< Titus 1:14 >

not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
pa u vënë vesh përrallave të Judenjve dhe urdhërimeve të njerëzve që largohen nga e vërteta.
Nauwa nii kibinai fe na Yahudawa nin na biin mine ba, ko udu tidokoki nanit na kpila nin kibinai kit kidegene.
لَا يُصْغُونَ إِلَى خُرَافَاتٍ يَهُودِيَّةٍ، وَوَصَايَا أُنَاسٍ مُرْتَدِّينَ عَنِ ٱلْحَقِّ.
لاَ يُدِيرُونَ عُقُولَهُمْ إِلَى خُرَافَاتٍ يَهُودِيَّةٍ وَوَصَايَا أُنَاسٍ تَحَوَّلُوا عَنِ الْحَقِّ بَعِيداً.
ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܦܘܩܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܤܢܝܢ ܫܪܪܐ
ուշադրութիւն չդարձնելով հրէական առասպելներուն ու ճշմարտութենէն խոտորող մարդոց պատուէրներուն:
ইহুদী সকলৰ আখ্যানবোৰত আৰু সত্যৰ পৰা বিমুখ হোৱা মানুহবোৰৰ আদেশলৈ মন দি সময়ৰ অপব্যৱহাৰ নকৰিবা৷
Yəhudi əfsanələrinə və həqiqətdən dönən insanların əmrlərinə qulaq asmasınlar.
Cuware tu'u mo keti bidangi wo yafundawa kaka wefuner nobero fulogum bilenkereu.
Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara.
Ili da Yu ogogosu sia: amola osobo bagade Godema higa: i dunu ilia sema hamoi, amo huluane yolesima: ne, dia ilima ha: giwane gagabole sia: ma.
ইহূদিদের গল্প কথায়, ও সত্য থেকে দূরে এমন মানুষদের আদেশে মন না দেয়।
এবং তারা যেন ইহুদি গালগল্পে অথবা যারা সত্যকে প্রত্যাখ্যান করেছে, এমন লোকদের আদেশের প্রতি মনোযোগ না দেয়।
ते यहूदी केरि बनोवरी कहैनी ते ज़ैना लोक सच़्च़े करां दूर भोरेन तैन केरे हुक्म शुन्ने बंद केरा।
कने सै यहूदियाँ दी झूठी शिक्षा कने झूठी कहाणियां पर कने इना माणुआं दे हुकमा पर मन न लगान, जड़ियां सच्च दी शिक्षा ला भटकादियां न।
ସଃତ୍‌କେ ନଃମାତା ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଦି ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମଃନେ ହାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌କଃତା ନଃମାନୁକେ ସେମଃନ୍‌କେ ସିକାଉଆ ।
Ayhudi tururi shuutso bo sha'irwok'o, ariko k'efiru ashuwots tzaziwotsno bok'ewawok'o kup'shde'e hadowe.
Na ka sroun me wo holocholo u Yahudawa ni ibe mba wa mba kwab njaaji Sarah.
и да не дадът внимание на юдейски басни и на заповеди от човеци, които се отвръщат от истината.
Ayaw paghatag ug bisan unsang pagtagad sa mga tinuohan sa Judio o sa kasugoan sa tawo nga mitalikod sa kamatuoran.
ug dili na magtagad sa mga tinumotumong sugilanon sa mga Judio o sa mga kasugoan gikan sa mga tawo nga nanagsalikway sa kamatuoran.
ᏄᎾᎦᏌᏯᏍᏛᎾᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏃᎮᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫᏉ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏗᏂᎪᎸᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨᎯ.
kuti asasamalenso nthano za Chiyuda, ndi malamulo a anthu amene akukana choonadi.
ngthungtak mahki khyange üngkhyüh lawkia nghngicima ngthupete ja Judahea khuikame käh jah ngai ti khaie.
loktang angqoi taak, Judahnawk ih ruicinawk hoi kami mah thuih rumram ih loknawk to tahngai pae hmah.
Judah rhoek kah yancil neh oltak aka phaelh hlang rhoek kah olpaek te hnatung boeh.
Judah rhoek kah yancil neh oltak aka phaelh hlang rhoek kah olpaek te hnatung boeh.
