< Song-of-Solomon 2:11 >

For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
لِأَنَّ ٱلشِّتَاءَ قَدْ مَضَى، وَٱلْمَطَرَ مَرَّ وَزَالَ.
فَهَا الشِّتَاءُ قَدِ انْقَضَى، وَكَفَّ الْمَطَرُ وَزَالَ.
চোৱা, শীতকাল গ’ল, বর্ষাও শেষ হৈ গুছি গ’ল।
Budur, artıq qış keçib, Yağıntılar kəsilib.
দেখ, শীতকাল চলে গেছে; বর্ষা শেষ হয়েছে এবং চলে গেছে।
চেয়ে দেখো! শীতকাল চলে গেছে; বারিধারাও সমাপ্ত হয়েছে এবং বিদায় নিয়েছে।
Защото, ето, зимата измина, И дъждът престана и отиде си;
Tan-awa, milabay na ang tingtugnaw; wala nay ulan ug natapos na.
Kay, ania karon, ang tingtugnaw miagi na; Ang ulan tapus na ug wala na;
Ona, nyengo yozizira yatha; mvula yatha ndipo yapitiratu.
Khenah, sik tue laemh boeh, khotui doeh cing boeh moe, anghmat boeh.
Sikding, sikding a poeng atah khonal mael tih amah la cet coeng he.
Ven, phalbi a kichai tai; chule gojuh jong atang tai.
因为冬天已往, 雨水止住过去了。
因為冬天已往, 雨水止住過去了。
看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala.
Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.
Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.
Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
Thi se, Vinteren er forbi, Regnen er gaaet over og dragen bort.
Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
Ndalo chwiri osekalo; koth osechok kendo oserumo.
Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;
Want zie, de winter is voorbij, De regen is voorgoed verdwenen.
Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;
For, lo, the winter is past. The rain is over and gone.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
For now the winter is past; the rain is over and gone.
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
For winter has now past; the rain has decreased and gone away.
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
For winter is now past, the rain is over and gone.
Winter has finished; the rains are over and gone.
For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
For behold, the winter has passed by, The rain has passed away—it has gone.
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
For, lo, the winter is past, The rain is over and gone;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For lo, the winter, is past, —the rain, is over, [and] gone;
For there! (the winter *Qk) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
for behold ([the] winter *Qk) to pass [the] rain to pass to go: went to/for him
Look, the (winter/cold season) is ended; the rain has stopped;
Look, the winter is past; the rain is over and gone.
For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.
Ĉar la vintro jam forpasis, La pluvo pasis kaj malaperis;
Kpɔ ɖa, vuvɔŋɔli nu va yi, tsidzadza ke, eye enu va yi.
Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:
Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan.
Car voici que l'hiver est fini; la pluie a cessé, elle a disparu.
Car voici, l'hiver est passé. La pluie est finie et partie.
Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
Car l’hiver est déjà passé; la pluie a cessé et s’en est allée.
Car voici, l’hiver est passé; La pluie a cessé, elle s’en est allée.
Car voici que l’hiver est fini; la pluie a cessé, elle a disparu.
Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
Car voici, l'hiver est passé, les pluies ont cessé et ont fui; les fleurs paraissent sur la terre;
Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
Car voilà l’hiver qui est passé, la saison des pluies est finie, elle a cédé la place.
Vorüber ist die Winterzeit; der Regen ist vorbei.
Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
Denn der Winter ist ja vorüber, der Regen vorbei, vergangen.
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
Sieh nur: der Winter ist dahin, die Regenzeit vorüber, ist vergangen!
Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht;
Atĩrĩrĩ! Hĩndĩ ya heho nĩ thiru; nayo mbura nĩĩkĩĩte ĩgatiga kuura.
Διότι ιδού, ο χειμών παρήλθεν, η βροχή διέβη, απήλθε·
ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ
જો, શિયાળો સમાપ્ત થયો છે; વરસાદ પણ પૂરો થયો છે.
Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe.
Paske gade, sezon fredi a fin pase, lapli fin pati nèt.
Duba! Damina ta wuce; ruwan sama ya ɗauke ya kuma ƙare.
No ka mea, aia hoi, ua hala ka hooilo, Ua pau ka ua, a ua malie;
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָו (הַסְּתָ֖יו) עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו׃
כִּֽי־הִנֵּה הַסְּתָו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֽוֹ׃
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
כִּֽי־הִנֵּה הסתו הַסְּתָיו עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֽוֹ׃
כִּֽי־הִנֵּ֥ה הסתו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃
क्योंकि देख, सर्दी जाती रही; वर्षा भी हो चुकी और जाती रही है।
क्योंकि देख लो! जाड़ा जा रहा है; वर्षा ऋतु भी हो चुकी है.
Mert ímé a tél elmult, az eső elmult, elment.
Mert íme a tél elmult, az esőzés elvonult, elment;
Lee, oge oyi agafeela, udu mmiri agabigakwala.
Kitaem, naglabasen ti lammiis; awanen ken napukawen ti tudo.
Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu.
Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu.
Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, [ed] è andato via;
Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
視よ 冬すでに過ぎ 雨もやみてはやさりぬ
見よ、冬は過ぎ、雨もやんで、すでに去り、
Verse not available
Hagi zasi'ma nehianknamo'a vagaregeno kora aruse'ne.
ಇಗೋ! ಚಳಿಗಾಲ ಕಳೆಯಿತು, ಮಳೆ ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
ಇಗೋ, ಚಳಿಗಾಲ ಕಳೆಯಿತು, ಮಳೆಗಾಲ ಮುಗಿಯಿತು;
겨울도 지나고 비도 그쳤고
겨울도 지나고 비도 그쳤고
Pacl mihsrisr uh safla; ac af uh wanginla;
تەماشا بکە، زستان تێپەڕی، باران بەسەرچوو و نەما.
jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.
