< Romans 9:18 >

So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do.
Bara nani, a dinij jinkai kitile na ata usu, kitin le na ata usu tutun ataghe gbas.
فَإِذًا هُوَ يَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ، وَيُقَسِّي مَنْ يَشَاءُ.
فاللهُ إِذاً يَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ، وَيُقَسِّي مَنْ يَشَاءُ.
ܡܕܝܢ ܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܘ ܡܪܚܡ ܘܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܡܩܫܐ
Ուրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ:
এতেকে যি জনৰ বাবে তেওঁৰ ইচ্ছা হয়, তেওঁকেই তেওঁ দয়া কৰে আৰু যি জনৰ বাবে তেওঁৰ ইচ্ছা হয়, তেওঁকেই তেওঁ কঠিন কৰে।
Deməli, Allah kimə istəyirsə, mərhəmət edir, kimi istəyirsə, inadkar edir.
La Kwama nung cii duwe dor nii co cwi ye, tak ri ciki dok bongtu ki nubo co cwiye.
Beraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du.
Amaiba: le, Gode da nowa dunuma olofosu imunusa: dawa: sea, E da amo dunuma olofosu iaha. Amola nowa dunu ea dogo E da igiwane hamomusa: dawa: sea, E da amo dunu ea dogo igiwane hamosa.
সুতরাং তিনি যাকে ইচ্ছা, তাকে দয়া করেন এবং যাকে ইচ্ছা, তাকে কঠিন করেন।
সেই কারণে, ঈশ্বর যার প্রতি দয়া করতে চান, তার প্রতি তিনি দয়া করেন, কিন্তু যাকে কঠিন করতে চান, তাকে কঠিন করেন।
ते ज़ैस पुड़ तै चाते, तैस पुड़ दया केरते; ते ज़ैस चाते ढीठ केरते।
कने सै जिसयो चांदा हे, उस पर दया करदा हे, कने जिसयो चांदा हे, उसयो जिद्दी बणाई दिन्दा है।
ତଃବେ, ସେ ଜାକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକେ ଦଃୟା କଃରେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜାକେ ସେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌ ତାକେ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
Mansh eshe Ik'o b́shuntsosh maac'o k'ewefe, b́shuntsonowere k'el kúp'etso woshituwe.
Naki, Irji ni tsro low sron ni wa a son'a nda tie wa a son sen tu.
И тъй, към когото ще, Той показва милост, и когото ще закоравява.
Busa, ang Dios adunay kaluoy niadtong buot niya, ug niadtong gimbut-an niya, himoon niyang matig-a.
Busa ang Dios may kalooy kang bisan kinsa sumala sa iyang pagbuot, ug siya nagapatig-a sa kasingkasing ni bisan kinsa sumala sa iyang pagbuot.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏙᎵᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏯᏙᎵᎩ ᎡᎳ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᏥᏍᏓᏱᏓ ᎡᎳ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎪᎢ.
Choncho Mulungu amachitira chifundo munthu amene akufuna kumuchitira chifundo ndipo amawumitsa mtima munthu amene Iye akufuna kumuwumitsa mtima.
Acunakyase, Pamhnam naw a mpyenei hlü mpyenei lü, a mlung a ngcangsak hlü ngcangsaki.
To pongah, Anih loe a koeh ih kami nuiah palungnathaih tawnh moe, a koeh ih kami to palung thahsak.
Te dongah a ngaih te a rhen tih a ngaih te a ning sak tangloeng.
Te dongah a ngaih te a rhen tih a ngaih te a ning sak tangloeng.
Cedawngawh Khawsa amah ing a ngaih thlang ak khanawh qeennaak ta nawh, a ngaih ak thlang ce am thin hqam sak hy.
Tua ahikom Pathian in a hesuak nop te tung ah hesuakna nei a, a deisak mite lungtang khauhsak hi.
Hijeh'a chu, Pathen in ami khotona chu mi abangkhat chunga avetsah a chule aman midang lungsung chu asuhtah a asei angaipeh lou ahi.