Judahkhqi a syn awi mailai ing awitak ak oelh thlangkhqi ak awi ce koeh ngai law pe uh.
Judah te phuatawm tangthu te le, mihing te thupiakna te sia thuman pan pialsak ahi hu in thusim heak hi.
Thutah'a kona mi puikon thei, Juda ho moh thusimle miho thupeh ah lunglut dauhen.
Judahnaw e lairuipakong hoi lawkkatang hnamthun takhainaw kâpoelawknaw hah tarawi pouh hanh.
不听犹太人荒谬的言语和离弃真道之人的诫命。
不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道之人的说法。
不要聽信猶太人的無稽傳說,和背棄真理之人的規定。
Mwajiganye aleche kupilikanila ngano sya unami sya Ŵayahudi namose malajisyo ga ŵandu ŵakuukanila usyene.
⳿ⲛⲥⲉϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣϥⲱ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ
ⲉⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲚⲤⲈϮ ⲚϨⲐⲎⲞⲨ ⲀⲚ ⲚϨⲀⲚϢϤⲰ ⲘⲘⲈⲦⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲨⲪⲰⲚϨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚⲐⲘⲎⲒ.
da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine.
Nešetříce Židovských básní a přikázaní lidí těch, kteříž se odvracují od pravdy.
Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy.
Vždyť ty židovské báje a vymyšlené předpisy zatemňují pravdu.
og ikke agte på jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.
og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.
og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.
ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା କାତାନିମନ୍‌ ନ ମାନିକରି ଆରି ସତ୍‌ ସିକିଆ ନ ମାନିକରି ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତିଆର୍‌କଲା ରିତିନିତି ଦିଆନ୍‌ ନ କରତ୍‌ ।
kendo mondo kik gichik itgi ni sigendini mag jo-Yahudi kata ni chike mag joma odagi adiera.
Pepe kupa kuswilizya abunini kulweeno lwaba Juda nikuba kumalayilile abantu aabo baleya kuzwa kunchoonzyo.
En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
en zich niet afgeven met joodse fabels en inzettingen van mensen, die de waarheid de rug toekeren.
En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
not giving heed to Jewish myths, and commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
and not give heed to Jewish fables, and commandments of men that turn away from the truth.
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who have rejected the truth.
Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.
not paying any attention to Jewish myths or the commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish fables, nor to the rules of men who have turned themselves away from the truth.
not turning [their] minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.
Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth.
not paying attention to Jewish fables or to commands of men who are rejecting the truth.
not paying attention to Jewish myths and human commandments from those who deviate from the truth.
And not taking heede to Iewish fables and commandements of men, that turne away from the trueth.
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men turning away from the truth.
not attending to Jewish fables, and injunctions of men, who have turned away from the truth.
not attending to Jewish fables, and the precepts of men who turn away from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth.
so as to make them sound in the faith, not giving heed to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth.
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth.
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth.
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth.
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth.
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth.
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs on the truth.
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs on the truth.
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
Not giving heed to Judaical stories and commandments of men who are turning away from the truth:
not giving heed to Jewish myths and to [the] commandments of men turning away from the truth.
not to watch out Jewish myth and commandment a human to turn away the/this/who truth
nor cast themselves to the fables of the Jihudoyee, and to the mandates of men who hate the truth.
and may not throw themselves into Jewish fables, and into the precepts of men who hate the truth.
[Teach them that] they should no [longer] listen to the stories that the Jews (made up/invented). [Especially] they should refuse to obey those who reject our true teachings, because those people are teaching things that only come from human beings, [not from God].
and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs upon the Truth.
not paying any attention to Jewish myths or to the commands of people who turn away from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
and not give attention to Jewish legends and the maxims of men who turn their backs on the truth.
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
not yyuynge tent to fablis of Jewis, and to maundementis of men, that turnen awei hem fro treuthe.
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;
ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero.
eye womaɖo to Yudatɔwo ƒe gliwo alo aɖo to ame siwo gbe nu le nyateƒe la gbɔ ƒe sededewo o.
Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois.
eivätkä kiinnittäisi huomiotansa juutalaisiin taruihin eikä totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin.
geen acht gevende op joodsche fabelen en geboden van menschen, die zich afkeeren van de waarheid.
et qu'ils ne prêtent pas l'oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
sans prêter attention aux fables juives et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Sans s’arrêter à des fables judaïques, et à des ordonnances d’hommes qui se détournent de la vérité.
et qu’ils ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
et qu’ils ne prêtent pas l’oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d'hommes dévoyés.
Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité.
et qu'ils ne s'attachent point à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
qu'ils ne s'occupent pas de contes judaïques et de commandements d'hommes abandonnant la vérité.
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
Ayhuddata haysu7e woykko tumu yooppe hakida asata azazo isti siyopetto.
und nicht hören auf jüdische Fabeln und auf Gebote solcher Menschen, die der Wahrheit den Rücken kehren!
und sich nicht auf jüdische Fabeleien einlassen und auf Menschensatzungen, die von der Wahrheit abweichen.
und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.
und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.
und sich nicht einlassen auf jüdische Fabeln, und Gebote von Menschen, die der Wahrheit den Rücken wenden.
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden.
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
und ihre Gedanken nicht auf jüdische Fabeln und auf Gebote von Menschen richten, die der Wahrheit den Rücken kehren.
und nicht auf jüdische Legenden und Gebote von Menschen achten, welche sich von der Wahrheit abwenden.
Nicht auf jüdische Irrlehren und Satzungen von Menschen hören, die sich von der Wahrheit abwenden.
na nĩguo matikarũmbũyagie ngʼano cia Ayahudi kana mawatho ma andũ arĩa mareganaga na ũhoro-ũrĩa-wa-ma.
Tuma kiitettonna asaa timirttiyanne Ayhudeta pathonna tossiya si7onna mela entta seera.
ke ban da teni bi yula ku maasuagu togida leni binisaaliba balimaama, yama n ki ŋua imoamoani.
ki baan da ŋoan Juifbaa maam yeni ya yikodi ki bi nub biliki fidi ki ŋmagdi binubi yaal tie mumuni.
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
και να μη προσέχωσιν εις Ιουδαϊκούς μύθους και εντολάς ανθρώπων αποστρεφομένων την αλήθειαν.
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μη προσεχοντεσ ιουδαικοισ μυθοισ και εντολαισ ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων, ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
ସତ୍‌କେ ଅମାନି ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିତିନିୟମ୍‌ ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ କାପାଲେ ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ବୁଦି ବିଃପା ।
તેઓ યહૂદીઓની દંતકથાઓ તથા સત્યથી ભટકનાર માણસોની આજ્ઞાઓ પર ચિત્ત ન રાખતાં વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહે.
pou yo pa swiv vye istwa jwif yo fè, ni kòmandman ki soti nan moun ki vire do bay verite a.
pa nan prete atansyon a vye istwa Jwif yo, ak kòmandman a lèzòm ki vire kite verite a.
अर यहूदिया की कथा कहानियाँ अर माणसां के हुकम पै मन ना लगावै, जो सच तै भटक जावै सै।
ba za su kuma mai da hankalinsu ga tatsuniyoyin Yahudawa ko ga umarnan waɗanda suke ƙin gaskiya ba.
Kada ka mai da hankalin ka ga tatsunniyoyi na Yahudawa ko dokokin mutane wadanda sun sauya gaskiya.
Aole e malama ana i ko ka Iudaio manao lapuwale, aole hoi i na kauoha a kanaka a ka poe i hookabuli i ka olelo oiaio.
הזהר אותם שלא יקשיבו לסיפורים ולאגדות הרווחות בין היהודים, ושלא ישמעו לאנשים שדוחים את האמת.
ולא ישימו לב אל הגדות היהודים ואל מצות האנשים הסרים מן האמת׃
यहूदियों की कथा कहानियों और उन मनुष्यों की आज्ञाओं पर मन न लगाएँ, जो सत्य से भटक जाते हैं।
और यहूदियों की काल्पनिक कहानियों और सच से दूर हो गए व्यक्तियों के आदेशों की ओर ध्यान न दें.
ne törődjenek a zsidó mesékkel és az igazságot megvető emberek parancsaival.
Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvető emberek parancsolataira.
og hafni þessum gyðingaævintýrum og fyrirmælum þeirra, sem snúið hafa baki við sannleikanum.
ka ha kwụsị ige ntị nʼakụkọ ifo ndị Juu na-akọ, maọbụ iwu nke ndị jụrụ ịnabata eziokwu nyere.