Iam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit.
Iam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit.
jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Iam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit.
Jo redzi, ziema ir pagājusi, stiprais lietus jau ir pārgājis un nost.
Pamba te, tala eleko ya malili esili koleka, bamvula esili mpe ekeyi.
kubanga laba ttoggo aweddeko, n’enkuba eweddeyo.
Fa, indro, lasa ny ririnina, ritra tsy misy intsony ny ranonorana;
fa nihak’ añe i asotriy, fa tampetse i orañey, le añe.
ശീതകാലം കഴിഞ്ഞു; മഴയും മാറിപ്പോയല്ലോ.
ശീതകാലം കഴിഞ്ഞു; മഴയും മാറിപ്പോയല്ലോ.
നോക്കൂ, ശീതകാലം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു മഴക്കാലവും മാറിപ്പോയിരിക്കുന്നു.
बघ आता हिवाळा संपला आहे. पाऊस आला आणि गेला.
ဆောင်းကာလလွန်ပြီ။ မိုဃ်းလည်းကြည်လင်ပြီ။
ဆောင်းကာလလွန်ပြီ။ မိုဃ်းလည်းကြည်လင်ပြီ။
ဆောင်း ကာလလွန် ပြီ။ မိုဃ်း လည်းကြည်လင် ပြီ။
Nana, kua pahemo te hotoke, kua mutu te ua, kua kore;
Khangela! Ubusika sebudlulile; isikhathi sezulu sesidlule.
Ngoba khangela, ubusika sebudlulile, izulu seliphelile, lihambile.
हेर, हिउँद बितिसकेको छ; वर्षा पनि सकिएर गयो ।
For se, nu er vinteren omme, regnet har draget forbi og er borte;
For sjå, no er vinteren slutt, regnet hev kvorve burt.
କାରଣ, ଦେଖ, ଶୀତକାଳ ଗତ ହେଲା, ବୃଷ୍ଟି ଶେଷ ହୋଇଗଲା;
Kunoo! Ganni darbeera; bokkaanis caamee sokkeera.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੇਖ, ਸਰਦੀਆਂ ਲੰਘ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਮੀਂਹ ਵੀ ਪੈ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ,
زیرا اینک زمستان گذشته و باران تمام شده ورفته است.
زمستان گذشته است. فصل باران تمام شده و رفته است.
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
Кэч ятэ кэ а трекут ярна; а ынчетат плоая ши с-а дус.
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
Јер гле, зима прође, минуше дажди, отидоше.
Jer gle, zima proðe, minuše daždi, otidoše.
Tarira! Nguva yechando yapera; mvura yapera; uye haichanayi.
Яко се, зима прейде, дождь отиде, отиде себе:
Kajti glej, zima je minila, dež je mimo in je izginil.
Waayo, qabowgii wuu na dhaafay, Oo roobkiina wuu dhammaaday, wuuna qaaday,
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
El invierno ha terminado; las lluvias han terminado y se han ido.
Porque he aquí que el invierno ha pasado. La lluvia ha terminado y se ha ido.
Porque pasó el invierno. La lluvia cesó y se fue.
Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;
Porque he aquí ha pasado el invierno, hase mudado, la lluvia se fué;
Porque, mira, el invierno ha pasado, la lluvia ha terminado y se ha ido;
Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
Angalia, baridi imepita; mvua imeisha na kwenda.
Tazama! Wakati wa masika umepita, mvua imekwisha na ikapita.
Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
Ty si, vintren är förgången, regnet är öfverståndet, och är sin väg;
Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na;
Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na;
Tingnan mo, lumipas na ang tag-lamig; tapos na ang tag-ulan at ito ay wala na.
இதோ, மழைக்காலம் சென்றது, மழைபெய்து ஓய்ந்தது.
இதோ பார், குளிர்க்காலம் முடிந்துவிட்டது; மழையும் பெய்து ஓய்ந்துவிட்டது.
చలికాలం పోయింది. వానలు పడి వెళ్ళిపోయాయి.
Vakai, kuo hili ʻae faʻahitaʻu momoko, pea kuo ʻosi ʻae ʻuha mo mole atu;
Bak, kış geçti, Yağmurların ardı kesildi,
Hwɛ! awɔwbere atwa mu; na asusow atwa mu kɔ.
Hwɛ! Awɔberɛ atwam; na osutɔ atwam kɔ.
Hwɛ! awɔwbere atwa mu; na asusow atwa mu kɔ.
Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.
क्यूँकि देख जाड़ा गुज़र गया, मेंह बरस चुका और निकल गया।
چۈنكى مانا، قىش ئۆتۈپ كەتتى، يامغۇر يېغىپ تۈگىدى، ئۇ كېتىپ قالدى؛
Чүнки мана, қиш өтүп кәтти, Ямғур йеғип түгиди, у кетип қалди;
Chünki mana, qish ötüp ketti, Yamghur yéghip tügidi, u kétip qaldi;
Qünki mana, ⱪix ɵtüp kǝtti, Yamƣur yeƣip tügidi, u ketip ⱪaldi;
Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;
Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;
Ô kìa, mùa đông đã trôi qua, mưa đã tạnh rồi.
Wò ó! Ìgbà òtútù ti kọjá; òjò ti rọ̀ dawọ́, ó sì ti lọ.
Verse Count = 206

< Song-of-Solomon 2:11 >