< Titus 3:11 >

knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
duke ditur se një i tillë është çoroditur dhe mëkaton, duke dënuar vetveten.
Nin yinu au umusin ntele amlu killau liti me nanya libau ti terd nin tizu kulapi nca nkul.
عَالِمًا أَنَّ مِثْلَ هَذَا قَدِ ٱنْحَرَفَ، وَهُوَ يُخْطِئُ مَحْكُومًا عَلَيْهِ مِنْ نَفْسِهِ.
عَالِماً أَنَّ مِثْلَ هَذَا مُنْحَرِفٌ يَمْضِي فِي الْخَطِيئَةِ وَقَدْ حَكَمَ عَلَى نَفْسِهِ بِنَفْسِهِ!
ܘܗܘܝܬ ܝܕܥ ܕܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܡܥܩܡ ܗܘ ܘܚܛܐ ܘܗܘ ܚܝܒ ܢܦܫܗ
գիտնալով թէ այդպիսին խոտորած է ու կը մեղանչէ՝ դատապարտելով ինքզինք:
তেনেধৰণৰ মানুহ যে বিপথগামী আৰু নিজ প্ৰমাণত দোষী হৈ পাপ কৰে, সেই বিষয়ে তুমি জানা।
Belə adamın yolunu azmış və günahkar olduğuna əmin ola bilərsən. O öz-özünü məhkum etmişdir.
La nyuom moki nii won tiyangum nur bilenkere, la na ma bwirang keti, conku wam dor cero.
Daquialaric ecen eraucia dela halacoa eta huts eguiten duela, bere buru beraz condemnatua delaric.
Agoaiwane dunu da wadela: idafa di dawa: Ea wadela: i hawa: hamosu da ea wadela: i hou olelesa.
জেনে রেখো, এই রকম লোকের কান্ডজ্ঞান নেই এবং সে পাপ করে, নিজেকেই দোষী করে।
তুমি নিশ্চিতভাবে জেনো যে, এই ধরনের লোকেরা বিকৃতমনা এবং তারা পাপে লিপ্ত; তারা নিজেরাই নিজেদের দোষী করে।
तुस ज़रूर ज़ैनी बटतथ एरो ज़ेरो मैन्हु ज़ैनी बुज़झ़तां गलत बत्तां च़लते, ते तैन अपना बुरां कम्मां इन साबत केरतन कि तैना पापिन।
तुसां ऐ पक्का करी लिया की ऐसा माणु जड़ा जाणी बुझी करी बुरे रस्ते पर चलदा है, तां उदे खुद दे बुरे कम्म ही साबित करदे न की सै दोषी है।
ଇ ରଃକ୍‌ମ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେ ବାଟ୍‌ବାଣା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆର୍‌ ହାହ୍‌ କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଦସି କଃରିଆଚେ, ଇରି ତୁମି ଜାଣିଆଚାସ୍‌ ।
Hank'o wotst asho k'uuronat morretske, bí b́ tookats angshtso b́wottsok'o dande'e.
Bika toh nji kima ana zren tsrei tsrei na.
като знаеш, че такъв се е извратил и съгрешава, та от само себе си е осъден.
ug hibaloi nga kanang usa nga motalikod gikan sa hustong dalan ug nagpakasala ug nanghimaraot sa iyang kaugalingon.
sa nasayran mo na nga ang maong tawo nahisalaag ug nagapakasala; sa iyang kaugalingon siya nahinukman na ug silot.
ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏱᏄᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᎪᎸᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎤᏩᏒᏉ ᏓᏓᏚᎪᏓᏁᎲᎢ.
Iwe udziwe kuti munthu wotero ngosokoneza ndi wochimwa, ndipo akudzitsutsa yekha.
Acu banga khyange cun pyakmsai u lü ami mkhye naw am cang u tia mdanki ni.
To baktih kami loe toenghaih loklam hoi amkhraeng kami, zaehaih sak koeh kami, angmah hoi angmah lok angcaek kami ah ni oh.
Tebang tah boe tih tholh tila ming. Aka boe la om coeng.
Tebang tah boe tih tholh tila ming. Aka boe la om coeng.
