Titus 2:11

Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve,
لِأَنَّهُ قَدْ ظَهَرَتْ نِعْمَةُ ٱللهِ ٱلْمُخَلِّصَةُ لِجَمِيعِ ٱلنَّاسِ،
ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ
Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց,
কিয়নো সকলো মানুহলৈ পৰিত্ৰাণ অনা ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ প্ৰকাশিত হ’ল;
Çünki Allahın bütün insanlara xilas gətirən lütfü zühur etdi.
Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.
কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহ দ্বারা পাপ থেকে মুক্তি পাওয়া যায় তা সব মানুষের কাছেই প্রকাশিত হয়েছে।
ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎸ,
因为 神救众人的恩典已经显明出来,
因為上帝救眾人的恩典已經顯明出來,
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲠϨⲘⲞⲦ ⲄⲀⲢ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ
Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi;
Zjevilať se zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,
Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker
Want Gods genade is verschenen, redding brengend aan alle mensen.
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.
For the saving grace of God has appeared to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has come, giving salvation to all men,
For the grace of God our Savior has appeared to all men,
For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
For the grace of God our Saviour hath appeared to all men;
For God's grace has been revealed, bringing salvation to everyone.
For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
"For God’s grace has shined forth bringing salvation to all men
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
For the loving kindness of God has been revealed, bringing salvation for all,
For the loving kindness of God has been revealed, bringing salvation for all,
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth,
[The believers should behave in a good manner], since God did for us what we did not deserve, [sending Jesus Christ to earth] in order that he might save all people [PRS].
For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all;
For the grace of God has appeared for the salvation of all people.
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
For the grace of `God, oure sauyour, hath apperid to alle men,
For the saving grace of God was manifested to all men,
Ĉar jam aperis la graco de Dio, portante savon al ĉiuj homoj,
Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.
Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille
Want de genade Gods is verschenen, die voor alle menschen tot behoudenis is,
Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
Car elle a paru, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;
Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes,
Car la grâce de Dieu qui sauve tous les hommes a été révélée;
En effet, la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, a été manifestée.
Erschienen ist ja die Gnade Gottes, die allen Menschen Heil verleiht.
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, [O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen]
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen,
Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
Denn die heilsame Gnade Gottes ist für alle Menschen erschienen,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
કેમ કે ઈશ્વરની કૃપા જે સઘળાં માણસોનો ઉદ્ધાર કરે છે તે પ્રગટ થઈ છે;
Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre.
No ka mea, ua ikea mai ko ke Akua aloha e ola'i e na kanaka a pau,
क्योंकि परमेश्‍वर का अनुग्रह प्रगट है, जो सब मनुष्यों में उद्धार लाने में सक्षम है।
Mert megjelent az Isten idvezítő kegyelme minden embernek,
PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;
Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa
凡ての人に救を得さする神の恩惠は既に顯れて、
すべての人を救う神の恵みが現れた。
というのは、すべての人を救う神の恵みが現われ、
蓋一切の人に救と成る神の恩寵顕れ、
ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು;
모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나
Tuh God El akkalemye tari lungkulang lal ke El ase molela nu sin mwet e nukewa.
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,
Jo Dieva žēlastība, kas visiem cilvēkiem pestīšanu atnes, ir atspīdējusi
Fa efa miseho ny fahasoavan'Andriamanitra, izay famonjena ny olona rehetra,
സകലമനുഷ്യർക്കും രക്ഷാകരമായ ദൈവകൃപ ഉദിച്ചുവല്ലോ;
कारण, सर्व लोकांस तारणारी देवाची कृपा प्रकट झाली आहे.
Pathen kah lungvatnah loh hlang boeih taengah khangnah te a thoeng sak coeng.
အကြောင်းမူကား၊ မင်္ဂလာရှိသော မြော်လင့်ရာကို၎င်း၊ ကြီးမြတ်သော ဘုရားသခင်တည်းဟူသော၊ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူသော အရှင်သခင် ယေရှုခရစ်၏ ဘုန်းအသရေတော် ထင်ရှားပေါ်ထွန်းခြင်းကို၎င်း၊
Ngoba ubonakele umusa kaNkulunkulu osindisayo ebantwini bonke,
For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,
For Guds nåde er openberra til frelsa for alle menneskje,
କାରଣ ସମସ୍ତ ମାନବର ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਈ।
زیرا که فیض خدا که برای همه مردم نجات‌بخش است، ظاهر شده،
Pwe mak en Kot pwarado kamaureda aramas akan karos.
Pwe mak en Kot pwarado kamaureda aramaj akan karoj.
Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,
Objawiła się bowiem łaska Boga, niosąca zbawienie wszystkim ludziom;
Porque a graça salvadora de Deus se manifestou a todos os homens.
Porque a graça de Deus se ha manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
[Os cristãos devem se comportar bem, ]porque Deus fez para nós o que não merecemos, [enviando Jesus Cristo para a terra ]para que Ele pudesse salvar todas as pessoas [PRS].
Lamatualain natud'u rala malolen neu basa atahori, ma soi d'ala masod'a' soa' neu atahori sala-kilu nara.
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
Јер се показа благодат Божја која спасава све људе,
Jer se pokaza blagodat Božija koja spasava sve ljude,
Nokuti nyasha dzaMwari dzinoponesa dzakaratidzwa kuvanhu vese,
Явися бо благодать Божия спасителная всем человеком,
Kajti Božja milost, ki prinaša rešitev duš, se je prikazala vsem ljudem
Kajti prikazala se je milost Božja rešilna vsem ljudém,
Waayo, nimcadii Ilaah way muuqatay, iyadoo badbaado u keenaysa dadka oo dhan,
Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres.
Pues la gracia de Dios ha sido revelada, otorgando salvación a todos.
Porque la gracia de Dios que trae salud se ha manifestado a todos los hombres,
Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó,
Porque la gracia de Dios que trae salvacion á todos los hombres, se manifestó,
Porque la gracia de Dios ha venido, dando la salvación a todos los hombres,
Maana neema ya Mungu imedhihirishwa kwa ajili ya wokovu wa watu wote.
Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;
Ty Guds nåd, helsosam allom menniskom, är uppenbarad;
Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,
ஏனென்றால், எல்லா மனிதர்களுக்கும் இரட்சிப்பை அளிக்கத்தக்க தேவகிருபையானது வெளிப்பட்டது.
చూడు, ఎందుకంటే మానవాళికి రక్షణ కారకమైన దేవుని కృప వెల్లడి అయింది.
He ko e ʻaloʻofa ʻae ʻOtua, ʻaia ʻoku ne ʻomi ʻae fakamoʻui ki he kakai kotoa pē, kuo hā mai ia,
Бо з'явилася Божа благодать, що спасає всіх людей,
Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
क्यूँकि ख़ुदा का वो फ़ज़ल ज़ाहिर हुआ है, जो सब आदमियों की नजात का ज़रिया है,
Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.
Vả, ân điển Đức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.
Verse Count = 150