Saanda nga ipangag dagiti parparbo nga istoria dagiti Judio wenno dagiti bilbilin dagiti lallaki a timmallikod iti kinapudno.
dan tidak lagi berpegang pada dongeng-dongeng Yahudi atau peraturan-peraturan yang dibuat oleh orang-orang yang menolak ajaran yang benar itu.
tidak memperhatikan dongeng Yahudi dan perintah manusia dari mereka yang menyimpang dari kebenaran.
dan tidak lagi mengindahkan dongeng-dongeng Yahudi dan hukum-hukum manusia yang berpaling dari kebenaran.
Dengan begitu, mereka tidak akan peduli pada cerita-cerita dongeng dari orang Yahudi, dan mereka akan berhenti mengikuti perintah dari orang-orang yang sudah meninggalkan ajaran benar.
Uewe ulekekihangwila mumahumo nisingaatai, akiyahudi ang'wi malago aantu, niisusha ikenyuma itai.
non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d'uomini che hanno a schifo la verità.
e non diano più retta a favole giudaiche e a precetti di uomini che rifiutano la verità.
non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.
Kati i kunna tize ta yahudawa nan itenten iweme, nan udungurka wa nabu sa wa gamirka kadundure amaru aweme.
彼らがユダヤ人の昔話と眞理を棄てたる人の誡命とに心を寄することなく、信仰を健全にせん爲なり。
ユダヤ人の作り話や、真理からそれていった人々の定めなどに、気をとられることがないようにさせなさい。
ユダヤ人の空想話や、真理から離れた人々の戒めには心を寄せないようにさせなさい。
ユデア教の寓言と、身を眞理に反くる人々の戒とに憑る事なからしめよ。
ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଡ୍ରଙ୍‌ଡଙ୍‌ତେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନୋକ୍କାଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ବର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।
rech man kakikoj ta ri menkꞌetibꞌal ke ri winaq aꞌj Israel, xuqujeꞌ man kakikoj ta ke ri winaq ri kakiqꞌat kibꞌ che ri qas tzij.
Jiu vahe'mokizmi kanihe kere'ene, kase ke zamirera, tamagesa antahiozamiho zamagra tamage kea zamefi humi'za novaririze.
ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಟ್ಟುಕಥೆಗಳಿಗೂ ಸತ್ಯದಿಂದ ದೂರಮಾಡುವ ಮಾನವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಬಾರದು.
ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಿ ತಿಳಿಸು.
Awe usige otegeresha jingani ja Bhayaudi jinu jitari ja chimari amwi ebhiragiro bhya bhanu, bhanu abhafutatira ebhye chimari.
Bhebhe usikihusishi ni fijegu fyafibelikujha fya bhukweli sya Kiyahudi au amri sya bhanu, ambabho bhikerebhusya kunyuma bhukweli.
유대인의 허탄한 이야기와 진리를 배반하는 사람들의 명령을 좇지 않게 하려 함이라
유대인의 허탄한 이야기와 진리를 배반하는 사람들의 명령을 좇지 않게 하려 함이라
ac elos in tia sifil lohang nu ke sramsram lusrongten lun mwet Jew, ku nu ke ma sap ma oakiyuki sin mwet su forla liki ma pwaye.
Musiye kuteeka matangu a ma Juda kapa milayo ya vantu vasandula initi.
سەرنج نەدەنە ئەفسانەی جولەکە و ڕاسپاردەی ئەو کەسانەی کە لە ڕاستی هەڵدەگەڕێنەوە.
ସାତାତି ପିସାମାନି ଲ଼କୁତି ମେ଼ରା, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କ଼ହୁୟାଁ, ମ଼ନ ହୀଅରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜା଼ପ୍‌ମୁ ।
non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate
non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
Un nedodas uz Jūdu pasakām un uz tādu cilvēku baušļiem, kas nogriežas no patiesības.
mpe balanda te masapo ya Bayuda to mibeko ya bato oyo baboyi solo.
अऊर यहूदियों की कथा कहानियों अऊर उन आदमियों की आज्ञावों पर मन नहीं लगाये, जो सच ख इन्कार करय हय।
balekeraawo okuwuliriza enfumo ez’Ekiyudaaya, n’ebiragiro abantu abakyama okuva ku mazima bye bagunja.