Cemyih ak thlang cetaw thlak dyng am ingkaw thlak thawlh, amah ingkaw amah thlawlh ak pel qu na awm hy, tice sim kawp ti.
Tua pa sia ama le ama mawsiat thuak tu in mawna vawt a, paikhial hi, ci na he hi.
Ajeh chu chutobang miho chu lamvaija chule chonsejia ahiuvin, amaho le amaho achonset nauvin themmo achan ahi.
Hot patet e tami teh a yonnae a panue nahlangva vah, ka yon niteh amahoima ka kâpakhup kâpathan e tami lah doeh ao.
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。
要意识到,他们已经背道,是罪人,他们定了自己的罪。
該知道:這樣的人已背棄正道,犯罪做惡,自己給定了罪案。
Nipele nkumanyilila kuti mundu jwati iyoyo alyungasiche, ni kukola sambi, ni sambi syakwe sikunlamula nsyene.
ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲧϭⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲧϭⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
ⲈⲔⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲀϤⲪⲰⲚϨ ⲚϪⲈⲪⲀⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲨⲞϨ ϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲈⲀϤϨⲒⲦϤ ⲘⲠⲒϨⲀⲠ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ.
znajući da je izopačen i da griješi: on sam sebe osuđuje.
Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.
Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.
takový člověk hřeší vědomě a tím sám sebe odsuzuje.
da du ved, at en sådan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.
da du ved, at en saadan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.
da du ved, at en saadan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.
ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ ସତ୍‌ ବିସଇତେଇଅନି ମନ୍‌ ବାଉଡାଇଲା ଆଚେ ବଲି ତୁଇ ଜାନିପାରୁସ୍‌ । ତାର୍‌ ପାପର୍‌ଲାଗି ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସ୍‌ କରିଆଚେ ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ବାଇ ।
Bed kingʼeyo gadiera ni ngʼama kamano en Jaricho ma pache okethore kendo en ngʼama ketho kongʼeyo.
mbuli mbomuzi kuti muntu uliboobo wakasanduka kuzwa munzila iluleme alimwi ulokubisya ulikulipa mulandu lwakwe.
Wetende, dat de zodanige verkeerd is, en zondigt, zijnde bij zichzelf veroordeeld.
want ge weet, dat zo iemand door en door bedorven is, dat hij zondigt, en zijn eigen oordeel in zich draagt.
Wetende, dat de zodanige verkeerd is, en zondigt, zijnde bij zichzelf veroordeeld.
knowing that such a man is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned.
Clearly he is in error and a sinner, being self-judged.
For yoʋ know that such a person is corrupted and sinful; he is self-condemned.
knowing that one who is like this has been subverted, and that he offends; for he has been condemned by his own judgment.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.
knowing that such a person has been perverted and is sinning, being self-condemned.
realizing that they're perverse and sinful and have condemned themselves.
Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe.
knowing that such an one is turned away, and is sinning, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
and sinneth as being self-condemned.
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.
having known that he has been subverted who [is] such, and sins, being self-condemned.
you may be sure that such a man is perverted and sinning, and is self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
knowing that he that is such is utterly perverted, and sinneth, being self-condemned.
You can be sure that such a person has forsaken the truth and is in the wrong. They stand self-condemned.
You can be sure that such a person has forsaken the truth and is in the wrong. They stand self-condemned.
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
Knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
knowing that has been corrupt such a man and is sinning being self-condemned.
to know that/since: that be warped the/this/who such as this and to sin to be self-condemned
and know that he who is such is perverse, and sinneth, and condemneth himself.
and know thou, that such a man is perverse, and sinful, and self-condemned.
You will know [clearly] that such persons have [deliberately] (turned away [from/quit believing and obeying]) [the true teachings]. They know that they are doing what is sinful, [but they deliberately keep on doing it].
You may be sure that such a man has forsaken the Truth and is in the wrong; he stands self-condemned.
knowing that such a person has turned from the right way and is sinning and condemns himself.
Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself.
Knowing that he who is such is subverted, and sinneth, being condemned by himself.
for, as you know, a man of that description has turned aside from the right path and is a sinner self-condemned.