Hatdawkvah, Cathut ni a pahren ngai e hah a pahren teh, a lungpata sak hanlah a ngai e hah a lungpata sak.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
如此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
所以,上帝以怜悯或强硬的态度对待谁,都是他想要这么做。
這樣看來,祂願意恩待誰,就恩待誰;祂願意使誰心硬,就使誰心硬。
Kwayele, Akunnungu akunkolela chanasa ajula jwakunsaka nsyene, nombe jwakusaka aŵe jwa kulimba ntima, akunlimbisya.
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ϣⲁϥⲉⲑⲣⲉϥⲉⲛϣⲱⲧ.
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲟⲩⲁϣϥ ϣⲁϥϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲁϥ
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲡⲉϣⲁϥⲛⲁ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅ ϣⲁϥϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛⲁϥ.
ϨⲀⲢⲀ ⲞⲨⲚ ⲠⲈⲦⲈϤⲞⲨⲀϢϤ ϢⲀϤⲚⲀⲒ ⲚⲀϤ ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲚ ϢⲀϤⲈⲐⲢⲈϤⲈⲚϢⲰⲦ.
Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
A tak tedy, nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
Verse not available
Så forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
Saa forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
ତେବର୍‌ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ମନ୍‍କଲା ଇସାବେ, ସେ କାକେ କାକେ ଦୟା ଦେକାଇସି ଆରି କାକେ କାକେ ମନ୍‌ ଆଁଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଚାଡିଦେଇସି ।
Kuom mano, wayudo ni ka Nyasaye dwaro kecho ngʼato to okeche, kendo ka odwaro miyo chuny ngʼato doko matek to otimo kamano.
Mbubo leza ulaluse kulingwayanda akulingwayand, ulamuyumya moyo.
Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.
Derhalve, Hij ontfermt Zich over wien Hij wil, en Hij verhardt wien Hij wil.
Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.
So then he is merciful to whom he will, and whom he will he hardens.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
Therefore, he has mercy on whom he wills to have mercy: and whom he wills to harden, he hardens.
Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.
So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
So then, God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
Therefore, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.
So then, He has mercy on whom He wishes, and He hardens whom He wishes.
So God is merciful to those he wishes to be, and hardens the attitude of those he wants to.
Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.
Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens.
Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth.
So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth.
Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
so then, to whom He wills, He does kindness, and to whom He wills, He hardens.
So then he has mercy on whom he will, and whom he will, he hardens.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will.
So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.
So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
Hence, then, —on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden.
So then to whom He wants He shows mercy, whom now He wants He hardens.
therefore therefore/then which to will/desire to have mercy which then to will/desire to harden
Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth.
Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth.
So [we conclude that God] kindly helps the ones he wants to act kindly towards. But he makes stubborn the ones [such as Pharaoh] that he wants [to make stubborn].
So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.
So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted.
So then, God has mercy on whom he wishes, and whom he wishes, he makes stubborn.
Therefore he hath mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
This is a proof that wherever He chooses He shows mercy, and wherever he chooses He hardens the heart.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith.
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
Tial Li favorkoras ĉiun, kiun Li volas; kaj ĉiun, kiun Li volas, Li obstinigas.
Seega halastab Jumal nende peale, kelle peale tahab, ja paadutab hoiaku neil, kellel tahab.
Eya ta Mawu kpɔa nublanui na ame siwo wòlɔ̃na be yeakpɔ nublanui na la, eye wòsẽa dzi me na ame siwo wòlɔ̃na be yeasẽ dzi me na la.
Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.
Niin hän siis on armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenen tahtoo.
Zoo ontfermt Hij zich dan over wien Hij wil, en Hij verhardt dien Hij wil.
Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Donc il a pitié de qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Ainsi donc Il fait miséricorde à qui Il veut, mais Il endurcit qui Il veut.
Ainsi, il a pitié de qui il veut, il endurcit qui il veut.
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Hessa gish Xooss marana koyzade maares. Iza wozina muumisana koyzade wozana muumises.
Also: Gott ist gnädig, wem er will, und verstockt, wen er will.
Und so erbarmt er sich dessen, den er will, und er verstockt auch, wen er will.
So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.
So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.
Aber wessen er will, dessen erbarmt er sich, und wen er will, den verhärtet er.