तिना लोका खे सखया कि सेयो यहूदिया री मनकड़न्त काणियां पाँदे मन नि लगाओ और तिना लोका री आज्ञा खे नि मानो जो सच्चो ते पटकी गे रे।
tsy mitandrina ny anganonganon’ ny Jiosy sy ny didin’ ny olona izay mivily miala amin’ ny fahamarinana.
tsy hiantofa’e o lantom-bolañe Tehodao naho ty fandi­lia’ ondaty mpiamboho ami’ty hatòo.
യെഹൂദകെട്ടുകഥകളെയും സത്യം വിട്ടകലുന്ന മനുഷ്യരുടെ കല്പനകളെയും ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിനും അവരെ കഠിനമായി ശാസിക്കുക.
യെഹൂദകഥകളെയും സത്യം വിട്ടകലുന്ന മനുഷ്യരുടെ കല്പനകളെയും ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരെ കഠിനമായി ശാസിക്ക.
യെഹൂദ ഐതിഹ്യങ്ങൾക്കും സത്യത്തിൽനിന്ന് അകറ്റുന്നവരുടെ കൽപ്പനകൾക്കും ചെവികൊടുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിനും ആണിത്.
aduga makhoina achumbabu yadrabasing adugi yathang amasung Jihudisinggi asemba warida amuk sangthana wakhal thamdanabani.
यासाठी की, त्यांनी यहूदी कहाण्यांकडे आणि सत्याकडून वळविणार्‍या, मनुष्यांच्या आज्ञांकडे लक्ष देऊ नये. विश्वासात खंबीर व्हावे.
ଇନ୍‌କୁଦ ସାର୍‌ତିକେ ବାଗିକାଦ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ, ଇନ୍‌କୁ ହଡ଼କଆଃ ଆଚୁତେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ କାଥ୍‌ନି ବାଗିକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁକମେ ।
Bhanapilikanishiyanje ndango ya unami ya Bhayaudi, wala malajilo ga bhandunji bhaakananga indu ya kweli.
Verse not available
အမှုမထားဘဲ ယုံကြည်ခြင်းအမှု၌ စင်ကြယ်စေခြင်းငှါ၊ သူတို့ကို ကျပ်တည်းစွာ ဆုံးမပြစ်တင်လော့။
အမှု မ ထားဘဲ ယုံကြည် ခြင်းအမှု၌ စင်ကြယ် စေခြင်းငှာ ၊ သူတို့ကို ကျပ်တည်း စွာ ဆုံးမ ပြစ်တင်လော့။
Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.
aru taikhan ke Yehudi laga kotha khisa khan aru hosa ke namani kene ghuri juwa khan laga piche jabo nadibi.
nyia Jehudi loong te awah khiikkhi nyia amiisak tiit thaajuute mina loong jiin nawa ra hala jengdang ah takah kap rumka ang ah.
bangalaleli izinganekwane zamaJuda loba imilayo yalabo abadela iqiniso.
bangalaleli inganekwane zamaJuda, lemithetho yabantu abafulathela iqiniso.
Wenga kana ujingie katika adithi ya ubonjo ya kiyaudi au amri ya bandu bo ikoeya kweli kuipanga ubonjo.
यहूदीहरूका दन्त्य कथामा र सत्यताबाट तर्केर गएका मानिसहरूका आदेशहरूमा समय खेर नफाल ।
Vavawula kuleka kuyuwanila miluhumu ya Vayawudi yangali chindu amala mihilu yeyihuma kwa vandu vevabeli uchakaka.
så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten.
De må slutte å høre på jødiske myter og følge kravene fra dem som har vendt seg bort fra det sanne budskapet om Jesus.
og ikkje ansa jødiske eventyr og bod av menneskje som vender seg frå sanningi.
ଏଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ ରୂପେ ଅନୁଯୋଗ କର।
Akka isaan mammaaksa Yihuudootaa kan hundee hin qabne yookaan ajaja warra dhugaadhaan mormanii duukaa hin buuneefis jabeessii isaan ifadhu.
