< Titus 2:11 >

For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve,
Iyen, ubolu Kutelle na uma dak nin tucu udu nanit vat.
لِأَنَّهُ قَدْ ظَهَرَتْ نِعْمَةُ ٱللهِ ٱلْمُخَلِّصَةُ لِجَمِيعِ ٱلنَّاسِ،
فَإِنَّ نِعْمَةَ اللهِ الَّتِي تَحْمِلُ مَعَهَا الْخَلاَصَ لِجَمِيعِ النَّاسِ، قَدْ ظَهَرَتْ.
ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ
ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ
Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց,
কিয়নো সকলো মানুহলৈ পৰিত্ৰাণ অনা ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ প্ৰকাশিত হ’ল;
Çünki Allahın bütün insanlara xilas gətirən lütfü zühur etdi.
Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.
কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহ দ্বারা পাপ থেকে মুক্তি পাওয়া যায় তা সব মানুষের কাছেই প্রকাশিত হয়েছে।
কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহ প্রকাশিত হয়েছে, তা সব মানুষের কাছে পরিত্রাণ নিয়ে আসে।
किजोकि परमेशरे सेब्भी लोकन मुक्ति देनेरे लेइ अक बत देइतां अपनो अनुग्रह हिराव।
ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ମୁକୁଳ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା ଜାଣା ହଃଳିଆଚେ ।
Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци,
Tungod kay ang grasya sa Dios gipakita man sa tanang mga tawo. Kini mobansay kanato sa pagdumili sa dili pagkadiosnon ug sa kalibotanon nga mga pagbati.
Kay alang sa kaluwasan sa tanang mga tawo ang grasya sa Dios gikapadayag,
ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎸ,
Pakuti chisomo cha Mulungu chimene chimapulumutsa chaonekera kwa anthu onse.
Sithaw tahmenhaih rang hoiah kaom pahlonghaih loe kami boih khaeah amtueng boeh.
Pathen kah lungvatnah loh hlang boeih taengah khangnah te a thoeng sak coeng.
Hulnaak Khawsa qeennaak ing a haw law ce thlang boeih a venawh dang hawh hy.
Banghangziam cile ngupna hong paipui Pathian i thuthiamna sia mi theampo tung ah kilang zo hi,
Ajehchu Pathen mihepina hung kilah-a mijouse huhhing na chu ahinlhut ahitai.
因为 神救众人的恩典已经显明出来,
因為上帝救眾人的恩典已經顯明出來,
上帝拯救所有人的恩典已经显化。
的確,天主救眾人的恩寵已經出現,
Pakuŵa umbone wa Akunnungu waukwikanawo ukulupusyo kwa ŵandu wose uwunukulikwe.
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
ⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
ⲠϨⲘⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ
Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi;
Zjevilať se zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,
Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,
On ukázal, že miluje všechny lidi a chce je zachránit.
Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker
Thi Guds Naade er bleven aabenbaret til Frelse for alle Mennesker
Thi Guds Naade er bleven aabenbaret til Frelse for alle Mennesker
କାଇକେ ବଇଲେ ପରମେସର୍‌ ଗୁଲାଇ ମୁନୁସ୍‌ଜାତିକେ ପାପେଅନି ମୁକ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ତାର୍‌ ଦୟା ଦେକାଇଲା ଆଚେ ।
Nikech ngʼwono mar Nyasaye makelo warruok osefwenyore ne ji duto.
Nkambo luzyalo lwa Leza lwalibonia kukufutula bantu bonse.
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.
Want Gods genade is verschenen, redding brengend aan alle mensen.
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.
For the saving grace of God has appeared to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God, which brings salvation to all men, has appeared,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to everyone.
For the grace of God has come, giving salvation to all men,
For the saving grace of God has appeared to all people,
For the grace of God our Savior has appeared to all men,
For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
For the grace of God our Saviour hath appeared to all men;
For the saving grace of God has appeared for all men,
For God's grace has been revealed, bringing salvation to everyone.
