< Titus 2:15 >

Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Mësoju këto gjëra, këshillo dhe qorto me çdo pushtet! Askush mos të përçmoftë.
Beleng ni likara kibinai ni le mone nin te nke nin tigoo vat na imong wa nari minu ba.
تَكَلَّمْ بِهَذِهِ، وَعِظْ، وَوَبِّخْ بِكُلِّ سُلْطَانٍ. لَا يَسْتَهِنْ بِكَ أَحَدٌ.
بِهَذِهِ الأُمُورِ تَكَلَّمْ، وَعِظْ، وَوَبِّخْ بِكُلِّ سُلْطَانٍ، وَلاَ تَدَعْ أَحَداً يَسْتَخِفُّ بِكَ!
ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܘܒܥܝ ܘܟܘܢ ܒܟܠ ܦܘܩܕܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܒܟ
ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܘܒܥܝ ܘܟܘܢ ܒܟܠ ܦܘܩܕܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܒܟ
Ըսէ՛ այս բաները, յորդորէ՛ ու կշտամբէ՛ ամբողջ հեղինակութեամբ: Ո՛չ մէկը թող արհամարհէ քեզ:
তুমি এইবোৰ কথা কৈ সম্পূর্ণ ক্ষমতাৰে উদগোৱা আৰু অনুযোগ কৰিবা; তোমাক হেয়জ্ঞান কৰিবলৈ কাকো নিদিবা।
Bunları tam bir səlahiyyətlə bildir, nəsihət ver və məzəmmət et. Qoy heç kim sənə hörmətsizlik etməsin.
Gauça hauc denuntiaitzac, eta ari adi exhortatzen eta reprehenditzen authoritate gucirequin: nehorc ezeçala hi menosprecia.
তুমি এই সব কথা বল এবং পূর্ণ আদেশের সঙ্গে শিক্ষা দাও, ও শাসন কর; কাউকেও তোমাকে তুচ্ছ করতে দিও না।
তাহলে এই বিষয়গুলি তুমি শিক্ষা দাও, পূর্ণ কর্তৃত্বের সঙ্গে তুমি তাদের উৎসাহ দাও ও তিরস্কার করো। কেউ যেন তোমাকে অবজ্ঞা না করে।
इना गल्लां शिखाल ते अपनो पूरो अधिकार इस्तेमाल केर, ते अपने शुन्नेबालन होसलो दे ते झ़िड़क दे। कोई तीं घटया न समझ़े।
ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ହୁରାହୁରି ଅଃଦିକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସୁଣ୍‌ତା ଲକେ ବଃର୍ସା ଦେସ୍‌ ଆର୍‌ ଉଳ୍‌ । କେ ତକେ ଇନ୍‌ମାନ୍ ନଃକେର ।
Така говори, увещавай с пълна власт. Никой да не те презира.
Isulti ug idasig kining mga butanga. Ihatag ang pagbadlong uban sa tanan nga katungod. Ayaw itugot nga dunay usa nga mosalikway kanimo.
Isulti mo kining mga butanga; himoa ang pagpangmaymay ug ang pagpamadlong uban sa bug-os nga kagahum. Ayaw itugot nga adunay magatamay kanimo.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎯᏃᎮᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎯᏬᏁᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎯᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗ ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏣᏒᎦᎸᎢ. ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎡᏍᎦ ᏱᏣᏰᎸᏎᏍᏗ.
Tsono zimenezi ndi zinthu zomwe uyenera kuphunzitsa. Uziwalimbikitsa anthu ndi kuwatsutsa komwe. Uzichita zimenezi ndi ulamuliro wonse. Wina aliyense asakupeputse ayi.
Hae loknawk hae taphong ah, sakthaihaih akaa na tawnh baktih toengah, thapaek ah loe thuitaek ah. Mi mah doeh na patoek hmah nasoe.
Hekah he na thui phoeiah hloephoelh lamtah olpaek boeih neh toeltham lah. Nang te n'hnoel boel saeh.
Cedawngawh, vemyih ik-oeihkhqi ve na cawngpyi aham awm hy. Sai thainaak boeih boeih ing tha pe nawh toel lah. U ingawm koeh ni hep seh.
Hi thu theampo sia thuneina theampo taw hanthawn in a, tei in. Kuama in hong thusimngawl heak tahen.
Nangman hichengse hi nahil'a chule tahsan chate chun abol diuva natilkhou ding ahi. Angaikhoh dungjuiya nangman amaho suhdih na tha nanei ahi, hijeh chun koimacha nathusei nahsahmo bolsah hihhel in.