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਖਿਆਲੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੱਲ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵੱਲ ਜਿਹੜੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮਨ ਨਾ ਲਾਉਣ।
و گوش نگیرند به افسانه های یهود و احکام مردمانی که ازراستی انحراف می‌جویند.
و اجازه نده به افسانه‌های یهود و سخنان مردمانی که از راستی منحرف شده‌اند، گوش فرا دهند.
Nawaendereya kuzikolera ntambu hera zya Shiyawudi na malagaliru ga wantu yagalawira kwa wantu yawaulemiti unakaka.
O ren der insenoki en Sus oko ar kasoi mal akan o kusoned en aramas akan, me muei sang melel.
O ren der injenoki en Juj oko ar kajoi mal akan o kujoned en aramaj akan, me muei jan melel.
Nie pilnując żydowskich baśni i przykazań ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy.
aby nie słuchali żydowskich opowiadań i przykazań wymyślonych przez ludzi, którzy odrzucają prawdę.
I nie zajmowali się żydowskimi baśniami i przykazaniami ludzi odwracających się od prawdy.
Não dando atenção a mitos judaicos, e a mandamentos de homens, que desviam da verdade.
Não dando ouvidos ás fabulas judaicas, e aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
Não dando ouvidos às fábulas judaicas, e aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
[Ensine a eles que ]não ouçam [mais ]as histórias que os judeus inventam. Eles devem [especialmente ]optar por não obedecer àqueles que rejeitam os nossos verdadeiros ensinamentos, porque essas pessoas ensinam coisas que só vêm de seres humanos, [não vêm de Deus].
e para que não deem atenção a histórias judaicas e a mandamentos que vêm de homens que se afastaram da verdade.
não prestando atenção às fábulas judaicas e aos mandamentos dos homens que se afastam da verdade.
ши сэ ну се цинэ де басме евреешть ши де порунчь дате де оамень, каре се ынторк де ла адевэр.
fără să fie atenți la fabulațiile iudaice și la poruncile oamenilor care se îndepărtează de adevăr.
Fo ara sudꞌi boe rena atahori Yahudi ra dudꞌui lasiꞌ nara, ma musi raloeꞌ tungga parendaꞌ mia atahori nda mana simbo nenori ndoo-tetuꞌ a sa.
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.
Awe ungandawisanganye nivilalo au ndalozya sazi papa izya Kiyahudi ama hamutii zwabhabhu abha bhawuzya khosi wanalwoli.
Juda thurchimuruongei renga hong, chongtak hengpai ngâi miriem chongpêkngei jôm khâi no rese ngei.
ryihUdIyopAkhyAneSu satyamatabhraSTAnAM mAnavAnAm AjJAsu ca manAMsi na nivezayeyustathAdiza|