For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,
For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared,
For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men,
For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men;
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the Favour of YHWH that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
For the saving grace of God has appeared to all men,
"For God’s grace has shined forth bringing salvation to all men
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested,
For the loving kindness of God has been revealed, bringing salvation for all,
For the loving kindness of God has been revealed, bringing salvation for all,
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth,
Has appeared for the grace of God [bringing] salvation to all men
to appear for the/this/who grace the/this/who God (the/this/who *k) salvation all a human
FOR the all-saving grace of Aloha hath appeared to all men,
For the all-vivifying grace of God, is revealed to all men;
[The believers should behave in a good manner], since God did for us what we did not deserve, [sending Jesus Christ to earth] in order that he might save all people [PRS].
For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all;
For the grace of God has appeared for the salvation of all people.
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of `God, oure sauyour, hath apperid to alle men,
For the saving grace of God was manifested to all men,
Ĉar jam aperis la graco de Dio, portante savon al ĉiuj homoj,
Elabena Mawu ƒe amenuveve si hea ɖeɖe vanɛ la do na amewo katã.
Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.
Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille
Want de genade Gods is verschenen, die voor alle menschen tot behoudenis is,
Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
Car la grâce de Dieu a paru, apportant le salut à tous les hommes,
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.
Car la grâce de Dieu notre Sauveur s’est manifestée à tous les hommes;
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
Car elle s’est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
Car elle a paru, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;
Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes,
Car la grâce de Dieu qui sauve tous les hommes a été révélée;
En effet, la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, a été manifestée.
Asas izape maroy betiza Xoossa kiiyatethi asa wursos qonccides.
Denn die Gnade Gottes, die alle Menschen retten kann und will, ist offenbar geworden.
Erschienen ist ja die Gnade Gottes, die allen Menschen Heil verleiht.
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, [O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen]
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen,
Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
Denn erschienen ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt,
Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen;
Denn die heilsame Gnade Gottes ist für alle Menschen erschienen,
Nĩ ũndũ wega wa Ngai ũrĩa ũrehaga ũhonokio nĩũguũranĩirio kũrĩ andũ othe.
Ase ashshiya Xoossaa aadho keehatethay asa ubbaas qonccis.
kelima utienu hanbili yaa n tie mi faabima hiali bi niba kuli po, den doagidi.
Ala o tienu ŋalbalg bo dogd nan u falu n ñanan k bad b nub po yeni.
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
Διότι εφανερώθη η χάρις του Θεού η σωτήριος εις πάντας ανθρώπους,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
επεφανη γαρ η χαρισ του θεου η σωτηριοσ πασιν ανθρωποισ
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦσωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ˚Θεοῦ, σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
કેમ કે ઈશ્વરની કૃપા જે સઘળાં માણસોનો ઉદ્ધાર કરે છે તે પ્રગટ થઈ છે;
Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre.
Paske lagras Bondye gen tan parèt, e pote sali pou tout moun
परमेसवर नै अपणा अनुग्रह इस बात म्ह जाहिर करया के उसनै मसीह यीशु ताहीं म्हारा उद्धारकर्ता बणाकै भेज दिया, ताके हरेक माणस बचाए जा सकै।
Gama alherin Allah mai kawo ceto ya bayyana ga dukan mutane.
Domin alherin Allah ya bayyana ga dukan mutane.
No ka mea, ua ikea mai ko ke Akua aloha e ola'i e na kanaka a pau,
כי אלוהים מציע עתה לכל אדם מתנת חינם! תשועת עולמים וחיי נצח!
כי הופיע חסד אלהים להושיע את כל בני האדם׃
क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह प्रगट है, जो सब मनुष्यों में उद्धार लाने में सक्षम है।
सारी मानव जाति के उद्धार के लिए परमेश्वर का अनुग्रह प्रकट हुआ है,
Mert megjelent Isten üdvözítő kegyelme minden embernek,
Mert megjelent az Isten idvezítő kegyelme minden embernek,
Því að fyrirgefning Guðs og hjálpræði hans stendur öllum til boða, og það ókeypis.