这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不可叫人轻看你。
這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
这就是你要宣讲的事情,你有权力去鼓励其他人,在需要的时候纠正其他人。不要让任何人低看你。
你要宣講這些事,以全規勸和指摘,不要讓任何人輕視你。
Sambano mwajiganye indu yi kwa ulamusi wose, mwalimbisye mitima ni kwajamuka. Mundu jwalijose anannyosye.
ⲛⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ
ϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲅϫⲡⲓⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟⲕ
ϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲅ̅ϫⲡⲓⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲓⲙ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ.
ⲚⲀⲒ ⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲀⲚⲞⲘϮ ⲤⲞϨⲒ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ϨⲖⲒ ⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞⲔ ϦⲈⲚⲞⲨⲈⲘⲒ.
To govori, zapovijedaj, karaj sa svom vlašću. Nitko neka te ne prezire.
Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.
Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.
Tak lidi uč, naléhavě přesvědčuj a napravuj, kde bude třeba. Nikdo ať tě nebere na lehkou váhu.
Tal dette, og forman og irettesæt med al Myndighed; lad ingen ringeagte dig!
Tal dette, og forman og irettesæt med al Myndighed; lad ingen ringeagte dig!
Tal dette, og forman og irettesæt med al Myndighed; lad ingen ringeagte dig!
ତେବର୍‌ପାଇ ତିତସ୍‌, ତୁଇ କିରତେ ରଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ, ମୁଇ ତକେ କଇରଇବା ସବୁ ବିସଇ ସିକାଇଦେସ୍‌ । ଏ ସବୁ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ସାର୍‌ଦା କରା ଆରି ନ କଲେ ସେମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରା । ସେନ୍ତାରି କର୍‌ବାକେ ତର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ । ତୁଇ ସିକାଇଲା ବିସଇମନ୍‌ କେ ମିସା ନିଚ୍‌ ଇସାବେ ନ ନାମତ୍‌ ।
Koro magi e gik monego ipuonji. Jiw ji kendo ikwergi gi teko duto. Kik iwene ngʼato thuolo mondo ochayi.
Amwambuule ezintu ezi, amusungilizye bantu kuzichita, akuzyololola cabwami boonse kutabi naba omwe ukunyansya webo.
Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.
Zó moet ge spreken, vermanen en straffen met volle gezag; niemand mag minachtend op u neerzien.
Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.
These things speak and exhort and rebuke with every command. Let no man disregard thee.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
Speak these things, and exhort and rebuke with all strictness. Let no one despise you.
Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.
On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
Declare these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one despise yoʋ.
Speak and exhort and argue these things with all authority. Let no one despise you.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Speak these things, whether you exhort or reprove, with all authority. Let no one disdain you.
This is what you should be teaching. You have the authority to encourage and to correct as necessary. Don't let anyone look down on you.
These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.
Speak these things and exhort and convict with all authority; let no one despise thee.
These things speak and enjoin, and reprove with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort; and reprove offenders with all authority: that none may despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
Speak these things, and exhort and convict with all authority; let no one despise you!
Thus speak, exhort, reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
Tell them of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone belittle you.
Tell them of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone belittle you.
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
As to these things, be speaking and exhorting and reproving, with all manner of precept: let, no one, disregard thee!
These things do speak and do exhort and do rebuke with all authority. No one you should despise.
this/he/she/it to speak and to plead/comfort and to rebuke with/after all command nothing you to despise
These speak, and require, and maintain with all authority, and no man shall despise thee.
These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.
Teach [the believers] these things! Urge [them to do them]! Correct [those who do not obey them! As you do this, you have my] full authority; so do not allow anyone to disregard you!
Speak of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let any one despise you.
Speak of these things, encourage people to do them, and give correction with all authority. Let no one disregard you.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Thus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Speke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.
these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
Tion parolu, kaj konsilu kaj riproĉu kun ĉia aŭtoritato. Neniu vin malestimu.
Eya ta fia nu siawo. De dzi ƒo na wò ameawo, eye nàka mo na wo kple ŋusẽ katã. Mègana ame aɖeke nado vlo wò o.
Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.
Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko.
Deze dingen moet gij spreken en vermanen en bestraffen met alle gezag. Niemand mag u verachten.
Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Dites ces choses, exhortez et reprenez avec toute autorité. Que personne ne vous méprise.
Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne.
Voilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité; que personne ne te méprise.
