< Song-of-Solomon 5:11 >

His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
Koka e tij është ar i kulluar, kaçurelat e flokëve të tij janë rica-rica, të zeza korb.
رَأْسُهُ ذَهَبٌ إِبْرِيزٌ. قُصَصُهُ مُسْتَرْسِلَةٌ حَالِكَةٌ كَٱلْغُرَابِ.
رَأْسُهُ ذَهَبٌ خَالِصٌ وَشَعْرُهُ مُتَمَوِّجٌ حَالِكُ السَّوَادِ كَلَوْنِ الْغُرَابِ.
তেওঁৰ মূৰ অতি উত্তম নিৰ্ম্মল সোণৰ নিচিনা; তেওঁৰ চুলি কোচা কেঁকোৰা আৰু ঢোঁৰা কাউৰীৰ নিচিনা ক’লা।
Başı sanki saf qızıldır, Qıvrım saçı qara qarğa tək qaradır.
Ea odagi gadofo da osoboya: i amola hohona: boi. Ea dialuma hinabo da helo amola balega sio defele, bunumai gala.
তাঁর মাথা খাঁটি সোনার মত, তাঁর চুল কোঁকড়ানো ও দাঁড়কাকের মত কালো;
তাঁর মস্তক খাঁটি সোনার মতো; তাঁর কেশ কোঁকড়ানো ও দাঁড়কাকের মতো কুচকুচে কালো।
Главата му е като най-чисто злато; Косите му са къдрави, черни като гарван;
Ang iyang ulo lunsay nga bulawan; kulot ang iyang buhok ug sama kini kaitom sa uwak.
Ang iyang ulo ingon sa labing lunsay nga bulawan Ang iyang buhok dasok, ug maitum ingon sa uwak.
Mutu wake ndi golide woyengeka bwino; tsitsi lake ndi lopotanapotana, ndiponso lakuda bwino ngati khwangwala.
Anih ih lu loe kaciim suitui baktih, a sam loe thah moe, pangaah baktiah amnum.
A lu tah sui kah suicilh la om, a sampin bu tih vangak bangla muem.
A lu tah sui kah suicilh la om, a sampin bu tih vangak bangla muem.
Alujang chu songmantam sang in ahoijon, asam jang va-ah vom bang in avom’e.
Ahnie a lû dawkvah, sui patetlah suituici patetlah ao. Ahnie sam teh atha teh, vonga patetlah a tamang.
他的头像至精的金子; 他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
他的頭像至精的金子; 他的頭髮厚密纍垂,黑如烏鴉。
他的頭顱金碧輝煌,他的髮辮有如棕枝,漆黑有如烏鴉。
Glava je njegova kao zlato, zlato čisto, uvojci kao palmove mladice, crne poput gavrana.
Hlava jeho jako ryzí zlato, vlasy jeho kadeřavé, černé jako havran.
Hlava jeho jako ryzí zlato, vlasy jeho kadeřavé, černé jako havran.
hans Hoved er det fineste Guld, hans Lokker er Ranker, sorte som Ravne,
Hans Hoved er fineste Guld; hans Lokker ere krusede, sorte som Ravnen.
hans Hoved er det fineste Guld, hans Lokker er Ranker, sorte som Ravne,
Wiye chalo dhahabu maler, yie wiye beyo kendo boyo, bende yie wiyego ratengʼ ka yie agak.
Zijn hoofd is van het fijnste goud, van het dichtste goud; Zijn haarlokken zijn gekruld, zwart als een raaf.
Zijn hoofd het allerfijnste goud, Zijn lokken palmtakken, zwart als een raaf.
Zijn hoofd is van het fijnste goud, van het dichtste goud; Zijn haarlokken zijn gekruld, zwart als een raaf.
Zijn hoofd het allerfijnste goud, Zijn lokken palmtakken, zwart als een raaf.
His head is the most fine gold. His locks are bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is [as] the most fine gold; His locks are bushy, [and] black as a raven.
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.
His head is [as] very fine gold, his locks are flowing, black as a raven.
