< Romans 7:22 >

For I delight in God’s law after the inward person,
Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
In di nin liburi libo nin shara Kutelle bara uni ule na adi nan nya ni.
فَإِنِّي أُسَرُّ بِنَامُوسِ ٱللهِ بِحَسَبِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْبَاطِنِ.
أَنَّ لَدَيَّ الشَّرَّ. فَإِنَّنِي، وَفْقاً لِلإِنْسَانِ الْبَاطِنِ فِيَّ، أَبْتَهِجُ بِشَرِيعَةِ اللهِ.
ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ
Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.
কিয়নো মই আন্তৰিক পুৰুষৰ দৰে ঈশ্বৰৰ বিধানত সন্তুষ্ট হৈছোঁ;
Bir yandan daxili varlığım Allahın qanunundan zövq alır.
Min ma bilangtum mor werfun Kwama kange mor nere nii.
Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:
Na a: silibu amo ganodini, na da Gode Ea Sema amoma nodosa.
সাধারণত অভ্যন্তরীণ মানুষের ভাব অনুযায়ী আমি ঈশ্বরের আইন কানুনে আনন্দ করি।
কারণ আমার আন্তরিক সত্তায় আমি ঈশ্বরের বিধানে আনন্দ করি,
किजोकि अवं ज़मीरे सेइं त परमेशरेरे कानूने सेइं बड़ो खुश भोताईं।
क्योंकि मैं अपणे पुरे मने ला तां परमेश्वरे दिया व्यवस्था ला बड़ा खुश रेंदा है।
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦି ମାନୁକେ ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ।
Tgitsi atson Ik'i nemon geneúwituwe.
Me giri ni turon u Irji ni mi sonromu.
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
Kay may kalipay ako diha sa balaod sa Dios uban ang sulod sa tawo.
Kay sa kinasuloran sa akong pagkatawo ginakalipay ko ang kasugoan sa Dios,
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎬᏗᎭ ᎭᏫᏂ ᎠᏇᎲ ᏴᏫ.
Mtima wanga umakondwera ndi lamulo la Mulungu.
Ka mlungkyawng kcang üng cun Pamhnama thum üng aktäa ka jeki.
Kai thungah kaom kami mah loe Sithaw ih kaalok to koeh:
A khuikah hlang te Pathen kah olkhueng ah ni ka hmae.
A khuikah hlang te Pathen kah olkhueng ah ni ka hmae.
Kak kawlung taw Khawsa a anaa awi awh zeel hlai hy;
Banghangziam cile ka sungsang mihing sia Pathian thukham sung ah nuamsa hi:
Keiman Pathen Danthu kalung pumpin kabol nom'in ahi.
Kai teh ka thung e muitha tami ni Cathut e kâlawk dawk a lunghawi ei,
因为按着我里面的意思,我是喜欢 神的律;
因為按着我裏面的意思,我是喜歡上帝的律;
我内心尊崇上帝的律法,
因為照我的內心,我是喜悅天主的法律;
Pakuŵa mu ntima mwangu ngugasengwela Malajisyo ga Akunnungu.
ϯϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ
ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ.
ϮϮⲘⲀϮ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲤⲀϦⲞⲨⲚ.
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
Nebo zvláštní líbost mám v zákoně Božím podlé vnitřního člověka;
Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;
Verse not available
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
ପରମେସରର୍‌ ନିୟମ୍‌ ନାମ୍‌ବାକେ ମୁଇ ବେସି ମନ୍‍ କଲିନି,
Nimar ei chunya maiye amor gi chik Nyasaye;
Nkambo ndilakondwa mumulawo wa Leza amumuntu wangu wamukati.
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
Naar den inwendigen mens schep ik behagen in Gods Wet,
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
For I delight in the law of God according to the inner man,
For I delight in God’s law after the inward person,
For I delight in the law of God after the inward man:
For, in the inward man, I delight in the law of God:
For in my inner being I delight in God’s law.
In my heart I take pleasure in the law of God,
For I delight in the law of God in my inner being,
For I am delighted with the law of God, according to the inner man.