Enseigne ces choses; exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Hessa gish ne tamarsanayti heytanta. Hessakka ne kumetha Godatethara zoranne hanqqa nena oonikka kadhoppo.
Das ist es, was du reden sollst. Ermahne und weise zurecht mit allem Nachdruck! Tritt so auf, daß niemand wagt, dich verächtlich zu behandeln!
So predige und mahne und weise zurecht mit aller Entschiedenheit. Niemand soll dich verachten.
Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.
Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.
Solches rede und ermahne, und strafe mit aller Eindringlichkeit. Niemand soll sich über dich hinausdünken.
Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!
Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.
Dies trage ihnen vor, dazu ermahne sie und rede ihnen mit allem Nachdruck ins Gewissen; laß dich (dabei) von niemand geringschätzig behandeln!
Solches rede und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand verachte dich!
Solches rede, ermahne und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand müsse dich verachten.
Rĩu-rĩ, maũndũ macio nĩmo wagĩrĩirwo nĩkũrutanaga. Ũmanagĩrĩria na ũkaananagie wĩ na wathani wothe. Ndũkanareke mũndũ o na ũrĩkũ akũire.
Neeni hayssa tamaarssa; kumetha maatan zora, seera; oonikka nena kadhoppo.
waani laa bonla ki fu leni ba ke oba kuli n da fali ŋa.
Did yal k a b tun k ten b nub. ŋam b paag nub pala nand. ŋan son la yen yikod. k u ba n da fid k mab n d na.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
Ταύτα λάλει και πρότρεπε και έλεγχε μετά πάσης εξουσίας· ας μη σε περιφρονή μηδείς.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασησ επιταγησ μηδεισ σου περιφρονειτω
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
આ વાતો તું લોકોને કહે, બોધ કર અને પૂરા અધિકારથી પ્રોત્સાહિત કર અને ઠપકો આપ. કોઈ પણ વ્યક્તિને તિરસ્કારભરી નજરે જોવા ન દઈશ.
Se bagay sa yo pou ou moutre moun yo. Otorite yo ba ou a se pou ankouraje sa ki bezwen ankouraje, pou rale zòrèy sa ki bezwen gen zòrèy yo rale. Pa bay pesonn okazyon meprize ou.
Pale, egzòte, e repwoche nan bagay sa yo avèk tout otorite. Pa kite pèsòn meprize ou.
पूरे अधिकार कै गैल इन सारी बात्तां की शिक्षा देते होए लोग्गां नै समझा अर उत्साहित करदा रह, अर कोए तन्नै तुच्छ न्ही जाणण पावै।
Waɗannan kam, su ne abubuwan da ya kamata ka koyar, ka ƙarfafa ka kuma tsawata da dukan iko. Kada ka yarda wani yă rena ka.
Ka yi magana da karfi ka karfafawa wadannan abubuwa. Ka yi gyara da dukan iko. Kada ka bar wani ya raina ka.
O keia mau mea kau e olelo aku ai, me ke ao aku, a me ka papa aku ma ko ka luna pono a pau. Mai hoowahawaha mai kekahi ia oe.
טיטוס, עודד את אנשיך לקיים דברים אלה הלכה למעשה. זכותך (וגם חובתך) להעיר להם ולתקן אותם היכן שיש צורך בכך. אל תניח לאיש לזלזל בדברים האלה!
את אלה תדבר ותזהיר ותוכיח בכל חזקה ואיש אל יבוז לך׃
पूरे अधिकार के साथ ये बातें कह और समझा और सिखाता रह। कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए।
अधिकारपूर्वक इन सब विषयों की शिक्षा देते हुए लोगों को समझाओ और प्रोत्साहित करो. इसमें कोई भी तुम्हें तुच्छ न जाने.
Ezt hirdesd, ints, feddj teljes határozottsággal. Senki téged meg ne vessen.
Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.
Þetta skaltu kenna hinum kristnu. Hvettu þá og leiðbeindu eftir þörfum og með röggsemi, því að þú hefur rétt til þess. Gættu þess að láta engan lítilsvirða þig.
Na-akụzi ihe ndị a, werekwa ha na-adụ ndị gị ọdụ site nʼikike niile i nwere. Werekwa ha na-atụ ha mmehie ha nʼihu. Ka mmadụ ọbụla ghara ilelị gị anya.
Ibagam ken iballakadmo dagitoy a banbanag. Mangtubngarka nga addaan iti amin a turay. Saanmo nga itulok nga adda manglaksid kenka.