His head is [as] very fine gold, his locks are flowing, black as a raven.
His head is like the finest gold. His locks are like the heights of palm trees, and as black as a raven.
His head is [as] the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
His head is like the finest gold, his hair is wavy and black as the raven.
His head is as fine golde, his lockes curled, and blacke as a rauen.
His head is as the most fine gold, his locks are curled, and black as a raven.
His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His head is [as] very fine gold, his locks are flowing, black as a raven.
His head is bright as the finest gold, his locks are like waving foliage, and black as a raven.
His head [is] pure gold—fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is as the most fine gold; His locks waving palm-branches, Black as a raven;
His head is [as] the most fine gold, his locks are bushy, [and] black as a raven.
His head, is pure gold, —his locks, are bushy, black as a raven;
Head his [is] gold of pure gold locks his [are] curls black like raven.
head his gold pure gold lock his lock black like/as raven
His head is [beautiful, like] [MET] purest gold; his hair is wavy and as black as [SIM] a raven/crow.
His head is the purest gold; his hair is curly and as black as a raven.
His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.
His heed is best gold; hise heeris ben as the bowis of palm trees, and ben blake as a crowe.
His head [is] pure gold — fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
Lia kapo estas pura oro; Liaj haroj estas buklitaj, nigraj kiel korvo;
Eƒe ta nye sika nyuitɔ, eƒe taɖa le mlɔmlɔmlɔ, eye wònyɔ abe akpaviã ƒe fu ene.
Hänen päänsä on paras ja kallein kulta; hänen hiuksensa ovat kaharat ja mustat niinkuin kaarne.
Hänen päänsä on kultaa, puhtainta kultaa, hänen kiharansa kuin palmunlehvät, mustat kuin kaarne.
Sa tête est de l'or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le corbeau.
Sa tête est comme l'or le plus pur. Ses cheveux sont touffus, noirs comme un corbeau.
Sa tête est un or très fin; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau;
Sa tête est un or très-fin; ses cheveux sont crépus, noirs comme un corbeau.
Sa tête est un or excellent; ses cheveux sont comme les jeunes pousses des palmiers, noirs comme le corbeau.
Sa tête est de l’or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.
Sa tête est de l’or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le corbeau.
Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs comme le corbeau.
sa tête est un or pur, ses tresses sont les rameaux flottants du palmier, noires comme l'aile du corbeau,
Sa tête est de l'or fin de Céphaz; ses cheveux sont souples, et noirs comme le corbeau.
Sa tête est comme l’or pur, les boucles de ses cheveux qui pendent sont noires comme le corbeau.
Sein Haupt von Gold und seiner Locken eine große Menge, schwarz wie Rabenfedern.
Sein Haupt ist gediegenes, feines Gold, seine Locken sind herabwallend [Eig. hügelig, d. h. gewellt, ] schwarz wie der Rabe;
Sein Haupt ist gediegenes, feines Gold, seine Locken sind herabwallend, schwarz wie der Rabe;
Sein Haupt ist das feinste Gold, seine Locken wie Ranken schwarz wie der Rabe;
Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
Sein Haupt ist geläutertes Feingold, seine Locken wallende Ranken, schwarz wie Raben;
Sein Haupt ist reines Gold, seine Locken sind wallend, rabenschwarz.
Mũtwe wake ũhaana ta thahabu theru mũno; njuĩrĩ yake ĩrĩ na mĩkumba, na ĩkaira ta ihuru.
Η κεφαλή αυτού είναι χρυσίον δεδοκιμασμένον, οι πλόκαμοι αυτού κλάδοι φοινίκων, μέλανες ως κόραξ·
κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται μέλανες ὡς κόραξ
તેનું માથું ઉત્તમ પ્રકારના સોના જેવું છે; તેના વાળ ગુચ્છાદાર છે અને તે કાગડાના રંગ જેવી શ્યામ છે.
Figi l' gen yon bèl koule jòn, tankou lò. Cheve li yo tankou fèy palmis nan van. Yo nwa tankou plim kaou.