ৰ্যিহূদীযোপাখ্যানেষু সত্যমতভ্ৰষ্টানাং মানৱানাম্ আজ্ঞাসু চ মনাংসি ন নিৱেশযেযুস্তথাদিশ|
র্যিহূদীযোপাখ্যানেষু সত্যমতভ্রষ্টানাং মানৱানাম্ আজ্ঞাসু চ মনাংসি ন নিৱেশযেযুস্তথাদিশ|
ရျိဟူဒီယောပါချာနေၐု သတျမတဘြၐ္ဋာနာံ မာနဝါနာမ် အာဇ္ဉာသု စ မနာံသိ န နိဝေၑယေယုသ္တထာဒိၑ၊
ryihUdIyOpAkhyAnESu satyamatabhraSTAnAM mAnavAnAm AjnjAsu ca manAMsi na nivEzayEyustathAdiza|
र्यिहूदीयोपाख्यानेषु सत्यमतभ्रष्टानां मानवानाम् आज्ञासु च मनांसि न निवेशयेयुस्तथादिश।
ર્યિહૂદીયોપાખ્યાનેષુ સત્યમતભ્રષ્ટાનાં માનવાનામ્ આજ્ઞાસુ ચ મનાંસિ ન નિવેશયેયુસ્તથાદિશ|
ryihūdīyopākhyāneṣu satyamatabhraṣṭānāṁ mānavānām ājñāsu ca manāṁsi na niveśayeyustathādiśa|
ryihūdīyōpākhyānēṣu satyamatabhraṣṭānāṁ mānavānām ājñāsu ca manāṁsi na nivēśayēyustathādiśa|
ryihUdIyopAkhyAneShu satyamatabhraShTAnAM mAnavAnAm Aj nAsu cha manAMsi na niveshayeyustathAdisha|
ರ್ಯಿಹೂದೀಯೋಪಾಖ್ಯಾನೇಷು ಸತ್ಯಮತಭ್ರಷ್ಟಾನಾಂ ಮಾನವಾನಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಸು ಚ ಮನಾಂಸಿ ನ ನಿವೇಶಯೇಯುಸ್ತಥಾದಿಶ|
រ្យិហូទីយោបាខ្យានេឞុ សត្យមតភ្រឞ្ដានាំ មានវានាម៑ អាជ្ញាសុ ច មនាំសិ ន និវេឝយេយុស្តថាទិឝ។
ര്യിഹൂദീയോപാഖ്യാനേഷു സത്യമതഭ്രഷ്ടാനാം മാനവാനാമ് ആജ്ഞാസു ച മനാംസി ന നിവേശയേയുസ്തഥാദിശ|
ର୍ୟିହୂଦୀଯୋପାଖ୍ୟାନେଷୁ ସତ୍ୟମତଭ୍ରଷ୍ଟାନାଂ ମାନୱାନାମ୍ ଆଜ୍ଞାସୁ ଚ ମନାଂସି ନ ନିୱେଶଯେଯୁସ୍ତଥାଦିଶ|
ਰ੍ਯਿਹੂਦੀਯੋਪਾਖ੍ਯਾਨੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਯਮਤਭ੍ਰਸ਼਼੍ਟਾਨਾਂ ਮਾਨਵਾਨਾਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਸੁ ਚ ਮਨਾਂਸਿ ਨ ਨਿਵੇਸ਼ਯੇਯੁਸ੍ਤਥਾਦਿਸ਼|
ර‍්‍යිහූදීයෝපාඛ්‍යානේෂු සත්‍යමතභ්‍රෂ්ටානාං මානවානාම් ආඥාසු ච මනාංසි න නිවේශයේයුස්තථාදිශ|
ர்யிஹூதீ³யோபாக்²யாநேஷு ஸத்யமதப்⁴ரஷ்டாநாம்’ மாநவாநாம் ஆஜ்ஞாஸு ச மநாம்’ஸி ந நிவேஸ²யேயுஸ்ததா²தி³ஸ²|
ర్యిహూదీయోపాఖ్యానేషు సత్యమతభ్రష్టానాం మానవానామ్ ఆజ్ఞాసు చ మనాంసి న నివేశయేయుస్తథాదిశ|
รฺยิหูทีโยปาขฺยาเนษุ สตฺยมตภฺรษฺฏานำ มานวานามฺ อาชฺญาสุ จ มนำสิ น นิเวศเยยุสฺตถาทิศฯ
ཪྻིཧཱུདཱིཡོཔཱཁྱཱནེཥུ སཏྱམཏབྷྲཥྚཱནཱཾ མཱནཝཱནཱམ྄ ཨཱཛྙཱསུ ཙ མནཱཾསི ན ནིཝེཤཡེཡུསྟཐཱདིཤ།
رْیِہُودِییوپاکھْیانیشُ سَتْیَمَتَبھْرَشْٹاناں مانَوانامْ آجْناسُ چَ مَناںسِ نَ نِویشَیییُسْتَتھادِشَ۔
ryihuudiiyopaakhyaane. su satyamatabhra. s.taanaa. m maanavaanaam aaj naasu ca manaa. msi na nive"sayeyustathaadi"sa|
Не слушајући јеврејске гаталице ни заповести људи који се одвраћају од истине.
Ne slušajuæi Jevrejskijeh gatalica ni zapovijesti ljudi koji se odvraæaju od istine.
le go ba kganela go tlhola ba nnetse go reetsa dinaane tsa Bajuta le ditaolo tsa batho ba ba furaletseng boammaaruri.
vasingateereri ngano dzeVaJudha nemirairo yevanhu vanofuratira chokwadi.
uye kuti varege kuteerera ngano dzavaJudha, kana kurayira kwavanhu vakaramba chokwadi.