Ajarkanlah semuanya itu, dan nasihatilah serta tegurlah para pendengarmu dengan penuh wibawa. Janganlah membiarkan seorang pun memandang engkau rendah.
Inilah yang harus kamu ajarkan. Kamu memiliki wewenang untuk memberi semangat dan mengoreksi jika perlu. Jangan biarkan siapa pun meremehkanmu.
Beritakanlah semuanya itu, nasihatilah dan yakinkanlah orang dengan segala kewibawaanmu. Janganlah ada orang yang menganggap engkau rendah.
Itulah hal-hal yang harus kamu sampaikan kepada jemaat. Ajaklah mereka mengikuti hal-hal itu. Kalau mereka tidak taat, tegurlah. Kamu mempunyai kuasa penuh untuk melakukan itu, maka jangan biarkan seorang pun menganggap bahwa mereka bisa mengabaikanmu.
Matambule nukumasingilya imakani aya, akenela kunguluyehi. Uleke kugomba muntu uuihi wakumele.
Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.
Questo devi insegnare, raccomandare e rimproverare con tutta autorità. Nessuno osi disprezzarti!
Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi.
なんぢ全き權威をもて此 等のことを語り、勸め、また責めよ。なんぢ人に輕んぜらるな。
あなたは、権威をもってこれらのことを語り、勧め、また責めなさい。だれにも軽んじられてはならない。
あなたは、これらのことを十分な権威をもって話し、勧め、また、責めなさい。だれにも軽んじられてはいけません。
汝是等の事を全き権威を以て語り、且勧め、且諌めよ、誰も汝を軽んずべからず。
Chakꞌutu we jastaq riꞌ, chattaqchiꞌnoq xuqujeꞌ chatpixabꞌoq rukꞌ chuqꞌabꞌ, chatyojonoq. Maj bꞌa jun ketzelan awach.
Mika'zana kagripi hampo'na huno me'neanki rempi hunezminka, hampo'na tinka nezmasaminka, zamazeri fatgo nehuge'za, kagrikura amne vahere hu'za osiho.
ಈ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ನೀನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಇರು. ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಮಾಡುತ್ತಾ ಪೂರ್ಣ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾ ಇರು. ಯಾರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸದಿರಲಿ.
ಈ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ, ಪೂರ್ಣ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾ ಇರು. ಯಾರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸದ ಹಾಗೆ ನೋಡಿಕೋ.
Gaike no kugakomeresha amasango ganu. No kugonya na managa gone. Utekirisha munu wone akugaye.
Ghajobhayi ni kughasisitiza mambo agha. Besyayi kwa mamlaka ghoha. Usijhedekeli munu jhejhioha akujimulayi.
너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 누구에게든지 업신여김을 받지 말라
너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 누구에게든지 업신여김을 받지 말라
Luti ma inge ac orekmakin ku lom nufon ke pacl kom akkeye ac kaelos su porongekom. Nik kom lela elos in pilesrekom.
Wambe mi ususuweze izo zintu. Sikulule cha ziho sonse. Zanzi kuvi ni muntu yoku nyansiliza.
ئەو شتانە فێری خەڵکی بکە، هانیان بدە و بە هەموو دەسەڵاتێک سەرزەنشتیان بکە. ڕێگا مەدە کەس بە کەمت بزانێت.
ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲିହିଁ ବାରେ ଅଦିକାରା ତଲେ ସା଼ସା ହୀମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଦାକା ହୀମୁ । ଏ଼ନିକିଁ ଆମ୍ବାଆରି ନିଙ୍ଗେ ହୀଣି କିୟାଆପେରି ।
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
Haec loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
To runā un pamāci un pārmāci, stipri pavēlēdams; neviens lai tevi nenicina.
Yango nde makambo oyo osengeli koteya. Lendisa mpe pamela na bokonzi nyonso. Kopesa na moto moko te nzela ya kotiola yo.
पूरो अधिकार को संग या बाते सिखाव, जसो तय तोरो विरोधियों ख डाटय अऊर प्रोत्साहित करय हय कि कोयी तोख बेकार समझनो नहीं पाये।
Ebyo by’obanga oyigiriza abantu. Buuliriranga era nenyanga n’obuyinza bwonna. Omuntu yenna takunyoomanga.
ओ तीतुस, तूँ इना गल्ला खे पूरे अक्को साथे समजेया और सिखांदा रओ। कोई ताखे तुच्छ नि समजो।
Izany no lazao sy ananaro ary andrarao amin’ ny fahefana rehetra. Aza avela hisy hanao tsinontsinona anao.