Nʼihi na Chineke emela ka amara ya nke wetaara mmadụ niile nzọpụta pụta ìhè.
Ta nagparang ti parabur ti Dios kadagiti amin a tattao.
Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia.
Karena belas kasihan Tuhan sudah dinyatakan yaitu membawa keselamatan bagi semua orang.
Karena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata.
Tindakan Allah itu menunjukkan kebaikan hati-Nya bagi setiap orang. Itulah cara hidup yang seharusnya kita lakukan.
Kunsoko u ukende nuang'wa Itunda wigeelekile ku antu ihi.
PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;
E' apparsa infatti la grazia di Dio, apportatrice di salvezza per tutti gli uomini,
Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa
凡ての人に救を得さする神の恩惠は既に顯れて、
すべての人を救う神の恵みが現れた。
というのは、すべての人を救う神の恵みが現われ、
蓋一切の人に救と成る神の恩寵顕れ、
Rumal cher xukꞌut ri utoqꞌobꞌ ri Dios, rech koltajem, chike konojel ri winaq.
Na'ankure Anumzamofo asunku zamo vahe avare'zana hakare vahete erino efore hu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ತರುವ ದೇವರ ಕೃಪೆಯೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು.
ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು;
Okubha echigongo cha Nyamuanga chabhonekere mubhanu bhone.
Kwa kujha neema jha K'yara jhibhonekene kwa bhanu bhoha.
모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나
모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나
Tuh God El akkalemye tari lungkulang lal ke El ase molela nu sin mwet e nukewa.
Mi chisemo che Reza chiva voneki kuvantu vonse.
نیعمەتی خودا دەرکەوت و ڕزگاری پێشکەشی هەموو خەڵک دەکات.
ଇଚିହିଁ ବାରେ ମାଣ୍‌ସି କୂଡ଼ାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ତ଼ସାମାନେସି,
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Jo Dieva žēlastība, kas visiem cilvēkiem pestīšanu atnes, ir atspīdējusi
Pamba te ngolu ya Nzambe emonisami lokola etima ya lobiko mpo na bato nyonso.
कहालीकि परमेश्वर को ऊ अनुग्रह प्रगट हय, जो सब आदमियों को उद्धार को वजह हय,
Kubanga ekisa kya Katonda ekireetera abantu bonna obulokozi kirabise,
कऊँकि परमेशरो री कृपा प्रकट ऊई री, जो सबी मांणूआ रा उद्धार करी सकोई।
Fa efa miseho ny fahasoavan’ Andriamanitra, izay famonjena ny olona rehetra,
Fa niboake ty hasoan’ Añahare minday fandrombahañe ho a ze kila ondaty,
സകലമനുഷ്യർക്കും രക്ഷാകരമായ ദൈവകൃപ ഉദിച്ചുവല്ലോ;
സകലമനുഷ്യൎക്കും രക്ഷാകരമായ ദൈവകൃപ ഉദിച്ചുവല്ലോ;
സകലമനുഷ്യരുടെയും രക്ഷയ്ക്കായി ദൈവകൃപ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Maramdi Tengban Mapuna mi pumnamakki aran-khubhamgidamak mahakki thoujal adu phongdokpire.
कारण, सर्व लोकांस तारणारी देवाची कृपा प्रकट झाली आहे.
ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଉଦୁବାକାନା ।
Pabha nema ja a Nnungu jitapula, jiunukwilwe ku bhandu bhowe.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​လူ​သား​အ​ပေါင်း​တို့​အား ကယ်​တင်​ရန်​အ​တွက် မိ​မိ​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို ပေါ်​လွင်​ထင်​ရှား​စေ​တော်​မူ​ပြီ။-
အကြောင်းမူကား၊ မင်္ဂလာရှိသော မြော်လင့်ရာကို၎င်း၊ ကြီးမြတ်သော ဘုရားသခင်တည်းဟူသော၊ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူသော အရှင်သခင် ယေရှုခရစ်၏ ဘုန်းအသရေတော် ထင်ရှားပေါ်ထွန်းခြင်းကို၎င်း၊
အကြောင်းမူကား ၊ မင်္ဂလာ ရှိသောမြော်လင့် ရာကို၎င်း ၊ ကြီးမြတ် သော ဘုရားသခင် တည်းဟူသော၊ ငါ တို့ကို ကယ်တင် တော်မူသောအရှင်သခင် ယေရှု ခရစ် ၏ ဘုန်း အသရေတော် ထင်ရှား ပေါ်ထွန်းခြင်းကို၎င်း
Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa,
Ngoba umusa kaNkulunkulu oletha insindiso usubonakele ebantwini bonke.
Ngoba ubonakele umusa kaNkulunkulu osindisayo ebantwini bonke,
Kwa mwanja neema ya Nnungu indabonekana kwa bhandu boti.
हेर, हामीले खुसीसाथ आशा गरिरहेका अर्थात् हाम्रा महान् परमेश्‍वर र मुक्‍तिदाता येशू ख्रीष्‍टको महिमा प्रकट हुने कुरालाई हामीले प्राप्‍त गर्न प्रतिक्षा गर्दा, हरेककहाँ मुक्‍ति ल्याउन सक्षम परमेश्‍वरको अनुग्रह देखा परेको छ,
Muni ubwina wa Chapanga wa kuvasangula vandu voha ugubukuliwi.
For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,
Gud har vist oss sin kjærlighet og tilgivelse. Gjennom hans tilgivelse kan alle bli frelst.
For Guds nåde er openberra til frelsa for alle menneskje,
କାରଣ ସମସ୍ତ ମାନବର ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି,
Ayyaanni Waaqaa kan fayyina fidu nama hundatti mulʼifameeraatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਈ।
زیرا که فیض خدا که برای همه مردم نجات‌بخش است، ظاهر شده،
زیرا فیض خدا ظاهر شده است، فیضی که سرچشمۀ نجات برای همۀ مردم است،
Toziya maheri ga Mlungu gagubutulwa su gajegi ulopoziya kwa wantu woseri.
Pwe mak en Kot pwarado kamaureda aramas akan karos.
Pwe mak en Kot pwarado kamaureda aramaj akan karoj.
Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,
On okazał światu wielką łaskę, oferując swoje zbawienie wszystkim ludziom.
Objawiła się bowiem łaska Boga, niosąca zbawienie wszystkim ludziom;
Porque a graça salvadora de Deus se manifestou a todos os homens.
Porque a graça de Deus se ha manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
[Os cristãos devem se comportar bem, ]porque Deus fez para nós o que não merecemos, [enviando Jesus Cristo para a terra ]para que Ele pudesse salvar todas as pessoas [PRS].
Pois a graça de Deus foi revelada, trazendo a salvação para todos.
Кэч харул луй Думнезеу, каре адуче мынтуире пентру тоць оамений, а фост арэтат
Căci harul lui Dumnezeu s-a arătat, aducând mântuirea tuturor oamenilor,
Lamatualain natud'u rala malolen neu basa atahori, ma soi d'ala masod'a' soa' neu atahori sala-kilu nara.