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
witinge that he that is siche a maner man is subuertid, and trespassith, and is dampned bi his owne dom.
having known that he hath been subverted who [is] such, and doth sin, being self-condemned.
sciante, ke tia homo perversiĝis kaj pekas, estante memkondamnita.
elabena ame ma tɔgbi medaa asi ɖe nu nyui dzi o. Ele nu vɔ̃ wɔm, eye eya ŋutɔ nya nenema.
Tietäen, että senkaltainen on käännetty pois ja syntiä tekee, niinkuin se, joka itsensä tuominnut on.
sillä sinä tiedät, että semmoinen ihminen on joutunut harhaan ja tekee syntiä, ja hän on itse itsensä tuominnut.
wetende dat de zoodanige verkeerd is en dat hij zondigt, zijnde door zich zelven veroordeeld.
sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.
sachant qu'un tel homme est perverti et pécheur, et qu'il se condamne lui-même.
sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.
Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, puisqu’il est condamné par son propre jugement.
sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même.
sachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement.
sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche en ayant lui-même le sentiment de sa condamnation.
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
sachant que les gens de cette espèce sont pervertis, et qu'ils pèchent tout en se condamnant eux-mêmes.
ces gens-là, sache-le, sont coupables, pervertis et se condamnent eux-mêmes.
sachant qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, étant condamné par sa propre conscience.
Hesa mala asi baletida nagarancha asa izadey berkka ba bolla piirdidaysa ne era.
Du weißt ja: ein solcher Mensch ist aus der rechten Bahn geraten und zieht sich durch seine Sünde selbst das Urteil zu.
Du weißt ja, daß ein solcher ganz verdorben ist und durch sein Sündigen sich selbst das Urteil spricht.
da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist.
da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist.
und denke, daß er verdreht ist und sündigt, durch sich selbst gerichtet.
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurteilet hat.
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.
du weißt ja, daß ein solcher Mensch auf verkehrte Wege geraten und nach seinem eigenen Urteil ein Sünder ist.
da du überzeugt sein kannst, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er sich selbst verurteilt.
Und sei versichert, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, und sich selbst verurteilt hat.
Wagĩrĩirwo nĩkũmenya atĩ mũndũ ta ũcio nĩ mwaganu na nĩ mwĩhia; nake we mwene nĩetuĩrĩire ciira.
Hessa mela asi geellanne nagaranchcho; I ba bolla pirddeyssa era.
ki yaa bani ke laa nilo tieni ti tuonbiadi ki buni ki cuo o yuli.
Ki bani ke o nulo ne ki tuagi u sansiedu, k o tie ti biidi ki go bu ki cuo o bà
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
εξεύρων ότι διεφθάρη ο τοιούτος και αμαρτάνει, ων αυτοκατάκριτος.
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
ειδωσ οτι εξεστραπται ο τοιουτοσ και αμαρτανει ων αυτοκατακριτοσ
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଂଏ ମେଁନେ କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମେଁ ନିଜେକେ ପାପିଷ୍ଟ ଡାଗ୍‌ଚେ ନିଜେ ଆସୁଏ ବିଏ ।
એમ જાણવું કે એવો માણસ સત્ય માર્ગેથી દૂર થયો છે અને પોતાને અપરાધી ઠરાવતાં પાપ કરે છે.
Paske ou konnen byen yon moun konsa fin pèdi. Sè pwòp peche li yo k'ap kondannen li.
Byen konnen ke yon moun konsa pèvèti. Li nan peche, e ap kondane pwòp tèt li.
तन्नै पक्का बेरा सै, के इस ढाळ का माणस भटक ग्या सै, अर अपणे काम्मां के जरिये दोषी ठहराया जावैगा।
Ka dai san cewa irin mutumin nan ya taurare kuma mai zunubi ne; ya yanke wa kansa hukunci.
ka kuma sani cewa wannan mutumin ya kauce daga hanyar gaskiya, yana zunubi kuma ya kayar da kansa.
Me ka ike hoi, ua hookahuliia oia, a ua hana hewa hoi, a ua hoa hewa hoi ia ia iho.
כי אדם כזה הוא מושחת וידוע לו היטב שהוא חוטא.