Tèt li tankou lò, lò san tach; très cheve li tankou grap rezen e nwa tankou kòbo.
Kansa zinariya ce zalla; gashinsa dogaye ne baƙi wuluk kamar hankaka.
O kona poo, he gula maemae ia, O kona wili lauoho, na loloa ia, A eleele hoi me he manu koraka la.
ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב
רֹאשֹׁ֖ו כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצֹּותָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹרֹ֖ות כָּעֹורֵֽב׃
רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵֽב׃
ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב׃
רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוּצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵֽב׃
רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב׃
उसका सिर उत्तम कुन्दन है; उसकी लटकती हुई लटें कौवों की समान काली हैं।
उसका सिर सोना; हां, शुद्ध सोने के समान है; और उसके बाल तो खजूर के गुच्छों के समान हैं, कौआ के समान काले.
Az ő feje, mint a választott drága megtisztított arany; fodor haja fekete, mint a hollónak.
feje finom arany, fürtjei bodrosak, feketék mint a holló;
Isi ya dịka ọlaedo a nụchara anụcha, agịrị isi ya na-eruda dịka igu nkwụ, na-ejikwa nji dịka ugolọma.
Kasudian a balitok ti ulona; kulot ken nangisit a kasla uwak ti buokna.
Kepalanya seperti emas, emas murni, rambutnya berombak dan hitam, sehitam gagak.
Bagaikan emas, emas murni, kepalanya, rambutnya mengombak, hitam seperti gagak.
Il suo capo [è] oro finissimo, Le sue chiome [sono] crespe, Brune come un corvo.
Il suo capo è oro, oro puro, i suoi riccioli grappoli di palma, neri come il corvo.
Il suo capo è oro finissimo, le sue chiome sono crespe, nere come il corvo.
その頭は純金のごとく その髮はふさやかにして黑きこと烏のごとし
その頭は純金のように、その髪の毛はうねっていて、からすのように黒い。
Verse not available
Asenimo'a marerisa goligna nehigeno, azokamo'a egaraki egaraki huno kotkoti namagna huno haninke hu'ne.
ಅವನ ತಲೆಯು ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರದಂತಿದೆ. ಅವನ ಗುಂಗುರು ಕೂದಲು ಕಾಗೆಯಂತೆ ಕಪ್ಪಾಗಿದೆ.
ಅವನ ತಲೆಯು ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರದಂತಿದೆ, ಗುಂಗುರು ಗುಂಗುರಾಗಿರುವ ಅವನ ಕೂದಲು ಕಾಗೆಯಂತೆ ಕಪ್ಪಾಗಿದೆ.
머리는 정금 같고 머리털은 고불고불하고 까마귀 같이 검구나
머리는 정금 같고 머리털은 고불고불하고 까마귀 같이 검구나
Mutal oana wolana lun gold uh; Aunsifal makoskos Ac sroalsroal oana sie won raven.
سەری زێڕی بێگەردە، زولفی بەرداوەتەوە، ڕەشە وەک قەلەڕەش.
Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.
Caput eius aurum optimum: Comæ eius sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.
Caput eius aurum optimum: Comæ eius sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.
Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.
caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
Caput eius aurum optimum: Comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
Viņa galva ir visušķīstākais zelts, viņa mati ir kupli jo kupli, melni kā krauklis.
Moto na ye ezali lokola wolo ya peto, suki na ye elingama-lingama, mpe azali mwindo lokola yanganga.
Omutwe gwe gwa zaabu ennongoose ennyo; n’enviiri ze zirimu amayengo, era nzirugavu nga nnamuŋŋoona.
Ny lohany dia toy ny tena volamena tsara; Ny volony dia milantolanto sady mangilohilo toy ny goaika.
Volamena hiringiri’e ty añambone’e; mitaporetaporetse o maroi’eo, hamaintem-bolon-drelove.
അവന്റെ ശിരസ്സ് അതിവിശേഷമായ തങ്കം; അവന്റെ കുറുനിരകൾ ചുരുണ്ടും കാക്കയെപ്പോലെ കറുത്തും ഇരിക്കുന്നു.