So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
Also: Gott erbarmt sich, wessen er will, und verstockt auch, wen er will.
So erbarmt er sich nun, wessen er will, und verstockt, wen er will.
Er erbarmt Sich nun, wessen Er will, und verstockt, wen Er will.
Nĩ ũndũ ũcio Ngai aiguagĩra tha mũndũ ũrĩa enda kũiguĩra tha, na akoomia ngoro ya ũrĩa enda kũũmia.
Hiza, Xoossay maaranaw koyeyssa maarees; wozanaa muumisanaw koyeyssa wozanaa muumisees.
Lanwani U TIENU gba mi niñima wan bua ki ya gba yua yaapo mi niñima, ki go juagi wan bua ki juagi yua ya pali.
Lanwani U Tienu gbia mi niñima wan bua yua yapo ki gɔ juadi li paliwan bua yua ya pali.
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
Άρα λοιπόν όντινα θέλει ελεεί και όντινα θέλει σκληρύνει.
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
Ἄρα οὖν ὃν θέλει, ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει.
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
Ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ· ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
Ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ· ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
ଆତେନ୍‌‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆଃସୁଏଃଏ ବାରି ଆଜାକେ ଡାଟ୍‍ ଆସୁଏନ୍‍ସା ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଏ ।
તે માટે તે ચાહે તેના પર દયા કરે છે; અને ચાહે તેને હઠીલો કરે છે.
Konsa, Bondye gen pitye pou moun li vle, li fè moun li vle kenbe tèt ak li.
Konsa, L ap fè mizerikòd a sila Li vle a, e l ap fè kè di a sila Li pito a.
इस करकै वो जिसपै चाहवै सै उसपै दया करै सै, अर जिस ताहीं चाहवै सै उस ताहीं हठील्ला बणा देवै सै।
Saboda haka Allah yana nuna jinƙai ga wanda yake so, yana kuma taurara zuciyar wanda yake so.
Ta haka Allah ya nuna jinkansa ga wanda ya so, ya taurarar da zuciyar wanda ya ga dama.
Nolaila hoi, ua aloha mai ai oia i kana mea i manao ai, a ua hoopaakiki hoi oia i kana mea i manao ai.
אם כן, אלוהים הוא המחליט על מי לרחם, ואת לבו של מי להקשיח.
ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו׃
तो फिर, वह जिस पर चाहता है, उस पर दया करता है; और जिसे चाहता है, उसे कठोर कर देता है।
इसलिये परमेश्वर अपनी इच्छा के अनुसार अपने चुने हुए जन पर कृपा करते तथा जिसे चाहते उसे हठीला बना देते हैं.
Ezért, akin akar, könyörül, akit pedig akar, megkeményít.
Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.
Af þessu sjáið þið að Guð er góður við suma vegna þess eins að hann kýs að vera það og einnig kemur hann því til leiðar að aðrir vilja ekki hlusta.
Ọ pụtara ihe na ọ bụ naanị ndị Chineke chọrọ ka ọ na-emere ebere, ndị ọ chọkwara ka ọ na-eme ka ha bụrụ ndị obi ha kpọchiri akpọchi.
Ngarud, kaasian ti Dios iti kayatna a kaasian, ken pagbalinenna a natangken ti ulo ti kayatna a patangkenen.
Jadi, Allah berbelaskasihan kepada seseorang, kalau Allah menghendaki begitu. Dan Allah menyebabkan seseorang menjadi keras kepala, kalau Allah menghendaki demikian juga.
Jadi Allah bersikap murah hati kepada siapa yang Dia kehendaki, dan mengeraskan sikap mereka yang Dia ingini.
Jadi Ia menaruh belas kasihan kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Ia menegarkan hati siapa yang dikehendaki-Nya.
Jadi, jelaslah bahwa ada orang-orang yang Allah buat menjadi keras kepala, dan ada orang-orang yang Dia pilih untuk diberi belas kasihan. Semua itu terjadi sesuai kehendak-Nya saja.
Ang'wi uu uyu nuilowa kupegwa nakanda wipegwa nakanda ikinyauwai nuyu nuilowa kupegwa, wimupeza yaya nakutula wilugoha.
Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.
Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi vuole
Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
Ane ani Ugomo Asere ma kunna ugogoni udebe sa ma zauka, uye wu me ma cukuno gbas.
されば神はその憐まんと欲する者を憐み、その頑固にせんと欲する者を頑固にし給ふなり。
だから、神はそのあわれもうと思う者をあわれみ、かたくなにしようと思う者を、かたくなになさるのである。
こういうわけで、神は、人をみこころのままにあわれみ、またみこころのままにかたくなにされるのです。
然れば神は思召の人を憫み、思召の人を固くし給ふなり。
ତିଆସନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ଆ ଉଗରନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋତେ ।
Xaq jeriꞌ ri Dios kutoqꞌobꞌisaj uwach ri karaj kutoqꞌobꞌisaj uwach, xuqujeꞌ kukowirisaj ranimaꞌ xapachin karaj je kubꞌan che.
E'ina hu'negu Anumzamo'a izano asuraginte'naku himofona asuraginenteno, izano rimpama eriginaku'ma himofona erinegie.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರುಣಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ, ಅವರನ್ನು ಕರುಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯಾರನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ, ಅವರನ್ನು ಕಠೋರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದರೋ, ಯಾರನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿದರೋ ಅದೆಲ್ಲವೂ ಆತನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿಯೇ ಇದೆ ಎಂಬುದು ಇದರಿಂದ ತೋರಿಬರುತ್ತದೆ.
Kwibhyo woli, Nyamuanga kabhaga ane chigongo ku wona wona unu Kenda, na ku unu kamwenda, kamukola kubha mutamu-tamu.
Pwu lino uNguluve iva ni khisa khumunu yoni uvyaganile, na uvyaganile, ikhumbikhe ukhuvanya ngani.
Henu basi, K'yara huwa ijha ni rehema kwa jhejhioha jhaan'ganili, ni kwa ambajhe akan'gana akambeka kujha mkaidi.
그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라
그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라
Ouinge, God El fin lungse kulang nu sin sie mwet, na El oru oana lungse lal, ac El fin lungse akupaye insien sie mwet, na El oru oapana.
Cwalehe, Ireeza wina chishemo kwavo va saka, mi avo va saka, uvapanga kusa zuwa.
کەواتە خودا بەزەیی بەوە دێتەوە کە دەیەوێت و ئەوەش دڵڕەق دەکات کە دەیەوێت.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଲେହେଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କାର୍ମା ମେହ୍‌ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିୟାଁ କିନେସି ।
Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
Ergo cuius vult miseretur, et quem vult indurat.
Ergo cuius vult miseretur, et quem vult indurat.
Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
Ergo cuius vult miseretur, et quem vult indurat.
Tad nu Viņš apžēlojās, par ko Tas grib, un apcietina, ko Tas grib.
Boye Nzambe asalaka ngolu na moto oyo Ye asepeli kosalela ngolu, mpe ayeisaka motema libanga moto oyo Ye asepeli koyeisa motema libanga.
येकोलायी ऊ जेक चाहवय हय ओको पर दया करय हय, अऊर जेक चाहवय हय ओख कठोर बनाय देवय हय।
Noolwekyo Katonda asaasira oyo gw’ayagala okusaasira, ate n’akakanyaza omutima gw’oyo gw’ayagala okukakanyaza.
तो परमेशर जेस पाँदे चाओआ, तेस पाँदे दया करोआ और जेसखे चाओआ, तेसखे हठी बणाई देओआ।
Koa izay tiany hamindrana fo no amindrany fo, ary izay tiany hohamafìna fo no hamafiny fo.
Aa le tretreze’e ze satri’e, naho ampigàñe’e ze laha’e.
അങ്ങനെ തനിക്കു മനസ്സുള്ളവനോട് അവന് കരുണ തോന്നുന്നു; തനിക്കു മനസ്സുള്ളവരെ അവൻ കഠിനരാക്കുന്നു.
അങ്ങനെ തനിക്കു മനസ്സുള്ളവനോടു അവന്നു കരുണ തോന്നുന്നു; തനിക്കു മനസ്സുള്ളവരെ അവൻ കഠിനനാക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ, ദൈവം തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ഒരുവനോടു കരുണ കാണിക്കുന്നു; മറ്റൊരുവനെ കഠിനഹൃദയനാക്കുന്നു.