ודע כי איש כזה איש תהפכות הוא וחוטא בהרשיע את נפשו׃
यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आपको दोषी ठहराकर पाप करता रहता है।
यह जानते हुए कि ऐसा व्यक्ति भटक गया और पाप में लीन हो गया है. वह अपने ऊपर स्वयं दंड-आज्ञा ठहरा रहा है.
tudva, hogy az ilyen letért a jó útról, vétkezik, és önmagát ítéli el.
Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát.
því að sá maður metur hlutina ranglega og syndgar af ásettu ráði. Hann er sjálfdæmdur.
Ebe ị ma na onye dị otu a bụ onye ndahie na onye ajọọ omume, o jirila aka ya maa onwe ya ikpe.
ken ammom a ti kasta a tao ket timmallikod manipud iti umno a wagas ken agbasbasol ken dusdusaenna ti bagina.
Engkau tahu bahwa orang semacam itu bejat dan dosa-dosanya membuktikan bahwa ia bersalah.
sadarilah bahwa mereka jahat, penuh dosa dan sudah menghakimi diri mereka sendiri.
Engkau tahu bahwa orang yang semacam itu benar-benar sesat dan dengan dosanya menghukum dirinya sendiri.
Karena kamu tahu bahwa orang-orang seperti itu berdosa dan tidak mengikuti ajaran benar. Dosa-dosa mereka membuktikan bahwa mereka bersalah.
mulinge inge iantu niihanganga ite, amilekile itai hangi mutuma milandu ikinyamilimo ung'wenso.
sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso.
ben sapendo che è gente ormai fuori strada e che continua a peccare condannandosi da se stessa.
sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé.
Rusa nin usasananunu ugino me, ma ceki unaa uriri, ma ribe uwuza imum iburi, ma mu vete nice nimeme nin.
かかる者は汝の知るごとく、邪曲にして自ら罪を認めつつ尚これを犯すなり。
たしかに、こういう人たちは、邪道に陥り、自ら悪と知りつつも、罪を犯しているからである。
このような人は、あなたも知っているとおり、堕落しており、自分で悪いと知りながら罪を犯しているのです。
其は斯の如き人の罪せらるるは、自らの判断にもよることなれば、邪にして誤れる者なる事を知ればなり。
ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଙରନ୍‌ ଆଡ଼ଏନ୍‌, ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ‌ଲୁମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଡମ୍‌ତନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
Rumal cher waꞌ we winaq riꞌ xok itzel chomanik pa ujolom xuqujeꞌ xuqꞌat tzij puꞌwiꞌ chibꞌil ribꞌ.
Kagra e'inahu vahera kumi' vahe mani'ne hunka antahinka kenka hugahane, agra'a kefoza hiazamo azeri haviza nehie.
ಅಂಥವರು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತಪ್ಪಿದವರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಖಂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊ.
ಅಂಥವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರವಾದವನೂ ಪಾಪಮಾಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹನೆಂದು ಅವನ ಮನಸ್ಸೇ ನಿರ್ಣಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
Umenye ati omunu wejabho oyo asigile akalibhatie ke kisi kakora ebhibhibhi no kwilamula omwene.
mumanyayi kujha munu ghwa jinsi ejhu ajhilekeli njela jha jhijhele sahihi ni kubhomba dhambi ni kwihukumu muene.
이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여서 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라
이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여서 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라
Tuh kom etu lah mwet ouinge mwet koluk nunka, ac ma koluk lalos sifacna fahkak lah elos tafongla.
mi wizive kuti uzo yenke chava sanduki kwi nzira i shiyeme mi u panga chivi ni kuli atula iye mwine.
دەزانیت کەسانی وەک ئەو، لادەر و گوناهبارە و خۆی حوکمی بەسەر خۆیدا داوە.
ଇଲେତି ଲ଼କୁ ତାମି ଜିରୁ ବା଼ଣାଆ଼ହା ମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ପୁ କିହାଁ ଜାହାରାତି ଦ଼ହ କିନେରି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, cum sit proprio iudicio condemnatus.
sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, cum sit proprio iudicio condemnatus.
sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus
sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, cum sit proprio iudicio condemnatus.
