் யெகோவா எனக்குக் கூறியது இதுவே, “மறுபடியும் நீ மதியற்ற ஒரு மேய்ப்பனுக்குரிய கருவிகளை எடுத்துக்கொள்.
అప్పుడు యెహోవా నాకు చెప్పినదేమిటంటే “మరోసారి కాపరి సామాన్లు తీసుకుని బుద్ధిలేని కాపరి వలే ప్రవర్తించు.
Pea naʻe pehē ʻe Sihova kiate au, “Toʻo kiate koe ʻae nāunau ʻoe tauhi vale.
RAB bana, “Sen yine akılsız bir çoban gibi donat kendini” dedi,
Afei, Awurade ka kyerɛɛ me se, “Fa oguanhwɛfo kwasea no nneɛma no bio.
Afei, Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Fa odwanhwɛfoɔ kwasea no nneɛma no bio.
І промовив до мене Господь: Ще візьми собі знаря́ддя пастуха нерозумного.
और ख़ुदावन्द ने मुझे फ़रमाया, कि “तू फिर नादान चरवाहे का सामान ले।
ئاندىن پەرۋەردىگار ماڭا مۇنداق دېدى: «سەن ئەمدى يەنە ئەرزىمەس پادىچىنىڭ قوراللىرىنى ئال.
Андин Пәрвәрдигар маңа мундақ деди: «Сән әнди йәнә әрзимәс падичиниң қураллирини ал.
Andin Perwerdigar manga mundaq dédi: «Sen emdi yene erzimes padichining qorallirini al.
Andin Pǝrwǝrdigar manga mundaⱪ dedi: «Sǝn ǝmdi yǝnǝ ǝrzimǝs padiqining ⱪorallirini al.
Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy lấy khí vật của kẻ chăn dại dột cho ngươi.
Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy lấy khí vật của kẻ chăn dại dột cho ngươi.
Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy cầm lấy dụng cụ của một người chăn vô lương.
Olúwa sì wí fún mi pé, “Tún mú ohun èlò aṣiwèrè olùṣọ́-àgùntàn kan sọ́dọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 212

< Zechariah 11:15 >