Itaroño naho añosiho naho añereto an-dily fonitse vaho ko apo’o honjiren-drehe.
ഇത് പൂർണ്ണ അധികാരത്തോടെ പ്രസംഗിക്കുകയും പ്രബോധിപ്പിക്കുകയും ശാസിക്കുകയും ചെയ്ക. ആരും നിന്നെ തുച്ഛീകരിക്കരുത്.
ഇതു പൂൎണ്ണഗൌരവത്തോടെ പ്രസംഗിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ശാസിക്കയും ചെയ്ക. ആരും നിന്നെ തുച്ഛീകരിക്കരുതു.
നീ ഇവ പ്രസംഗിക്കുകയും ഉദ്ബോധിപ്പിക്കുകയും പൂർണഅധികാരത്തോടെ ശാസിക്കുകയുംചെയ്യുക. ആരും നിന്നെ ആക്ഷേപിക്കാതിരിക്കട്ടെ.
Hiramsing asi tambiyu, nahakki wa tabasing adubu nahakna thougatpiba amadi chei-thangbada matik pumnamak sijinnou. Kana amatana nahakpu hanthana yenghan-ganu.
तू या गोष्टी समजावून सांग, बोध कर आणि सर्व अधिकार पूर्वक दोष पदरी घाल. कोणी तुझा उपहास करू नये.
ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ କାଜିକମ୍‌ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେତାଅକମେ । ଜେତାଏ ଆମ୍‌କେ ଆଲକାକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ମେକା ।
Bhai ugwe ujiganye gene malobhe gano, gwaataganje ntima bhandunji kutenda ya mmbone, na kwakalipilanga kwa mashili gowe, anapagwe mundu jojowe jwa kukunyegaya.
သင်​သည်​ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို​ဟော ပြော​သွန်​သင်​လော့။ အား​ပေး​တိုက်​တွန်း​ဆုံး​မ သွန်​သင်​သည့်​အ​ခါ​၌​သင်​၌​ရှိ​သ​မျှ​သော အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​ကို​အ​သုံး​ပြု​လော့။ သင့်​အား အ​ဘယ်​သူ​မျှ​အ​ထင်​မ​သေး​စေ​နှင့်။
ဤတရားစကားကိုဟောပြောခြင်း၊ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်ခြင်း၊ ဆုံးမပြစ်တင်ခြင်းတို့ကို ခပ်သိမ်းသော အာဏာနှင့်တကွပြုလော့။ အဘယ်သူမျှ သင့်ကိုမထီမဲ့မြင် မပြုစေနှင့်။
ဤ တရားစကားကိုဟောပြော ခြင်း၊ တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ခြင်း၊ ဆုံးမ ပြစ်တင်ခြင်းတို့ကို ခပ်သိမ်း သော အာဏာ နှင့်တကွ ပြုလော့။ အဘယ်သူ မျှသင့် ကိုမထီမဲ့မြင် မပြုစေနှင့်။
Korerotia enei mea, whakahaua; kia nui tou maia ki te riri i te he. Kei whakahawea tetahi ki a koe.
Ngakho lezi yizinto okumele uzifundise. Khuthaza njalo ukhuze ngamandla wonke. Ungavumeli muntu ukuthi akweyise.
Khuluma lezizinto, ukhuthaze, ukhuze ulamandla wonke. Kungabi khona umuntu okudelelayo.
Ugalongele na ugakong'ondi makowe haga, ukalipi kwa amuli yoti. kana un'yeketi mundu whowhti akusalawe.
यी कुराहरू भन, र उत्साह देऊ, र सारा अधिकारसहित सच्याऊ । तिमीलाई कसैले अनादर नगरोस् ।
Hinu, wula mambu genago na kutumila uhotola waku woha kuvakangamalisa mitima na kuvahakalila. Na mundu yoyoha na akotoka kukuvevesa.
Tal dette og forman og irettesett med all myndighet! La ingen ringeakte dig!
På denne måten skal du undervise, oppmuntre og advare menigheten med stor autoritet. Pass på at du vinner respekt hos alle.
Dette skal du tala og påminna og refsa med all fyresegn. Lat ingen vanvyrda deg!
ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି ପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ଷମତା ସହ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ ଓ ଅନୁଯୋଗ କର। କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ତୁଚ୍ଛ ନ କରୁ।
Egaa wantoonni ati barsiisuu qabdu kanneenii dha. Taayitaa guutuun jajjabeessi; ifadhus. Namni tokko iyyuu si hin tuffatin.