Zinādams, ka tāds ir nelietis un grēko un tīšā prātā pats pazudinājās.
pamba te osengeli koyeba ete moto ya ndenge wana abunga nzela, azali kosala masumu; mpe na ndenge wana, amikateli ye moko etumbu.
कहालीकि तुम जानय हय कि असो लोग पापी भय गयो हय अऊर उन्को जवर ऊ गलत होन को प्रमान देवय हय।
kubanga omuntu ng’oyo aba amaze okukyamizibwa mu kibi, era nga yeesalira yekka omusango.
ये जाणी की कि एड़ा मांणू सच्चाईया ते पटकी गा रा और आपणे आपू खे दोषी ठईराई की पाप करदा रओआ।
satria fantatrao fa voavadika izay manao izany ka sady manota no manamelo-tena koa.
ampahafohino t’ie mengoke naho mpandilatse vaho mamà-batañe.
ഇങ്ങനെയുള്ളവൻ വക്രത കാണിച്ചും പാപം ചെയ്തും തന്നെത്താൻ കുറ്റം വിധിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് നിനക്ക് അറിയാമല്ലോ.
ഇങ്ങനെയുള്ളവൻ വക്രബുദ്ധിയായി പാപം ചെയ്തു തന്നെത്താൻ കുറ്റം വിധിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിനക്കു അറിയാമല്ലോ.
വഴിതെറ്റിക്കുന്നവനും പാപത്തിൽ ആണ്ടുപോയവനും എന്ന് അയാൾ സ്വയം വിധിച്ചിരിക്കുന്നതായി നിനക്കറിയാമല്ലോ.
Adugumba mising adudi pukchel sengdabani amasung makhoina touba papsing aduna makhoi aranbani haiba adu utle.
तू जाणतोस की, असा मनुष्य बहकलेला असतो व स्वतः पाप करीत राहिल्याने त्याच्याकडून त्याचा स्वतःचा न्याय होतो.
ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କ ହରାଆଦାକାଦାକ ଆଡଃ ପାପ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକଗି ଚିଟାଅଃତାନାକ, ଏନାଦମ୍‌ ସାରିତାନା ।
Pabha mmumanyi kuti mundu jwa nneyo apuganishe, na itendi yakwe ya yambi inng'ukumwile nnyene.
ထို​သို့​သော​သူ​သည်​ဖောက်​ပြန်​သော​သူ​ဖြစ် ကြောင်း​သင်​သိ​၏။ ထို​သူ့​အ​ပြစ်​သည်​သူ​အ​ပြစ် ရှိ​ကြောင်း​ကို​သက်​သေ​ထူ​လျက်​ရှိ​ပေ​သည်။
Verse not available
ထိုသို့သော သူသည် ကိုယ့် အပြစ်ကိုသိ လျက်ပင် အပြစ် ပြု၍ မှောက်လှန် သောစိတ် ရှိ သောသူ ဖြစ်သတည်း။
E matau ana hoki koe kua whakaputaia ketia taua tangata pera, kei te hara ano hoki, kua mau tona he i a ia ano.
etu jani kene kun manu bhal rasta chari kene aru paap kori thake, tai nijorke bodnam kori ase.
An ih jat et hu erah likhiik mina ah ethih, nyia neng rangdadah ih neng moongtaang ah dongjat ah.
Ungaba leqiniso ukuthi umuntu onjalo uxhwalile njalo uyisoni; nguye ozilahlayo yena ngokwakhe.
usazi ukuthi onjalo uphambukile, uyona, uyazilahla yena.
Maana mundu ywoywo ailei ndila inanoga apanga sambi na enda kwiukumu mwene.
र जान, कि यस्तो मनिस सही मार्गबाट भड्केको छ, पाप गर्दै छ र आफैँलाई दोष्याउँछ ।
Umanyili kuvya mundu ngati mwenuyo avili kutali na Chapanga, kangi ndi muhakau na uhakau waki wenuo ulangisa kuvya akumbudila Chapanga.
for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv.
Du vet da at han har forlatt sannheten om Jesus, og er en synder som allerede har dømt seg selv.
då du veit at ein slik er rangsnudd og syndar, fordømd av seg sjølv.