Maram aduna Tengban Mapuna chanbiningba mahakpu chanbi, mahakna pukning kalhanningba mahakpu pukning kalhalli.
म्हणजे परमेश्वराची इच्छा असेल त्याच्यावर तो दया करतो आणि त्याची इच्छा असेल त्यास तो कठिण करतो.
ଏନାମେନ୍ତେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ଇନିଃ ଅକଏକେ ଦାୟାକଆଏ ଆଡଃ ଅକଏକେ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାକଆ ।
Bhai monaga nneyo, jubhapinga kummonela shiya, bhanakummonela shiya na jubhapinga kunnonopya ntima, bhanakunnonopya.
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​သ​နား​လို​သူ​ကို သ​နား​တော်​မူ​၍ မိ​မိ​ခေါင်း​မာ​စေ​လို​သူ​ကို ခေါင်း​မာ​စေ​တော်​မူ​၏။
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ကျေးဇူးပြုလိုသော သူကို ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ ခိုင်မာစေလိုသော သူကိုလည်း ခိုင်မာစေတော်မူ၏။
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ကျေးဇူးပြုလို သောသူ ကို ကျေးဇူး ပြုတော်မူ၏။ ခိုင်မာစေလို သောသူ ကိုလည်း ခိုင်မာ စေတော်မူ၏။
Na kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.
Etu karone, kun logote Isor pora daya kori bole itcha ase, taike daya kore, kintu jun uporte Tai mon tan kori dibole itcha kore, taikhan ke mon tan kori bole diye.
Eno laalek Rangte ih heh thungthung jun ih mararah ah minchan eha nyia mararah asuh jong ajaan tenthun likhiik ang thuk ah.
Ngakho uNkulunkulu ulesihawu kulowo athanda ukuba lesihawu kuye, njalo umenza abe lukhuni lowo athanda ukumenza abe lukhuni.
Ngakho uhawukela lowo athanda ukumhawukela; njalo amenze abe lukhuni lowo athanda ukumenza lukhuni.
Nganyo bai, Nnongo abi na uruma kwo jwojwote jwa mpendile, na jwapala kupenda, humpanga kuwa kiburi.
त्यसैले, परमेश्‍वरले जसलाई इच्छा गर्नुहुन्छ त्यसलाई दया गर्नुहुन्छ र जसलाई इच्छा गर्नुहुन्छ त्यसलाई कठोर पनि बनाउनुहुन्छ ।
Ndava yeniyo, Chapanga akumuhengela lipyana mundu yoyoha mweigana kumuhengela lipyana, na akagana kumkita mundu avyai na mtima unonopa akumkita avyai mewa.
Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.
Gud er altså god mot hvem han vil, og han gjør hjertet hardt hos den han måtte ønske.
So miskunnar han då kven han vil, og gjer kven han vil hard.
ଅତଏବ, ସେ ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତାହାକୁ ଦୟା କରନ୍ତି, ପୁଣି, ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତାହାକୁ କଠିନ କରନ୍ତି।
Kanaaf Waaqni kan maaruu barbaadu ni maara; kan mata jabeessa gochuu barbaadu immoo mata jabeessa godha.
ਸੋ ਉਹ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਖਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଲାଗିଂ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେରିଂ ମାନ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନିଂ ଦୟା କିନାନ୍‌, ଆରେ ଇନେରିଂ ଇଚା କିନାନ୍‌, ହେୱାନିଂ ଆଟ୍‌ୱା କିନାନ୍‌ ।
بنابراین هر‌که را می‌خواهد رحم می‌کند و هر‌که را می‌خواهد سنگدل می‌سازد.
پس می‌بینید که خدا بر بعضی رحم می‌کند و بعضی دیگر را سرسخت می‌سازد، فقط به این دلیل که چنین اراده فرموده است.
Mlungu kamwonera lusungu muntu yoseri yakafira na pakafira kamtenda muntu yoseri kuwera mkayidi.