ਇਹਨਾਂ ਬਚਨਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਆਗਿਆ ਦੇ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਰਹਿ । ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੁਛ ਨਾ ਜਾਣੇ।
این را بگو و نصیحت فرما و درکمال اقتدار توبیخ نما و هیچ‌کس تو را حقیرنشمارد.
این حقایق را تعلیم ده و مؤمنین را به انجام آنها تشویق کن. هرگاه لازم دیدی، با قدرت و اختیار کامل ایشان را توبیخ و اصلاح نما. اجازه نده کسی سخنان تو را خوار بشمارد.
Su, gufundi wantu vitwatira avi na guutenderi uwezu waku woseri paguwatula moyu na kuwaberiziya wantu waku yawakupikanira. Muntu yoseri nakakubeziya.
Mepukat padake kida, o panauiki, o kapung kelail ong; sota amen me pan mamale kin uk.
Mepukat padake kida, o panauiki, o kapun kelail on; jota amen me pan mamale kin uk.
To mów i napominaj, i strofuj ze wszelką powagą; żaden tobą niechaj nie gardzi.
Tego właśnie nauczaj innych ludzi. Zachęcaj ich również do prawego życia, a w razie potrzeby zwracaj im uwagę na ich grzechy. Nie pozwalaj, aby cię lekceważono.
To mów, [do tego] zachęcaj i strofuj z całą powagą; niech nikt tobą nie gardzi.
Fala estas coisas, exorta, e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.
Falla d'isto, e exhorta e reprehende com toda a auctoridade. Ninguem te despreze.
Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. ninguém te despreze.
Ensine essas coisas [aos cristãos]! Estimule-[os a agirem dessa forma]! Corrija [aqueles que não obedecerem a essas coisas! Ao fazer isso, você tem ]toda a [minha ]autoridade; portanto, não deixe ninguém desrespeitá-lo!
É isso que você deve ensinar a todos. Você tem a autoridade para encorajar e também para corrigir as pessoas, quando necessário. Não deixe que ninguém o menospreze.
Спуне лукруриле ачестя, сфэтуеште ши мустрэ ку деплинэ путере. Нимень сэ ну те диспрецуяскэ.
Spuneți aceste lucruri, îndemnați și mustrați cu toată autoritatea. Nimeni să nu vă disprețuiască.
De Titus, munori basa ia ra neu jama'at ra. Huhuar se fo ara tungga basa nenori' ia ra. Seka tao sala', na, mutud'u d'ala malole' neu se. Atahori nda bole raloe-rad'ae nggo, huu mu'ena hak tao basa naa ra.
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.
Gayanje na hugasimishizye amambo ego. Khalipila kwa amamlaka gonti. Usaheteshe umuntu wowonti asholanyenye.
etAni bhASasva pUrNasAmarthyena cAdiza prabodhaya ca, ko'pi tvAM nAvamanyatAM|
এতানি ভাষস্ৱ পূৰ্ণসামৰ্থ্যেন চাদিশ প্ৰবোধয চ, কোঽপি ৎৱাং নাৱমন্যতাং|
এতানি ভাষস্ৱ পূর্ণসামর্থ্যেন চাদিশ প্রবোধয চ, কোঽপি ৎৱাং নাৱমন্যতাং|
ဧတာနိ ဘာၐသွ ပူရ္ဏသာမရ္ထျေန စာဒိၑ ပြဗောဓယ စ, ကော'ပိ တွာံ နာဝမနျတာံ၊
EtAni bhASasva pUrNasAmarthyEna cAdiza prabOdhaya ca, kO'pi tvAM nAvamanyatAM|
एतानि भाषस्व पूर्णसामर्थ्येन चादिश प्रबोधय च, कोऽपि त्वां नावमन्यतां।
એતાનિ ભાષસ્વ પૂર્ણસામર્થ્યેન ચાદિશ પ્રબોધય ચ, કોઽપિ ત્વાં નાવમન્યતાં|
etāni bhāṣasva pūrṇasāmarthyena cādiśa prabodhaya ca, ko'pi tvāṁ nāvamanyatāṁ|