ଏହିପରି ଲୋକ ଯେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ଓ ପାପ କରି ଆପଣାକୁ ଆପେ ଦୋଷୀ କରେ, ଏହା ତ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ।
Namni akkasii akka micciiramaa fi cubbamaa taʼe atuu beekta; inni nama ofuma isaatti muruu dha.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਕਰਦਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
چون می‌دانی که چنین کس مرتد و از خود ملزم شده درگناه رفتار می‌کند.
زیرا می‌دانی که چنین شخصی گمراه است و غوطه‌ور در گناه، و گناهان خودش او را محکوم می‌سازد.
Guvimana handa muntu gambira ayu kaileka njira ya unakaka, na vidoda vyakuwi vimlanguziya kuwera kakosa.
Pwe koe asa, me i me sapung o kin wia dip, a kadeikada pein i.
Pwe koe aja, me i me japun o kin wia dip, a kadeikada pein i.
Wiedząc, iż takowy jest wywrócony i grzeszy, będąc sam własnym sądem swoim osądzony.
jest to bowiem człowiek pełen obłudy i grzechu, który swoim postępowaniem sam ściąga na siebie potępienie.
Wiedząc, że taki [człowiek] jest przewrotny i grzeszy, i sam siebie osądza.
Sabendo que o tal está pervertido, e está pecando, estando a si mesmo condenado.
Sabendo que o tal está pervertido, e pecca, estando já em si mesmo condemnado.
Sabendo que o tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
Você saber por certo que tal pessoa tem se desviado [de propósito dos verdadeiros ensinamentos]. Essa pessoa saberá que está fazendo o que é pecado, [mas continua de propósito a agir assim].
Pois esse tipo de pessoa já se condenou, ao insistir na crueldade e no pecado.
sabendo que tal homem é pervertido e pecador, sendo autocondenado.
кэч штим кэ ун астфел де ом есте ун стрикат ши пэкэтуеште, де ла сине фиинд осындит.
știind că unul ca acesta este pervertit și păcătos, fiind condamnat de sine.
Atahori mataꞌ naa, dudꞌuꞌan nda ndoo-tetuꞌ sa ena. Tatao-nonoꞌin mana natudꞌu sala nara neu basa atahori.
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
mumanye huje umuntu umwinamna iyo alileshile idala ilyinza abhomba imbibhi na huyilonje yuyo.
Ma anga mingei hah chu mi saloi mulungkôitak ani ti ni rieta, an sietnangei han an dikloina a minlang ngâi ani.
yatastAdRzo jano vipathagAmI pApiSTha AtmadoSakazca bhavatIti tvayA jJAyatAM|
যতস্তাদৃশো জনো ৱিপথগামী পাপিষ্ঠ আত্মদোষকশ্চ ভৱতীতি ৎৱযা জ্ঞাযতাং|
যতস্তাদৃশো জনো ৱিপথগামী পাপিষ্ঠ আত্মদোষকশ্চ ভৱতীতি ৎৱযা জ্ঞাযতাং|
ယတသ္တာဒၖၑော ဇနော ဝိပထဂါမီ ပါပိၐ္ဌ အာတ္မဒေါၐကၑ္စ ဘဝတီတိ တွယာ ဇ္ဉာယတာံ၊
yatastAdRzO janO vipathagAmI pApiSTha AtmadOSakazca bhavatIti tvayA jnjAyatAM|
यतस्तादृशो जनो विपथगामी पापिष्ठ आत्मदोषकश्च भवतीति त्वया ज्ञायतां।
યતસ્તાદૃશો જનો વિપથગામી પાપિષ્ઠ આત્મદોષકશ્ચ ભવતીતિ ત્વયા જ્ઞાયતાં|