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
Afwatanaje ineema ya Ngolobhe iloleshe hubhantu wonti.
yato hetostrANAjanaka IzvarasyAnugrahaH sarvvAn mAnavAn pratyuditavAn
যতো হেতোস্ত্ৰাণাজনক ঈশ্ৱৰস্যানুগ্ৰহঃ সৰ্ৱ্ৱান্ মানৱান্ প্ৰত্যুদিতৱান্
যতো হেতোস্ত্রাণাজনক ঈশ্ৱরস্যানুগ্রহঃ সর্ৱ্ৱান্ মানৱান্ প্রত্যুদিতৱান্
ယတော ဟေတောသ္တြာဏာဇနက ဤၑွရသျာနုဂြဟး သရွွာန် မာနဝါန် ပြတျုဒိတဝါန္
yatO hEtOstrANAjanaka IzvarasyAnugrahaH sarvvAn mAnavAn pratyuditavAn
यतो हेतोस्त्राणाजनक ईश्वरस्यानुग्रहः सर्व्वान् मानवान् प्रत्युदितवान्
યતો હેતોસ્ત્રાણાજનક ઈશ્વરસ્યાનુગ્રહઃ સર્વ્વાન્ માનવાન્ પ્રત્યુદિતવાન્
yato hetostrāṇājanaka īśvarasyānugrahaḥ sarvvān mānavān pratyuditavān
yatō hētōstrāṇājanaka īśvarasyānugrahaḥ sarvvān mānavān pratyuditavān
yato hetostrANAjanaka IshvarasyAnugrahaH sarvvAn mAnavAn pratyuditavAn
ಯತೋ ಹೇತೋಸ್ತ್ರಾಣಾಜನಕ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಃ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮಾನವಾನ್ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್
យតោ ហេតោស្ត្រាណាជនក ឦឝ្វរស្យានុគ្រហះ សវ៌្វាន៑ មានវាន៑ ប្រត្យុទិតវាន្
യതോ ഹേതോസ്ത്രാണാജനക ഈശ്വരസ്യാനുഗ്രഹഃ സർവ്വാൻ മാനവാൻ പ്രത്യുദിതവാൻ
ଯତୋ ହେତୋସ୍ତ୍ରାଣାଜନକ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ମାନୱାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍
ਯਤੋ ਹੇਤੋਸ੍ਤ੍ਰਾਣਾਜਨਕ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਃ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਮਾਨਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਵਾਨ੍
යතෝ හේතෝස්ත්‍රාණාජනක ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහඃ සර්ව්වාන් මානවාන් ප්‍රත්‍යුදිතවාන්
யதோ ஹேதோஸ்த்ராணாஜநக ஈஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹ​: ஸர்வ்வாந் மாநவாந் ப்ரத்யுதி³தவாந்
యతో హేతోస్త్రాణాజనక ఈశ్వరస్యానుగ్రహః సర్వ్వాన్ మానవాన్ ప్రత్యుదితవాన్
ยโต เหโตสฺตฺราณาชนก อีศฺวรสฺยานุคฺรห: สรฺวฺวานฺ มานวานฺ ปฺรตฺยุทิตวานฺ
ཡཏོ ཧེཏོསྟྲཱཎཱཛནཀ ཨཱིཤྭརསྱཱནུགྲཧཿ སཪྻྭཱན྄ མཱནཝཱན྄ པྲཏྱུདིཏཝཱན྄
یَتو ہیتوسْتْراناجَنَکَ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہَح سَرْوّانْ مانَوانْ پْرَتْیُدِتَوانْ
yato hetostraa. naajanaka ii"svarasyaanugraha. h sarvvaan maanavaan pratyuditavaan
Јер се показа благодат Божја која спасава све људе,
Jer se pokaza blagodat Božija koja spasava sve ljude,
Gonne neo e e sa rekweng ya poloko ya bosakhutleng jaanong e neetswe mongwe le mongwe;
Nokuti nyasha dzaMwari dzinoponesa dzakaratidzwa kuvanhu vese,
Nokuti nyasha dzaMwari dzinouyisa ruponeso dzakaratidzwa kuvanhu vose.