For I delight in the law of God according to the inward man:
For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
I joyfully agree with God's law according to the inner man,
My inner self is delighted with God's law,
For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
for I delight in the law of God according to the inward man;
For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man:
For I delight in the law of God, as to the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of YHWH after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
for I delight in the Law of God according to the inward man,
For in my inmost self I delight in the law of God;
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in the Law of God, as to the inward man;
At heart I delight in the Law of God;
At heart I delight in the Law of God;
For I delight in the law of God after the inward man:
I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
I delight for in the law of God according to the inward man,
to delight for the/this/who law the/this/who God according to the/this/who in/inner/inwardly a human
For I rejoice in the law of Aloha in the interior man;
For I rejoice in the law of God, in the interior man.
With my new inner nature I like the laws of God very much.
At heart I delight in the Law of God;
I delite in the lawe of God concerninge the inner man.
For I rejoice in the law of God with the inner man.
For I delight in the law of God, after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;
For I delight in God’s law after the inward person,
For I delight in God’s law after the inward person,
For I delight in God’s law after the inward person,
For I delight in God’s law after the inward person,
For I delight in God’s Torah after the inward person,
For I delight in God’s Torah after the inward person,
For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
for I delight in the law of God according to the inward man,
Ĉar mi ĝojas en la leĝo de Dio laŭ la interna homo;
Minu sisemisele olemusele valmistab Jumala seadus rõõmu,
Elabena le ememe ke la, mekpɔa dzidzɔ le Mawu ƒe se la me;
Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;
sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin,
Want ik verlustig mij in de wet Gods naar den inwendigen mensch.
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu selon la personne intérieure,
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur;
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;
Je me complais dans la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
en effet j'acquiesce avec joie, à la loi de l'intelligence, selon l'homme intérieur,
Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu;
Car, dans mon être intime, je prends plaisir à la loi de Dieu;
Tani ta gaathara Xoossa wogan ufa7istays.
Denn nach meinem inneren Menschen habe ich Freude am Gesetz Gottes.
Dem inneren Menschen nach habe ich ja Freude am Gesetz Gottes.
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
Denn ich stimme mit Freuden dem Gesetze Gottes zu nach dem innern Menschen,
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Denn nach meinem inneren Menschen stimme ich dem göttlichen Gesetz freudig zu,
Denn ich habe Lust an dem Gesetz Gottes nach dem inwendigen Menschen;
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen;
Nĩgũkorwo ngoro-inĩ yakwa thĩinĩ, nĩngenagĩra watho wa Ngai;
Taani ta wozanan Xoossaa higgiyan ufayttays.
N pali tugu nni u TIENU balimaama mani n po.
N bua ya yiko n ñan U Tienu kani.
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
διότι ηδύνομαι μεν εις τον νόμον του Θεού κατά τον εσωτερικόν άνθρωπον,
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον·
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον·
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ନିୟମ୍‍ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା
કેમ કે હું આંતરિક મનુષ્યત્વ પ્રમાણે ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રમાં આનંદ કરું છું.
Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.
Paske, plen ak lajwa, mwen vin dakò avèk Lalwa Bondye ki aji andedan an,
क्यूँके मै भीतरी माणस-पण तै तो परमेसवर के नियम-कायदे तै घणा खुश रहूँ सूं।
Gama a ciki-cikina ina farin cikin da dokar Allah;
Domin a cikina ina murna da shari'ar Allah.
No ka mea, ua oluolu no wau i ke kanawai o ke Akua, ma ke kanaka oloko;
בלבי אני חפץ לעשות את תורת ה׳,
כי לפי האדם הפנימי חפצתי בתורת אלהים׃
क्योंकि मैं भीतरी मनुष्यत्व से तो परमेश्वर की व्यवस्था से बहुत प्रसन्न रहता हूँ।
मेरा भीतरी मनुष्यत्व तो परमेश्वर की व्यवस्था में प्रसन्‍न है
Mert gyönyörködöm ugyan Isten törvényében a belső ember szerint,
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belső ember szerint;
Samkvæmt mínu nýja eðli þrái ég að gera vilja Guðs,
Nʼime ime onwe m, ọ na-agụ m agụụ ime ihe iwu Chineke kwuru.
Ta agrag-oak iti linteg ti Dios babaen iti akin-uneg a kinatao.
