Ruth 4:8

Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: “Blije ti vetë”, dhe hoqi sandalen.
فَقَالَ ٱلْوَلِيُّ لِبُوعَزَ: «ٱشْتَرِ لِنَفْسِكَ». وَخَلَعَ نَعْلَهُ.
সেয়ে তেওঁৰ ওচৰ সম্পৰ্কীয় ব্যক্তিজনে বোৱজক ক’লে, “তুমি নিজে কিনি লোৱা।” এইদৰে কৈ, তেওঁ নিজৰ জোতা সোলোকাই দিলে।
Qəyyum olan adam Boaza dedi: «Sən özün satın al». Sonra da o öz çarığını çıxardı.
অতএব সে মুক্তিদাতা জ্ঞাতি যখন বোয়সকে বলল, “তুমি নিজে তা কেনো, তখন সে নিজের জুতো খুলে দিল।”
那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。
那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.
Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou.
Idet nu Løseren sagde til Boaz: "Køb du den!" trak han derfor sin Sko af.
Toen dan ook de losser tot Bóoz zeide: Neem mijn losrecht maar over, trok hij zijn schoen uit, en gaf hem die.
Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.
So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
And the kinsman said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him.
And the kinsman said to Booz, Buy my right for yourself: and he took off his shoe and gave it to him.
And so Boaz said to his kinsman, “Take off your shoe.” And immediately he released it from his foot.
And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.
So the family redeemer took off his sandal and told Boaz, “You buy it.”
Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe.
So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe.
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe.
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
And the kinsman said to Booz, Buy my right for yourself: and he took off his shoe and gave it to him.
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
So when the near relative said to Boaz, “Buy it for yourself,” Boaz drew off the man's sandal.
So when the near relative said to Boaz, “Buy it for yourself,” Boaz drew off the man's sandal.
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself, —and he drew off his shoe.
So that close relative said to Boaz, “You buy the field yourself!” And he took off [one of] his sandals [and gave it to Boaz].
So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” and he took off his sandal.
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.
So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal.
So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal.
So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal.
So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal.
Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot.
And the redeemer saith to Boaz, 'Buy [it] for thyself,' and draweth off his sandal.
La parenco diris al Boaz: Elaĉetu al vi; kaj li detiris sian ŝuon.
Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.
Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan.
Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz " Acquiers pour ton compte. " Et il ôta son soulier.
Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale.
Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz: Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier.
Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier.
Le parent lignager dit donc à Boaz: Fais l'achat pour toi! et il ôta sa sandale.
Le parent le plus proche dit donc à Booz: Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna.
Donc le parent dit à Booz: "Fais l’acquisition à ton profit!" Et il retira sa sandale.
So sprach zu Boaz der Verwandte: "Kauf es für dich!" und zog den Schuh ab.
Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
So sagte denn der Löser zu Boas: Kaufe es für dich! und zog seinen Schuh aus.
Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus.
Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.
και ειπεν ο αγχιστευς τω βοος κτησαι σεαυτω την αγχιστειαν μου και υπελυσατο το υποδημα αυτου και εδωκεν αυτω
તેથી પેલા નજીકના સંબંધીએ બોઆઝને કહ્યું, “તારે પોતાને માટે તે ખરીદી લે. “અને તેણે પોતાના પગરખાં ઉતાર્યા.
Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz.
Olelo mai la ka hoahanau ia Boaza, E kuai oe nou iho; a wehe ae la ia i kona kamaa.
ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃
וַ יֹּאמֶר הַ גֹּאֵל לְ בֹעַז קְנֵה ־ לָ ךְ וַ יִּשְׁלֹף נַעֲלֽ וֹ ׃
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
इसलिए उस छुड़ानेवाले कुटुम्बी ने बोआज से यह कहकर; “कि तू उसे मोल ले,” अपनी जूती उतारी।
Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.
Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.
Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.
そこで親戚の人がボアズにむかい「あなたが自分であがないなさい」と言って、そのくつを脱いだので、
是によりてその贖業人ボアズにむかひ汝みづから買ふべしといひて其鞋を脱たり
ಹಾಗೆಯೇ ಆ ಸಮೀಪಬಂಧುವು ಬೋವಜನಿಗೆ “ನೀನೇ ತೆಗೆದುಕೋ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಪಾದರಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಟ್ಟನು.