അവന്റെ ശിരസ്സു അതിവിശേഷമായ തങ്കം; അവന്റെ കുറുനിരകൾ ചുരുണ്ടും കാക്കയെപ്പോലെ കറുത്തും ഇരിക്കുന്നു.
അവന്റെ ശിരസ്സ് തനിത്തങ്കം; അവന്റെ മുടി ചുരുണ്ടതും കാക്കയെപ്പോലെ കറുത്തതും ആകുന്നു.
त्याचे मस्तक शुध्द सोन्याप्रमाणे आहे. त्याचे केस कुरळे आहेत आणि डोंमकावळ्यासारखे काळे आहेत.
ဦးခေါင်းတော်သည် ရွှေစင်နှင့်တူ၏။ ဆံပင် တော်သည် ထူထပ်၍၊ ကျီးအဆင်းကဲ့သို့ နက်၏။
ဦးခေါင်းတော်သည် ရွှေစင်နှင့်တူ၏။ ဆံပင် တော်သည် ထူထပ်၍၊ ကျီးအဆင်းကဲ့သို့ နက်၏။
ဦးခေါင်း တော်သည် ရွှေစင် နှင့်တူ၏။ ဆံပင် တော်သည် ထူထပ် ၍၊ ကျီး အဆင်းကဲ့သို့ နက် ၏။
Ko tona mahunga kei te tino koura, he mea parakore, ko ona makawe he mawhatu, a mangu tonu, ano he raweni.
Ikhanda laso liligolide elicengwe kakhulu; inwele zaso ziyibulembu, zimnyama okwewabayi.
Ikhanda laso linjengegolide elicengeke kakhulu, inwele zaso eziphotheneyo ziyibulembu, zimnyama njengewabayi.
उहाँको शिर निखुर सुनको छ । उहाँको कपाल घुम्रिएको र कागजस्तै कालो छ ।
Hans hode er som det fineste gull; hans lokker er kruset, sorte som ravnen.
Hovudet skiraste gull, palmegreiner er lokkarn’, svarte som ein ramn.
ତାଙ୍କର ମସ୍ତକ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ତୁଲ୍ୟ, ତାଙ୍କର କେଶ କୁଞ୍ଚିତ ଓ ଡାମରା କାଉ ତୁଲ୍ୟ କୃଷ୍ଣବର୍ଣ୍ଣ।
Mataan isaa warqee akka malee qulqulluu dha; rifeensi mataa isaa jigaa dha; akkuma arraagessaas gurraacha.
ਉਸ ਦਾ ਸਿਰ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਵਾਲ਼ ਘੁੰਗਰਾਲੇ ਤੇ ਪਹਾੜੀ ਕਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਲੇ ਹਨ।
سر او طلای خالص است و زلفهایش به هم پیچیده و مانندغراب سیاه فام است.
سر او با موهای مواج سیاه رنگش، با ارزشتر از طلای ناب است.
Głowa jego jako bryła szczerego złota; włosy jego kędzierzawe, czarne jako kruk;
Jego głowa jest [jak] najczystsze złoto; jego kędziory faliste, czarne jak kruk.
Sua cabeça é [como] o mais fino ouro; seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
A sua cabeça é como o oiro mais apurado, as suas guedelhas crespas, pretas como o corvo.
A sua cabeça é como o ouro mais apurado, as suas guedelhas crespas, pretas como o corvo.
His é como o ouro mais puro. Seu cabelo é peludo, preto como um corvo.
Капул луй есте о кунунэ де аур курат, плетеле луй ка ниште валурь сунт негре кум е корбул.
голова его - чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
Глава му је најбоље злато, коса му је кудрава, црна као гавран;
Glava mu je najbolje zlato, kosa mu je kudrava, crna kao gavran;
Musoro wake igoridhe chairo; bvudzi rake rinoyevedza uye rakasviba segunguo.
глава его злато избранно, власы его кудрявы, черны яко вран:
Njegova glava je kakor najbolj čisto zlato, njegovi prameni so košati in črni kakor krokar.