Ari, a kin kotin maki ong, me a kotin kupura, ap kapitakaila, duen me a kotin mauki.
Ari, a kin kotin maki on, me a kotin kupura, ap kapitakaila, duen me a kotin mauki.
A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.
Bóg okazuje więc miłość temu, komu chce, a tego, kogo zechce, czyni upartym.
A zatem komu chce, okazuje miłosierdzie, a kogo chce, czyni zatwardziałym.
Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
De sorte que se compadece de quem quer, e endurece a quem quer.
De sorte que se compadece de quem quer, e endurece a quem quer.
Portanto, [concluímos que Deus ]ajuda bondosamente aqueles que ele deseja [ajudar. ]Mas ele torna obstinados aqueles, [como Faraó, ]que ele deseja [tornar obstinados.]
Então, Deus é misericordioso com quem ele deseja ser e endurece a atitude de quem ele quer endurecer.
Portanto, ele tem misericórdia de quem deseja e endurece quem deseja.
Астфел, Ел аре милэ де чине вря ши ымпетреште пе чине вря.
Așadar, El are milă de cine vrea și împietrește pe cine vrea.
Dadꞌi mete ma Lamatuaꞌ nae natudꞌu kasian neu atahori esa, na, Ana taoꞌ a. Ma mete ma Ana nae tao atahori sa ralan manggatee, na, Ana o tao boe.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
Huje bhasi, Ongolobhe abhane sajilohwa wowoti wagene, nahwola wahugana, ahubheha abhe hali.
Ma anghan Pathien'n a nuom kai inriengmuna a neia, a nuom kai a mulung a minngar ngâi ani.
ataH sa yam anugrahItum icchati tamevAnugRhlAti, yaJca nigrahItum icchati taM nigRhlAti|
অতঃ স যম্ অনুগ্ৰহীতুম্ ইচ্ছতি তমেৱানুগৃহ্লাতি, যঞ্চ নিগ্ৰহীতুম্ ইচ্ছতি তং নিগৃহ্লাতি|
অতঃ স যম্ অনুগ্রহীতুম্ ইচ্ছতি তমেৱানুগৃহ্লাতি, যঞ্চ নিগ্রহীতুম্ ইচ্ছতি তং নিগৃহ্লাতি|
အတး သ ယမ် အနုဂြဟီတုမ် ဣစ္ဆတိ တမေဝါနုဂၖဟ္လာတိ, ယဉ္စ နိဂြဟီတုမ် ဣစ္ဆတိ တံ နိဂၖဟ္လာတိ၊
ataH sa yam anugrahItum icchati tamEvAnugRhlAti, yanjca nigrahItum icchati taM nigRhlAti|
अतः स यम् अनुग्रहीतुम् इच्छति तमेवानुगृह्लाति, यञ्च निग्रहीतुम् इच्छति तं निगृह्लाति।
અતઃ સ યમ્ અનુગ્રહીતુમ્ ઇચ્છતિ તમેવાનુગૃહ્લાતિ, યઞ્ચ નિગ્રહીતુમ્ ઇચ્છતિ તં નિગૃહ્લાતિ|
ataḥ sa yam anugrahītum icchati tamevānugṛhlāti, yañca nigrahītum icchati taṁ nigṛhlāti|
ataḥ sa yam anugrahītum icchati tamēvānugr̥hlāti, yañca nigrahītum icchati taṁ nigr̥hlāti|
ataH sa yam anugrahItum ichChati tamevAnugR^ihlAti, ya ncha nigrahItum ichChati taM nigR^ihlAti|
ಅತಃ ಸ ಯಮ್ ಅನುಗ್ರಹೀತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ ತಮೇವಾನುಗೃಹ್ಲಾತಿ, ಯಞ್ಚ ನಿಗ್ರಹೀತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ ತಂ ನಿಗೃಹ್ಲಾತಿ|