ētāni bhāṣasva pūrṇasāmarthyēna cādiśa prabōdhaya ca, kō'pi tvāṁ nāvamanyatāṁ|
etAni bhAShasva pUrNasAmarthyena chAdisha prabodhaya cha, ko. api tvAM nAvamanyatAM|
ಏತಾನಿ ಭಾಷಸ್ವ ಪೂರ್ಣಸಾಮರ್ಥ್ಯೇನ ಚಾದಿಶ ಪ್ರಬೋಧಯ ಚ, ಕೋಽಪಿ ತ್ವಾಂ ನಾವಮನ್ಯತಾಂ|
ឯតានិ ភាឞស្វ បូណ៌សាមត៌្ហ្យេន ចាទិឝ ប្រពោធយ ច, កោៜបិ ត្វាំ នាវមន្យតាំ។
ഏതാനി ഭാഷസ്വ പൂർണസാമർഥ്യേന ചാദിശ പ്രബോധയ ച, കോഽപി ത്വാം നാവമന്യതാം|
ଏତାନି ଭାଷସ୍ୱ ପୂର୍ଣସାମର୍ଥ୍ୟେନ ଚାଦିଶ ପ୍ରବୋଧଯ ଚ, କୋଽପି ତ୍ୱାଂ ନାୱମନ୍ୟତାଂ|
ਏਤਾਨਿ ਭਾਸ਼਼ਸ੍ਵ ਪੂਰ੍ਣਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯੇਨ ਚਾਦਿਸ਼ ਪ੍ਰਬੋਧਯ ਚ, ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਤ੍ਵਾਂ ਨਾਵਮਨ੍ਯਤਾਂ|
ඒතානි භාෂස්ව පූර්ණසාමර්ථ්‍යේන චාදිශ ප්‍රබෝධය ච, කෝ(අ)පි ත්වාං නාවමන්‍යතාං|
ஏதாநி பா⁴ஷஸ்வ பூர்ணஸாமர்த்²யேந சாதி³ஸ² ப்ரபோ³த⁴ய ச, கோ(அ)பி த்வாம்’ நாவமந்யதாம்’|
ఏతాని భాషస్వ పూర్ణసామర్థ్యేన చాదిశ ప్రబోధయ చ, కోఽపి త్వాం నావమన్యతాం|
เอตานิ ภาษสฺว ปูรฺณสามรฺเถฺยน จาทิศ ปฺรโพธย จ, โก'ปิ ตฺวำ นาวมนฺยตำฯ
ཨེཏཱནི བྷཱཥསྭ པཱུརྞསཱམརྠྱེན ཙཱདིཤ པྲབོདྷཡ ཙ, ཀོ྅པི ཏྭཱཾ ནཱཝམནྱཏཱཾ།
ایتانِ بھاشَسْوَ پُورْنَسامَرْتھْیینَ چادِشَ پْرَبودھَیَ چَ، کوپِ تْواں ناوَمَنْیَتاں۔
etaani bhaa. sasva puur. nasaamarthyena caadi"sa prabodhaya ca, ko. api tvaa. m naavamanyataa. m|
Ово говори, и саветуј, и карај са сваком заповешћу да те нико не презире.
Ovo govori, i svjetuj, i karaj sa svakom zapoviješæu da te niko ne prezire.
O tshwanetse go ruta bagaeno dilo tse wa bo wa ba kgothatsa go di dira, o ba laya fa go tlhokega jaaka mongwe yo o nang le tshwanelo nngwe le nngwe go dira jalo. Se dire gore le fa e le mang a gopole gore se o se buang ga se botlhokwa.
Taura zvinhu izvi, uye kurudzira, uye tsiura nesimba rese. Kusava nemunhu anokuzvidza.
Zvino, izvi ndizvo zvinhu zvaunofanira kudzidzisa. Kurudzira uye utsiure nesimba rose. Ngakurege kuva nomunhu anokuzvidza.
Сия глаголи, и моли, и обличай со всяким повелением. Да никтоже тя преобидит.
Te stvari govori in spodbujaj in oštevaj z vso oblastjo. Ne dopusti, da te kdorkoli prezira.
Tako govóri in opominjaj in svári z vsem poudarkom! Nihče naj te ne zaničuje!
Waxyaalahan dadka kula hadal, oo ku waani, oo ku canaano, adigoo amar oo dhan leh. Oo ninna yuusan ku quudhsan.
Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.
Tales cosas debes enseñar. Pues tienes autoridad para animar y corregir en cuanto sea necesario. No permitas que nadie te menosprecie.
Decid estas cosas y exhortad y reprended con toda autoridad. Que nadie os desprecie.
Habla estas cosas, exhorta y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.
Esto habla, y exhorta, y reprende con toda autoridad: nadie te tenga en poco.
Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.
Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.
En todos estos puntos, exhorta y reprende, y aclara lo que es correcto con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
Esto es lo que has de enseñar. Exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.