Batin saya suka akan hukum Allah,
Diri batin saya senang dengan hukum Allah,
Sebab di dalam batinku aku suka akan hukum Allah,
Hati saya menyukai semua peraturan dalam hukum Taurat,
Kululo namilumbiilya imiko ang'wi Tunda kunsoko au huili wane.
Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo di dentro.
Infatti acconsento nel mio intimo alla legge di Dio,
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;
In kunna urunta utize ta Asere nan unuu me sa ma raa iriba im.
われ中なる人にては神の律法を悦べど、
すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいるが、
すなわち、私は、内なる人としては、神の律法を喜んでいるのに、
蓋精神に由りては神の律法を悦ぶと雖も、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
Pa ri ukꞌuꞌx ri wanimaꞌ kinkiꞌkotebꞌej ri utaqanik ri Dios.
Nagra Anumzamofo kasegea ana miko nagu'areti navesinentoe.
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ದೇವರ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ಅಂತರಾತ್ಮದೊಳಗೆ ದೇವರ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಆನಂದ ಪಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೊಂದು ನಿಯಮ ಉಂಟೆಂದು ಕಾಣುತ್ತದೆ.
Kulwo kubha inichikondelelwa echilagilo cha Nyamuanga kwa bhumunu bhwa Munda.
Ulwakhuva nikhurukhovokhela ululagero ulwa Nguluve igati ndyune.
Kwa ndabha nikajhihobhokela sheria jha K'yara kwa utu bhwa mugati.
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
Insiuk engankin ma sap lun God.
Linu nitabela mulao we Ireeza ni muntu wina name.
چونکە لە ناخمدا بە شەریعەتی خودا دڵشادم،
ଇଚିହିଁ ହିୟାଁତା ଅଣ୍‌ପିନି ମାଣ୍‌ସିଲେହେଁ, ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ମା଼ନି କିହାଲି ନାଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁ,
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
Jo man ir labs prāts pie Dieva bauslības pēc tā iekšējā cilvēka.
Pamba te kati na motema na ngai, nasepelaka na Mobeko ya Nzambe;
कहालीकि मय अन्दर की अन्तर आत्मा सी त परमेश्वर की व्यवस्था सी बहुत खुश रहू हय।
Mu nze mu muntu ow’omunda njagala nnyo okugondera amateeka ga Katonda.
आऊँ दिलो ते तो परमेशरो रा बिधानो ते बऊत खुश रऊँआ,
Fa mankasitraka ny lalàn’ Andriamanitra aho araka ny toetra anaty;
Toe iantofako an-kafalean-troke i Han’ Añaharey;
ഉള്ളംകൊണ്ട് ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
ഉള്ളംകൊണ്ടു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
എന്റെ അന്തരംഗത്തിൽ ഞാൻ ദൈവികന്യായപ്രമാണത്തിൽ ആഹ്ലാദിക്കുന്നു;
Maramdi eigi manung thangba mi aduna Tengban Mapugi wayel yathangda haraojei.
कारण मी माझ्या अंतर्यामी देवाच्या नियमाने आनंदित होतो;
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌,
Pabha ngunakwiinonyela shalia ja a Nnungu muntima gwangu.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ပ​ညတ်​တ​ရား​တော်​ကို ငါ​၏ စိတ်​နှ​လုံး​က​နှစ်​သက်​ဝမ်း​မြောက်​စွာ​လက်​ခံ ၏။-
ငါသည် အတွင်းလူအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်တို့ နှစ်သက်၏။
ငါသည် အတွင်း လူ အားဖြင့် ဘုရားသခင် ၏ ပညတ် တရားတော်တို့ နှစ်သက်၏
E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:
Kelemane moi laga mon bhitor te thaka manu pora Isor laga niyom te khushi pai.
Nga chiiala ah Rangte Hootthe asuh rapne ih roonla.
Ngoba ebuntwini bami bangaphakathi ngiyathokoza ngomthetho kaNkulunkulu;
Ngoba ngiyathokoza emthethweni kaNkulunkulu ngomuntu ophakathi;
Mana Nenda kuipulaikya seliya ya Nnongo kwa mundu jwa nkati.
किनकि म भित्री मनुष्यत्वसँगै परमेश्‍वरको व्यवस्थामा आनन्द मनाउँछु ।
Mugati mwa mtima wangu nihekelela Malagizu ga Chapanga.