yatastādṛśo jano vipathagāmī pāpiṣṭha ātmadoṣakaśca bhavatīti tvayā jñāyatāṁ|
yatastādr̥śō janō vipathagāmī pāpiṣṭha ātmadōṣakaśca bhavatīti tvayā jñāyatāṁ|
yatastAdR^isho jano vipathagAmI pApiShTha AtmadoShakashcha bhavatIti tvayA j nAyatAM|
ಯತಸ್ತಾದೃಶೋ ಜನೋ ವಿಪಥಗಾಮೀ ಪಾಪಿಷ್ಠ ಆತ್ಮದೋಷಕಶ್ಚ ಭವತೀತಿ ತ್ವಯಾ ಜ್ಞಾಯತಾಂ|
យតស្តាទ្ឫឝោ ជនោ វិបថគាមី បាបិឞ្ឋ អាត្មទោឞកឝ្ច ភវតីតិ ត្វយា ជ្ញាយតាំ។
യതസ്താദൃശോ ജനോ വിപഥഗാമീ പാപിഷ്ഠ ആത്മദോഷകശ്ച ഭവതീതി ത്വയാ ജ്ഞായതാം|
ଯତସ୍ତାଦୃଶୋ ଜନୋ ୱିପଥଗାମୀ ପାପିଷ୍ଠ ଆତ୍ମଦୋଷକଶ୍ଚ ଭୱତୀତି ତ୍ୱଯା ଜ୍ଞାଯତାଂ|
ਯਤਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਜਨੋ ਵਿਪਥਗਾਮੀ ਪਾਪਿਸ਼਼੍ਠ ਆਤ੍ਮਦੋਸ਼਼ਕਸ਼੍ਚ ਭਵਤੀਤਿ ਤ੍ਵਯਾ ਜ੍ਞਾਯਤਾਂ|
යතස්තාදෘශෝ ජනෝ විපථගාමී පාපිෂ්ඨ ආත්මදෝෂකශ්ච භවතීති ත්වයා ඥායතාං|
யதஸ்தாத்³ரு’ஸோ² ஜநோ விபத²கா³மீ பாபிஷ்ட² ஆத்மதோ³ஷகஸ்²ச ப⁴வதீதி த்வயா ஜ்ஞாயதாம்’|
యతస్తాదృశో జనో విపథగామీ పాపిష్ఠ ఆత్మదోషకశ్చ భవతీతి త్వయా జ్ఞాయతాం|
ยตสฺตาทฺฤโศ ชโน วิปถคามี ปาปิษฺฐ อาตฺมโทษกศฺจ ภวตีติ ตฺวยา ชฺญายตำฯ
ཡཏསྟཱདྲྀཤོ ཛནོ ཝིཔཐགཱམཱི པཱཔིཥྛ ཨཱཏྨདོཥཀཤྩ བྷཝཏཱིཏི ཏྭཡཱ ཛྙཱཡཏཱཾ།
یَتَسْتادرِشو جَنو وِپَتھَگامِی پاپِشْٹھَ آتْمَدوشَکَشْچَ بھَوَتِیتِ تْوَیا جْنایَتاں۔
yatastaad. r"so jano vipathagaamii paapi. s.tha aatmado. saka"sca bhavatiiti tvayaa j naayataa. m|
Знајући да се такав изопачио, и греши, и сам је себе осудио.
Znajuæi da se takovi izopaèio, i griješi, i sam je sebe osudio.
gonne motho yo o ntseng jalo o itse sentle gore o a leofa.
uchiziva kuti uyo wakadaro wakatsauka, uye anotadza, achizvipa mhosva amene.
Uve nechokwadi chokuti munhu akadaro akatsauka uye mutadzi; akazvirasa iye amene.
ведый, яко развратися таковый, и согрешает, и есть самоосужден.
vedoč, da kdor je takšen, je spodkopan in greši in sam od sebe obsojen.
Vedóč, da je ták popačen, in greši, so kam sebe obsoja.
Ucinshi muntu wamushoboyu ni wazelezeka kayi kuzelezeka kwakendi kulalesheti walubila.
adigoo garanaya in ninka caynkaas ahu qalloocan yahay oo dembaabo isagoo isxukumay.
estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.
entendiendo que es una persona perversa y pecadora que ya ha traído su propia condenación.
sabiendo que el tal es pervertido y pecador, estando autocondenado.
Sabes que se pervirtió y al ser condenado por sí mismo, peca.
sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, condenándose por su propia sentencia.
Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.
Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.
Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.
Claramente él está en error y es un pecador, siendo juzgado por sí mismo.
jueni kwamba mtu wa jinsi hiyo ameiacha njia iliyo sahihi na anatenda dhambi na kujihukumu mwenyewe.