Yaseme na kuyasisitiza mambo haya. Kemea kwa mamlaka yote. Usikubali mtu yeyote akupuuze.
Basi, fundisha mambo hayo na tumia mamlaka yako yote ukiwahimiza na kuwaonya wasikilizaji wako. Mtu yeyote na asikudharau.
Basi wewe fundisha mambo haya. Onya na kukaripia kwa mamlaka yote. Mtu yeyote asikudharau.
Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig.
Sådant tala, och förmana, och straffa med fullt allvar. Låt ingen förakta dig.
Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig.
Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo.
Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo.
Ipahayag mo at ang lahat ng mga ito sa pagpalakas ng loob. Magbigay ng pag-aayos kasama lahat ng kapangyarihan. Huwag mong hayaang may isang magpasawalang bahala sa iyo.
இவைகளை நீ பேசி, போதித்து, எல்லா அதிகாரத்தோடும் கடிந்துகொள். ஒருவனும் உன்னை அசட்டைபண்ண இடங்கொடுக்காதிருப்பாயாக.
இவையே நீ போதிக்கவேண்டிய காரியங்கள்; எல்லா அதிகாரத்துடனும் கண்டித்து, உற்சாகப்படுத்து. யாரும் உன்னை அவமதிக்க இடங்கொடாதே.
వీటిని గూర్చి బోధించు. సంపూర్ణమైన అధికారంతో హెచ్చరించు, ఖండించు. ఎవరూ నిన్ను నిర్లక్ష్యం చేయకుండా చూసుకో.
Ako ʻaki ʻae ngaahi meʻa ni, mo enginaki, mo valoki ʻi he mālohi kotoa pē. ʻOua naʻa manukiʻi koe ʻe ha taha.
Bunları tam bir yetkiyle bildir, dinleyenleri isteklendir, günahlı olanları ikna et. Hiç kimse seni küçümsemesin.
Kyerɛkyerɛ saa nneɛma yi na gyina wo tumi so hyɛ wʼatiefo nkuran, ka wɔn anim. Mma wɔn mu bi mmmu wo abomfiaa.
Kyerɛkyerɛ saa nneɛma yi na gyina wo tumi so hyɛ wʼatiefoɔ nkuran, ka wɔn anim. Mma wɔn mu bi mmu wo abomfiaa.
Kyerɛkyerɛ saa nneɛma yi na gyina wo tumi so hyɛ wʼatiefo nkuran, ka wɔn anim. Mma wɔn mu bi mmmu wo abomfiaa.
Говори це, заохочуй і картай з усією владою. Нехай ніхто тебе не зневажає.
Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є!
Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай ніхто тобою не гордує.
Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай ніхто тобою не гордує.
पूरे इख़्तियार के साथ ये बातें कह और नसीहत दे और मलामत कर। कोई तेरी हिक़ारत न करने पाए।
بارلىق ھوقۇقۇڭنى ئىشلىتىپ بۇ ئىشلارنى جاكارلاپ ئېيتقىن، نەسىھەت بېرىپ جېكىلىگىن ۋە ئاگاھلاندۇرغىن. ھېچكىم سېنى كەمسىتمىسۇن.
Барлиқ һоқуқуңни ишлитип бу ишларни җакалап ейтқин, несиһәт берип җекилигин вә агаһландурғин. Һеч ким сени кәмситмисун.
Barliq hoququngni ishlitip bu ishlarni jakarlap éytqin, nesihet bérip jékiligin we agahlandurghin. Héchkim séni kemsitmisun.
Barliⱪ ⱨoⱪuⱪungni ixlitip bu ixlarni jakarlap eytⱪin, nǝsiⱨǝt berip jekiligin wǝ agaⱨlandurƣin. Ⱨeqkim seni kǝmsitmisun.
Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con.
Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con.
Con phải dạy rõ những điều đó, dùng uy quyền khích lệ và quở trách họ, đừng để ai coi thường con.
Ughajove nakukughaghinia agha. dalikila kuvutavulua vwoni nungitikaghe umunhu ghwoghwoni kukubenapula.
Longa mambu momo, lubula ayi temina mu lulendo loso lu tumina. Mutu kabika ku lenza.
Àwọn nǹkan wọ̀nyí ni kí ìwọ kí ó máa kọ wọn. Gbani níyànjú kí ó sì máa fi gbogbo àṣẹ bá ni wí. Máa jẹ́ kí ẹnikẹ́ni kí ó gàn ọ́.
Verse Count = 316

< Titus 2:15 >