Явися бо благодать Божия спасителная всем человеком,
Kajti Božja milost, ki prinaša rešitev duš, se je prikazala vsem ljudem
Kajti prikazala se je milost Božja rešilna vsem ljudém,
Waayo, nimcadii Ilaah way muuqatay, iyadoo badbaado u keenaysa dadka oo dhan,
Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres.
Pues la gracia de Dios ha sido revelada, otorgando salvación a todos.
Porque la gracia de Dios se ha manifestado, trayendo la salvación a todos los hombres,
Porque la gracia salvadora de Dios se manifestó a todos los hombres,
Porque la gracia de Dios que trae salud se ha manifestado a todos los hombres,
Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó,
Porque la gracia de Dios que trae salvacion á todos los hombres, se manifestó,
Porque la gracia de Dios ha venido, dando la salvación a todos los hombres,
Porque se ha manifestado la gracia salvadora de Dios a todos los hombres,
Kwa kuwa neema ya Mungu imeonekana kwa watu wote.
Maana neema ya Mungu imedhihirishwa kwa ajili ya wokovu wa watu wote.
Kwa maana neema ya Mungu ambayo inawaokoa wanadamu wote imefunuliwa.
Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;
Ty Guds nåd, helsosam allom menniskom, är uppenbarad;
Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;
Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,
Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,
Pagkat ang biyaya ng Diyos ay nahayag sa lahat ng tao.
ஏனென்றால், எல்லா மனிதர்களுக்கும் இரட்சிப்பை அளிக்கத்தக்க தேவகிருபையானது வெளிப்பட்டது.
ஏனெனில், இரட்சிப்பைக் கொண்டுவரும் இறைவனுடைய கிருபை எல்லா மனிதருக்கும் வெளிப்பட்டிருக்கிறது.
చూడు, ఎందుకంటే మానవాళికి రక్షణ కారకమైన దేవుని కృప వెల్లడి అయింది.
He ko e ʻaloʻofa ʻae ʻOtua, ʻaia ʻoku ne ʻomi ʻae fakamoʻui ki he kakai kotoa pē, kuo hā mai ia,
Çünkü Tanrı'nın bütün insanlara kurtuluş sağlayan lütfu ortaya çıkmıştır.
Onyankopɔn adom a ɛde nkwagye ba no ayi no ho adi akyerɛ nnipa nyinaa.
Onyankopɔn adom a ɛde nkwagyeɛ ba no ayi no ho adi akyerɛ nnipa nyinaa.
Onyankopɔn adom a ɛde nkwagye ba no ayi no ho adi akyerɛ nnipa nyinaa.
Адже явилася Божа благодать, що [приносить] спасіння всім людям.
Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей,
Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
क्यूँकि ख़ुदा का वो फ़ज़ल ज़ाहिर हुआ है, जो सब आदमियों की नजात का ज़रिया है,
چۈنكى خۇدانىڭ نىجاتنى بارلىق ئىنسانلارغا ئېلىپ كېلىدىغان مېھىر-شەپقىتى ئايان بولدى؛
Чүнки Худаниң ниҗатни барлиқ инсанларға елип келидиған меһри-шәпқити аян болди;
Chünki Xudaning nijatni barliq insanlargha élip kélidighan méhir-shepqiti ayan boldi;
Qünki Hudaning nijatni barliⱪ insanlarƣa elip kelidiƣan meⱨir-xǝpⱪiti ayan boldi;
Vả, ân điển Đức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.
Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.
Vì Đức Chúa Trời đã bày tỏ ơn phước để cứu rỗi mọi người.
ulwakuva ulusungu lwa Nguluve jihufisie ku vanhu vooni. luhuvisie kukana isiyo sino nasa Nguluve nulunoghelua lwa isi.
Bila nlemvo wu Nzambi wunnatanga phulusu wumonika kuidi batu boso.
Nítorí oore-ọ̀fẹ́ Ọlọ́run tó mú ìgbàlà wà ti fi ara hàn fún gbogbo ènìyàn.
Verse Count = 316

< Titus 2:11 >