អតះ ស យម៑ អនុគ្រហីតុម៑ ឥច្ឆតិ តមេវានុគ្ឫហ្លាតិ, យញ្ច និគ្រហីតុម៑ ឥច្ឆតិ តំ និគ្ឫហ្លាតិ។
അതഃ സ യമ് അനുഗ്രഹീതുമ് ഇച്ഛതി തമേവാനുഗൃഹ്ലാതി, യഞ്ച നിഗ്രഹീതുമ് ഇച്ഛതി തം നിഗൃഹ്ലാതി|
ଅତଃ ସ ଯମ୍ ଅନୁଗ୍ରହୀତୁମ୍ ଇଚ୍ଛତି ତମେୱାନୁଗୃହ୍ଲାତି, ଯଞ୍ଚ ନିଗ୍ରହୀତୁମ୍ ଇଚ୍ଛତି ତଂ ନିଗୃହ୍ଲାତି|
ਅਤਃ ਸ ਯਮ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹੀਤੁਮ੍ ਇੱਛਤਿ ਤਮੇਵਾਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ, ਯਞ੍ਚ ਨਿਗ੍ਰਹੀਤੁਮ੍ ਇੱਛਤਿ ਤੰ ਨਿਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ|
අතඃ ස යම් අනුග්‍රහීතුම් ඉච්ඡති තමේවානුගෘහ්ලාති, යඤ්ච නිග්‍රහීතුම් ඉච්ඡති තං නිගෘහ්ලාති|
அத​: ஸ யம் அநுக்³ரஹீதும் இச்ச²தி தமேவாநுக்³ரு’ஹ்லாதி, யஞ்ச நிக்³ரஹீதும் இச்ச²தி தம்’ நிக்³ரு’ஹ்லாதி|
అతః స యమ్ అనుగ్రహీతుమ్ ఇచ్ఛతి తమేవానుగృహ్లాతి, యఞ్చ నిగ్రహీతుమ్ ఇచ్ఛతి తం నిగృహ్లాతి|
อต: ส ยมฺ อนุคฺรหีตุมฺ อิจฺฉติ ตเมวานุคฺฤหฺลาติ, ยญฺจ นิคฺรหีตุมฺ อิจฺฉติ ตํ นิคฺฤหฺลาติฯ
ཨཏཿ ས ཡམ྄ ཨནུགྲཧཱིཏུམ྄ ཨིཙྪཏི ཏམེཝཱནུགྲྀཧླཱཏི, ཡཉྩ ནིགྲཧཱིཏུམ྄ ཨིཙྪཏི ཏཾ ནིགྲྀཧླཱཏི།
اَتَح سَ یَمْ اَنُگْرَہِیتُمْ اِچّھَتِ تَمیوانُگرِہْلاتِ، یَنْچَ نِگْرَہِیتُمْ اِچّھَتِ تَں نِگرِہْلاتِ۔
ata. h sa yam anugrahiitum icchati tamevaanug. rhlaati, ya nca nigrahiitum icchati ta. m nig. rhlaati|
Тако, дакле, кога хоће милује, а кога хоће отврдоглави.
Tako dakle koga hoæe miluje, a koga hoæe otvrdoglavi.
Jalo a lo a lemoga, Modimo o siametse bangwe, fela ka gore o batla go ba siamela, gape o dira gore ba bangwe ba gane go reetsa.
Naizvozvo zvino anonzwira tsitsi iye waanoda; uye anowomesa moyo wewaanoda.
Naizvozvo Mwari anonzwira ngoni waanoda kunzwira ngoni, uye anoomesa mwoyo wouyo waanoda kuomesa.
Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.
Torej se usmili, kogar se hoče usmiliti in kogar hoče, tega zakrkne.
Tako torej, kogar hoče, pomiluje, a kogar hoče, trdi.
Neco tukute kuboneti Lesa ukute kwinshila inkumbo muntu uyo ngwasuni kwambeti amwinshile nkumbo, kayi ukute kusandula muntu uliyense kuba muntu wayuma moyo na kayanda.
Haddaba kuu doonayo wuu u naxariistaa, kuu doonayona qalbigiisuu engejiyaa.
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
De modo que Dios es misericordioso con quienes él desea serlo, y endurece el corazón de quienes él desea.
Así, pues, tiene misericordia de quien quiere, y endurece a quien quiere.
Así que, Dios muestra misericordia al que quiere y vuelve terco al que quiere.
De modo que de quien Él quiere, tiene misericordia; y a quien quiere, le endurece.