이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라
Ouinge ke mwet sac fahk nu sel Boaz, “Molela kom,” el sarukla fahluk lal ah, ac sang nu sel Boaz.
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Tad šis tuvinieks sacīja uz Boasu: pērc tu priekš sevis! Un novilka savu kurpi.
Ary hoy ilay havana mahavotra tamin'i Boaza: Vidio ho anao izany. Dia nanaisotra ny kirarony izy.
അങ്ങനെ ആ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ ബോവസിനോട്: നീ അത് വാങ്ങിക്കൊള്ളുക എന്നു പറഞ്ഞ് തന്റെ ചെരിപ്പൂരിക്കൊടുത്തു.
तो जवळचा नातलग बवाजाला म्हणाला, “तूच ते विकत घे,” आणि असे म्हणून त्याने आपल्या चपला काढल्या.
Te dongah aka tlan tueng loh Boaz taengah, “Namah ham lai laeh,” a ti nah tih a khokhom te a dul.
သို့ဖြစ်၍အမျိုးသားချင်းက၊ ကိုယ်အဘို့ဝယ်ပါတော့ဟု ဗောဇအားဆို၍ မိမိခြေနင်းကိုချွတ်၏။
Ngakho isihlobo esingumhlengi sathi kuBhowazi: Zithengele yona; sasesikhipha inyathela laso.
Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.
Då sagde løysingsmannen til Boaz: «Kjøp det du!» og so drog han av seg skoen.
ଏଣୁ ସେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଯେତେବେଳେ ବୋୟଜକୁ କହିଲା, “ତୁମ୍ଭେ ଆପେ ତାହା କିଣ,” ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ପାଦୁକା କାଢ଼ି ଦେଲା।
ਤਦ ਉਸ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਬੋਅਜ਼ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਖਰੀਦ ਲੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੁੱਤੀ ਲਾਹ ਦਿੱਤੀ।”
پس آن ولی به بوعز گفت: «آن را برای خود بخر.» و کفش خود را بیرون کرد.
Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój.
Wtedy ów spokrewniony powiedział do Boaza: Wykup je sobie. I zdjął swój but.
Então o parente disse a Boaz: Toma-o tu. E descalçou seu sapato.
Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой и дал ему.
Кад дакле онај осветник рече Возу: Узми ти, изу обућу своју.
Kad dakle onaj osvetnik reèe Vozu: uzmi ti, izu obuæu svoju.
И рече ужик Воозу: пристяжи себе ужичество мое. И иззув сапог свой, даде ему.
Zato je sorodnik Boazu rekel: „ To si kupi zase.“Tako je sezul svoj čevelj.
Sidaas daraaddeed ninkii xigaalka u dhow ahaa wuxuu Bocas ku yidhi, Adigu soo iibso. Markaasuu kabtiisii iska siibay.
Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.
Entonces él pariente cercano le dijo a Booz: Tómalo para ti. Y se quitó el zapato.
Så sade nu bördemannen till Boas: "Köp du det"; och han drog därvid av sig sin sko.
Och arfvingen sade till Boas: Köp du det; och drog sin sko af.
Sa gayo'y sinabi ng malapit na kamaganak kay Booz, Bilhin mo sa ganang iyo. At hinubad niya ang kaniyang pangyapak.
அப்படியே அந்த உறவினன் போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன்னுடைய காலணியைக் கழற்றிப்போட்டான்.
ఆ బంధువు “నువ్వే దాన్ని సంపాదించుకో” అని బోయజుతో చెప్పి తన చెప్పు తీసివేశాడు.
Ko ia naʻe pehē ai ʻe he kāinga kia Poasi, “Ke ke fakatau ia moʻou.” Ko ia naʻa ne vete ʻo toʻo hono topuvaʻe.
І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю.
तब उस नज़दीक के क़रीबी रिश्तेदार ने बो'अज़ से कहा, “तू आप ही उसे मोल ले ले। फिर उसने अपनी जूती उतार डाली।
Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cổi giầy mình ra.
Verse Count = 124