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,
Av hele mitt hjerte samtykker jeg i alt som står i Guds lov.
For eg hev hug til Guds lov etter mitt indre menneskje,
କାରଣ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଭାବାନୁସାରେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆନନ୍ଦ କରେ,
Ani keessa namummaa kootti seera Waaqaattin nan gammadaatii;
ਮੈਂ ਤਾਂ ਅੰਦਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਅਨੁਸਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
ଇନେକିଦେଂକି ବିତ୍ରେନି ମାନାୟ୍‌ତି ବାବ୍‌ନା ଇସାବେ ଆନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ବିଦିତ ପାଲି କିନାକା ନା ଇଚା,
زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خداخشنودم.
قلباً شریعت خدا را دوست دارم،
Mngati mumoyu mwaneni naganemelera malagaliru ga Mlungu.
Pwe i kin mauki kapung en Kot pali lol en aramas.
Pwe i kin mauki kapun en Kot pali lol en aramaj.
Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
W głębi serca Boże Prawo sprawia mi radość.
Mam bowiem upodobanie w prawie Bożym według wewnętrznego człowieka.
Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Com minha nova natureza interior, gosto muito da lei de Deus.
O meu eu interior está feliz com a lei de Deus,
Pois eu me deleito na lei de Deus depois da pessoa interior,
Фииндкэ дупэ омул динэунтру ымь плаче Леӂя луй Думнезеу,
Căci eu mă bucur de legea lui Dumnezeu după cele lăuntrice,
Tao-tao te, rala ngga namahoꞌo seli, mete ma au duꞌa soꞌal Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen.
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Hwa huje ejisongwelwe edajizyo yo Ngolobhe hu utu owa muhati.
Ki miriem sûngrîlin chu Pathien Balam hah a râiminsân ngâia.
aham AntarikapuruSeNezvaravyavasthAyAM santuSTa Ase;
অহম্ আন্তৰিকপুৰুষেণেশ্ৱৰৱ্যৱস্থাযাং সন্তুষ্ট আসে;
অহম্ আন্তরিকপুরুষেণেশ্ৱরৱ্যৱস্থাযাং সন্তুষ্ট আসে;
အဟမ် အာန္တရိကပုရုၐေဏေၑွရဝျဝသ္ထာယာံ သန္တုၐ္ဋ အာသေ;
aham AntarikapuruSENEzvaravyavasthAyAM santuSTa AsE;
अहम् आन्तरिकपुरुषेणेश्वरव्यवस्थायां सन्तुष्ट आसे;
અહમ્ આન્તરિકપુરુષેણેશ્વરવ્યવસ્થાયાં સન્તુષ્ટ આસે;
aham āntarikapuruṣeṇeśvaravyavasthāyāṁ santuṣṭa āse;
aham āntarikapuruṣēṇēśvaravyavasthāyāṁ santuṣṭa āsē;
aham AntarikapuruSheNeshvaravyavasthAyAM santuShTa Ase;
ಅಹಮ್ ಆನ್ತರಿಕಪುರುಷೇಣೇಶ್ವರವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಂ ಸನ್ತುಷ್ಟ ಆಸೇ;
អហម៑ អាន្តរិកបុរុឞេណេឝ្វរវ្យវស្ថាយាំ សន្តុឞ្ដ អាសេ;
അഹമ് ആന്തരികപുരുഷേണേശ്വരവ്യവസ്ഥായാം സന്തുഷ്ട ആസേ;
ଅହମ୍ ଆନ୍ତରିକପୁରୁଷେଣେଶ୍ୱରୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଆସେ;
ਅਹਮ੍ ਆਨ੍ਤਰਿਕਪੁਰੁਸ਼਼ੇਣੇਸ਼੍ਵਰਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਸਨ੍ਤੁਸ਼਼੍ਟ ਆਸੇ;
අහම් ආන්තරිකපුරුෂේණේශ්වරව්‍යවස්ථායාං සන්තුෂ්ට ආසේ;
அஹம் ஆந்தரிகபுருஷேணேஸ்²வரவ்யவஸ்தா²யாம்’ ஸந்துஷ்ட ஆஸே;
అహమ్ ఆన్తరికపురుషేణేశ్వరవ్యవస్థాయాం సన్తుష్ట ఆసే;
อหมฺ อานฺตริกปุรุเษเณศฺวรวฺยวสฺถายำ สนฺตุษฺฏ อาเส;
ཨཧམ྄ ཨཱནྟརིཀཔུརུཥེཎེཤྭརཝྱཝསྠཱཡཱཾ སནྟུཥྚ ཨཱསེ;
اَہَمْ آنْتَرِکَپُرُشینیشْوَرَوْیَوَسْتھایاں سَنْتُشْٹَ آسے؛
aham aantarikapuru. se. ne"svaravyavasthaayaa. m santu. s.ta aase;