Madaxiisu waa sida dahab saafi ah, Oo timihiisuna waa sida cawbaar, oo waxay u madow yihiin sida tuke oo kale.
Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
Su cabeza es como el oro más fino, su cabello es ondulado y negro como el cuervo.
Su cabeza es como el oro más puro. Su pelo es tupido, negro como un cuervo.
Su cabeza es como el oro más fino, Sus cabellos, ondulados, Negros como el cuervo.
Su cabeza, oro fino; sus guedejas crespas, negras como el cuervo:
Su cabeza, [como] oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
Su cabeza es como el oro más delicado; Su pelo es grueso, y negro como un cuervo.
Su cabeza es oro puro; sus rizos, racimos de palma, negros como el cuervo.
Kichwa chake ni dhahabu safi; nywele zake ni laini na nyeusi kama kunguru.
Kichwa chake ni dhahabu safi kuliko zote, nywele zake ni za mawimbi na ni nyeusi kama kunguru.
Hans huvud är finaste guld, hans lockar palmträdsvippor, och svarta såsom korpen.
Hans hufvud är det bästa guld; hans hår är krusadt, svart såsom en korp.
Hans huvud är finaste guld, hans lockar palmträdsvippor, och svarta såsom korpen.
Ang kaniyang ulo ay gaya ng pinakamainam na ginto: ang kaniyang kulot na buhok ay malago at maitim na gaya ng uwak.
Ang kaniyang ulo ay ang pinakadalisay na ginto; kulot ang kaniyang buhok at kasing itim ng isang uwak.
அவருடைய தலை தங்கமயமாக இருக்கிறது; அவருடைய தலைமுடி சுருள் சுருளாகவும், காகத்தைப்போல் கருமையாகவும் இருக்கிறது.
அவருடைய தலை சுத்தமான தங்கமாயிருக்கிறது; தலைமயிரோ சுருள் சுருளாகவும் காகத்தைப்போல் கருமையாகவும் இருக்கிறது.
అతని తల మేలిమి బంగారం. అతనిది ఉంగరాల జుట్టు, కాకి నలుపు.
‌ʻOku tatau mo e fungani koula lelei ʻa hono ʻulu, ʻoku fafatu hono louʻulu, pea ʻuliʻuli ʻo hangē ko e leveni.
Başı saf altın, Kakülleri kıvır kıvır, kuzgun gibi siyah.
Ne ti yɛ sikakɔkɔɔ ankasa; ne ti so nwi yɛ kuhaa, na ɛyɛ tuntum sɛ kwaakwaadabi.
Ne ti yɛ sikakɔkɔɔ amapa; ne tiri so nwi yɛ kuhaa, na ɛyɛ tuntum sɛ kwaakwaadabi.
Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон.
उसका सिर ख़ालिस सोना है, उसकी जुल्फें पेच — दर — पेचऔर कौवे सी काली हैं।
ئۇنىڭ بېشى ساپ ئالتۇندىندۇر، بۇدۇر چاچلىرى ئاتنىڭ يايلىدەك، تاغ قاغىسىدەك قارا.
Униң беши сап алтундиндур, Будур чачлири атниң яйлидәк, Тағ қарғисидәк қара.
Uning béshi sap altundindur, Budur chachliri atning yaylidek, Tagh qaghisidek qara.
Uning bexi sap altundindur, Budur qaqliri atning yaylidǝk, Taƣ ⱪaƣisidǝk ⱪara.
Đầu người bằng vàng thật ròng; Lọn tóc người quăn, và đen như quạ.
Ðầu người bằng vàng thật ròng; Lọn tóc người quăn, và đen như quạ.
Đầu chàng bằng vàng ròng tinh chất. Tóc chàng gợn sóng và đen như quạ.
Orí rẹ̀ rí bí i wúrà tí ó dára jùlọ ìdì irun rẹ̀ rí bí i imọ̀ ọ̀pẹ ó sì dúdú bí i ẹyẹ ìwò.
Verse Count = 209

< Song-of-Solomon 5:11 >