не внимающе Иудейским баснем, ни заповедем человек отвращающихся от истины.
ne dajajoč pozornosti judovskim bajkam in človeškim zapovedim, ki odvračajo od resnice.
Ne poslušajoč basni judovskih in ukazov ljudî, ki se obračajo od resnice.
bacileke kukutika tulabi bwa Bayuda, ne milawo yeshikubikwa ne bantu beshikukana cancinencine.
iyagoo aan dhegaysanayn sheekooyinka Yuhuudda iyo amarrada dadka runta ka leexanaya.
no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
dejando de atender los mandamientos humanos y mitos judíos de aquellos que se desvían de la verdad.
sin prestar atención a las fábulas judías y a los mandatos de los hombres que se apartan de la verdad.
que no fijen [la] atención en fábulas judaicas y mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
y no den oídos a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres apartados de la verdad.
No escuchando a fábulas Judáicas, y a mandamientos de hombres, que desvían de la verdad.
No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
No atendiendo á fabulas judáicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
Sin prestar atención a las ficciones de los judíos y las reglas de los hombres que no tienen ningún conocimiento verdadero.
Wewe usijihusishe na hadithi zisizo za kweli za Kiyahudi au amri za watu, ambao hurudisha nyuma ukweli.
Wasiendelee kushikilia hadithi tupu za Kiyahudi na maagizo ya kibinadamu yanayozuka kwa watu walioukataa ukweli.
ili wasiendelee kuangalia hadithi za Kiyahudi au maagizo ya wale watu wanaoikataa kweli.
och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.
Och icke akta på de Judiska fabler och menniskors bud, som sig draga ifrå sanningen.
och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.
Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan.
Huwag paglaanan ng pansin ang mga kathang isip ng Judio o sa mga kautusan ng mga taong tumalikod sa katotohan.
Okv kvvlogv jius vdwgv higuhirak okv nyia gamki lokv aanv oogv jvjv nga laarwk simu manv nyi gobv ridu.
விசுவாசத்திலே ஆரோக்கியமுள்ளவர்களாக இருக்கும்படி, நீ அவர்களைக் கண்டிப்பாய்க் கடிந்துகொள்.
யூதருடைய கட்டுக் கதைகளுக்கும், சத்தியத்தைப் புறக்கணிப்பவர்களின் கட்டளைகளுக்கும் செவிகொடாதிருப்பார்கள்.
అందుచేత వారు యూదుల కల్పిత గాథలనూ, సత్యం నుండి మళ్ళిన వారి ఆజ్ఞల గురించి సమయం వ్యర్థం చేసుకోకుండా పట్టించుకోకుండా విశ్వాసంలో స్థిరపడడం కోసం వారిని కఠినంగా మందలించు.
‌ʻOua naʻa tokanga ki he ngaahi talatupuʻa fakaSiu, mo e ngaahi fekau ʻae kakai, ʻakinautolu ʻoku afe mei he moʻoni.
Verse not available
na wɔantena ase amma twetiatwa atosɛm ne ɔhyɛ a efi nnipa a wɔapo nokware no.
na wɔantena ase amma twetiatwa atorɔsɛm ne nhyɛ a ɛfiri nnipa a wɔapo nokorɛ no.
та не звертали уваги на юдейські міфи та заповіді людей, які відвертаються від істини.
і на юдейські байки́ не вважали, ані на нака́зи людей, що від правди відверта́ються.
не вважаючи на жидівські байки, нї на заповіді людей, що одвертають ся од правди.
और वो यहूदियों की कहानियों और उन आदमियों के हुक्मों पर तवज्जह न करें, जो हक़ से गुमराह होते हैं।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.
chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.
Đừng lưu ý đến những chuyện hoang đường của người Do Thái và các điều răn dạy của những người đã khước từ chân lý.
uleke kupulikisia ifipango fino nafyalweli ifya kiyahudi ni ndaghilo sa vanhu, vano vavulekile uvunyakyang'ani.
ayi babika singimina mu zinongo zi Bayuda ayi zithumunu zi batu bobo beti vengama mu mambu ma kiedika.
kí àwọn má ṣe fiyèsí ìtàn lásán ti àwọn Júù, àti òfin àwọn ènìyàn tí wọ́n yípadà kúrò nínú òtítọ́.
Verse Count = 323

< Titus 1:14 >