Wajua kwamba mtu wa namna hiyo amepotoka kabisa, na dhambi zake zathibitisha kwamba amekosea.
Kwa kuwa unajua kwamba mtu kama huyo amepotoka na tena ni mwenye dhambi. Yeye amejihukumu mwenyewe.
ty du vet att en sådan är förvänd och begår synd, ja, han har själv fällt domen över sig.
Vetandes, att en sådan är förvänd, och syndar, såsom den sig sjelf fördömt hafver.
ty du vet att en sådan är förvänd och begår synd, ja, han har själv fällt domen över sig.
Yamang nalalaman mo na ang gayon ay napahamak, at nagkakasala at siya'y hinahatulan ng kaniyang sarili.
at ipaalam na ang taong ito ay tumalikod sa tamang daan at nagkakasala at sinumpa ang kanyang sarili.
Vkvnv nyi am no chindu vv alvmadunv vla, okv bunugv rimur am bunu rigak parung dunv vla kaachin modu.
அப்படிப்பட்டவன் நிலைதவறி, தன்னிலேதானே ஆக்கினைத்தீர்ப்புடையவனாகப் பாவம் செய்கிறவனென்று அறிந்திருக்கிறாயே.
அப்படிப்பட்டர்கள் சீர்கெட்டவர்களும், பாவத்தில் வாழ்கிறவர்களும், தன்னைத்தானே தண்டனைக்குள் ஆக்குகிறவர்களுமாய் இருக்கிறார்கள் என்று நீ நிச்சயமாக அறிந்துகொள்.
నీకు తెలుసు, అలాటివాడు దారి తప్పిపోయి పాపం చేసి తనకు తానే శిక్ష విధించుకుంటున్నాడు.
‌ʻI he ʻilo ko ia ʻoku pehē, kuo fakahē ia, pea ʻoku fai angahala, pea kuo tukuakiʻi ia ʻiate ia pe.
Böyle birinin sapmış olduğundan ve günah işlediğinden emin olabilirsin; o kendi kendini mahkûm etmiştir.
Ɛsɛ sɛ wuhu sɛ obi a ɔte saa no asɛe, na bɔne a ɔyɛ no da adi wɔ ne ho.
Ɛsɛ sɛ wohunu sɛ obi a ɔte saa no asɛe, na bɔne a ɔyɛ no da adi wɔ ne ho.
бо ти знаєш, що вона зіпсована та грішить, засуджуючи саму себе.
знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.
знаючи, що такий розвертаєть ся і грішить, осудивши сам себе.
ये जान कर कि ऐसा शख़्स मुड़ गया है और अपने आपको मुजरिम ठहरा कर गुनाह करता रहता है।
چۈنكى بۇنداق ئادەمنى ھەقىقەتتىن چەتنىدى، گۇناھ سادىر قىلىۋاتىدۇ، شۇنداقلا ئۆزىنى ئۆزى جازاغا مەھكۇم قىلغان دەپ بىلىسەن.
чүнки бундақ адәмни һәқиқәттин чәтниди, гуна садир қиливатиду, шундақла өзини өзи җазаға мәһкүм қилған дәп билисән.
chünki bundaq ademni heqiqettin chetnidi, gunah sadir qiliwatidu, shundaqla özini özi jazagha mehkum qilghan dep bilisen.
qünki bundaⱪ adǝmni ⱨǝⱪiⱪǝttin qǝtnidi, gunaⱨ sadir ⱪiliwatidu, xundaⱪla ɵzini ɵzi jazaƣa mǝⱨkum ⱪilƣan dǝp bilisǝn.
vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình.
vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình.
Đó là hạng người hư hỏng, phạm tội và tự lên án.
kagulagha kuti umunhu ghwandikio ajilekile isila ija kyang'ani napivomba isambi nakukujihigha jujuo.
Bila zaba ti mutu wuphila yoyi wuzimbala ayi wumvolanga masumu; ayi wukukibedisanga niandi veka.
Kí ó dá ọ lójú wí pé irú ẹni bẹ́ẹ̀ ti yapa, ó jẹ́ ẹlẹ́ṣẹ̀, ó sì dá ara rẹ̀ lẹ́bi.
Verse Count = 328

< Titus 3:11 >