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere endurece.
Entonces, a su placer, él tiene misericordia de un hombre, y cuando lo desea, endurece su corazón.
Hivyo basi, Mungu huwa na rehema kwa yeyote ampendaye, na kwa ambaye humpenda, humfanya kuwa mkaidi.
Ni wazi, basi, kwamba Mungu humhurumia yeyote anayetaka kumhurumia, na akipenda kumfanya mtu awe mkaidi, hufanya hivyo.
Kwa hiyo basi, Mungu humhurumia yeye atakaye kumhurumia na humfanya mgumu yeye atakaye kumfanya mgumu.
Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.
Så förbarmar han nu sig öfver hvem han vill, och hvem han vill, förhärdar han.
Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.
Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas.
Kaya nga, may awa ang Diyos sa sinumang nais niyang kaawaan, at pinapatigas niya ang kalooban ng sinumang naisin niya.
Holvgabv vbvrikubolo, Pwknvyarnv gv ninyigv aya nga yvvnyi mvngka dudw um jiso mvngnam am hv jidu okv hv ninyigv mvnggwnglo yvvnyika akortor dubv mvso mvngbolo mvladu.
எனவே, எவன்மேல் இரக்கமாக இருக்க விருப்பாமாக இருக்கிறாரோ அவன்மேல் இரக்கமாக இருக்கிறார், எவனைக் கடினப்படுத்த விருப்பமாக இருக்கிறாரோ அவனைக் கடினப்படுத்துகிறார்.
எனவே இறைவன் யாருக்கு இரக்கம் காட்ட விரும்புகிறாரோ, அவனுக்கு அவர் இரக்கம் காட்டுகிறார். யாரைக் கடினமாக்க விரும்புகிறாரோ, அவனை அப்படியே விட்டுவிடுகிறார்.
కాబట్టి ఆయన ఎవరిని కనికరించాలి అనుకుంటాడో వారిని కనికరిస్తాడు, ఎవరిని కఠినపరచాలి అనుకుంటాడో వారిని కఠినపరుస్తాడు.
Pea ko ia, ʻoku ʻaloʻofa ia kiate ia ʻoku ne loto ki ai, pea ʻoku ne fakafefeka ʻaia ʻoku loto ia ki ai.
Demek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır.
Ɛno de, Onyankopɔn hu nea ɔpɛ sɛ ohu no mmɔbɔ biara no mmɔbɔ, na nea ɔpɛ sɛ ɔma no yɛ asoɔden nso ɔma no yɛ saa.
Ɛnneɛ Onyankopɔn hunu deɛ ɔpɛ sɛ ɔhunu no mmɔbɔ biara no mmɔbɔ, na deɛ ɔpɛ sɛ ɔma no yɛ asoɔden nso ɔma no yɛ saa.
Отже, [Бог] милує, кого хоче, і, кого хоче, робить черствим.
Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.
Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).
पर वो जिस पर चाहता है रहम करता है, और जिसे चाहता है उसे सख़्त करता है।
دېمەك، خۇدا خالىغىنىغا رەھىم قىلىدۇ، خالىغىنىنى تاش يۈرەك قىلىدۇ.
Демәк, Худа халиқиниға рәһим қилиду, халиқинини таш жүрәк қилиду.
Démek, Xuda xalighinigha rehim qilidu, xalighinini tash yürek qilidu.
Demǝk, Huda haliƣiniƣa rǝⱨim ⱪilidu, haliƣinini tax yürǝk ⱪilidu.
Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.
Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.
Vậy, Đức Chúa Trời tỏ lòng nhân từ đối với người này hoặc làm cứng lòng người khác tùy ý Ngài.
pe lino, uNguluve iva nulusaghilo kwa ghwoghwoni juno amughanile, na kwa juno ikumughana, nyamajegho.
Diawu niandi weti mona kiadi woso mutu katidi mona kiadi ayi weta kitula mfua matu woso mutu wu kazodidi.
Nítorí náà ni ó ṣe ń ṣàánú fún ẹni tí ó wù ú, ẹni tí ó wù ú a sì mú ní ọkàn le.
Verse Count = 332

< Romans 9:18 >