Јер имам радост у закону Божијем по унутрашњем човеку;
Jer imam radost u zakonu Božijemu po unutrašnjemu èovjeku;
Ke rata go dira go rata ga Modimo fela kafa tlholegong yame e ncha e ntseng ka teng;
Nokuti ndinofara mumurairo waMwari zvinoenderana nemunhu wemukati;
Nokuti mukatikati mangu ndinofarira murayiro waMwari;
Соуслаждаюся бо закону Божию по внутреннему человеку:
Kajti po notranjem človeku se veselim v Božji postavi,
Kajti veselim se postavi Božjej po notranjem človeku;
Moyo wakame ukute kukondwa ne Milawo ya Lesa.
Waayo, sharciga Ilaah ayaan kaga farxaa ninka gudaha ah.
Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;
Mi ser interior se deleita en la ley de Dios,
Porque me deleito en la ley de Dios según la persona interior,
Según mi ser interior, concuerdo con la Ley de Dios.
Cierto que me deleito en la Ley de Dios, según el hombre interior;
Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
Porque segun el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
En mi corazón me complazco en la ley de Dios,
Kwa maana naifurahia sheria ya Mungu kwa utu wa ndani.
Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.
Kwa maana katika utu wangu wa ndani naifurahia sheria ya Mungu.
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;
Ty jag hafver lust till Guds lag, efter den invärtes menniskona;
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;
Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:
Sapagkat nagagalak ako sa kautusan ng Diyos sa aking kaibuturan.
Ngoogv hang arwng jelodv Pwknvyarnv gv Pvbv nga achialvbv alv mvngdu.
உள்ளான மனிதனுக்குத் தகுந்தபடி தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்தின்மேல் பிரியமாக இருக்கிறேன்.
என்னுடைய உள்ளான உள்ளத்திலே நான் இறைவனுடைய சட்டத்தில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன்.
అంతరంగ పురుషుణ్ణి బట్టి దేవుని ధర్మశాస్త్రంలో నేను ఆనందిస్తున్నాను.
He ʻoku mālie ʻae tangata ʻi loto ʻiate au ʻi he fono ʻae ʻOtua.
İç varlığımda Tanrı'nın Yasası'ndan zevk alıyorum.
Me koma nyinaa mu, migye Onyankopɔn mmara to mu.
Mʼakoma nyinaa mu, megye Onyankopɔn mmara to mu.
Бо за внутрішньою людиною я насолоджуюся Божим Законом,
Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком,
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,
क्यूँकि बातिनी इंसान ियत के ऐतबार से तो मैं ख़ुदा की शरी'अत को बहुत पसन्द करता हूँ।
قەلبىمدە خۇدانىڭ قانۇنىدىن سۆيۈنىمەن؛
Қәлбимдә Худаниң қанунидин сөйүнимән;
Qelbimde Xudaning qanunidin söyünimen;
Ⱪǝlbimdǝ Hudaning ⱪanunidin sɵyünimǝn;
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Đức Chúa Trời làm đẹp lòng;
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;
Dù trong thâm tâm, tôi vẫn yêu thích luật Đức Chúa Trời.
ulwakuva nikujihovokela indaghilo ja Nguluve ku vu muunhu uva nkate.
Bila ku tsi ama ntima, khini ndieti mona mu Mina mi Nzambi.
Nínú ìjìnlẹ̀ ọkàn mi mo ní inú dídùn sí òfin Ọlọ́run;
Verse Count = 332

< Romans 7:22 >