Romans 7:22

Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
فَإِنِّي أُسَرُّ بِنَامُوسِ ٱللهِ بِحَسَبِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْبَاطِنِ.
ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ
Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.
কিয়নো মই আন্তৰিক পুৰুষৰ দৰে ঈশ্বৰৰ বিধানত সন্তুষ্ট হৈছোঁ;
Bir yandan daxili varlığım Allahın qanunundan zövq alır.
Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:
সাধারণত অভ্যন্তরীণ মানুষের ভাব অনুযায়ী আমি ঈশ্বরের আইন কানুনে আনন্দ করি।
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎢᎦ ᎬᏗᎭ ᎭᏫᏂ ᎠᏇᎲ ᏴᏫ.
因为按着我里面的意思,我是喜欢 神的律;
因為按着我裏面的意思,我是喜歡上帝的律;
ϯϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
ϮϮⲘⲀϮ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲤⲀϦⲞⲨⲚ.
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
Nebo zvláštní líbost mám v zákoně Božím podlé vnitřního člověka;
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
Naar den inwendigen mens schep ik behagen in Gods Wet,
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
For I delight in the law of God according to the inner man,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in the law of God after the inward man:
In my heart I take pleasure in the law of God,
For I am delighted with the law of God, according to the inner man.
For I delight in the law of God according to the inward man:
For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
My inner self is delighted with God's law,
For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For in my inmost self I delight in the law of God;
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
For I delight in God's law in my inner being,
At heart I delight in the Law of God;
At heart I delight in the Law of God;
For I delight in the law of God after the inward man:
I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
With my new inner nature I like the laws of God very much.
At heart I delight in the Law of God;
I delite in the lawe of God concerninge the inner man.
For I rejoice in the law of God with the inner man.
For I delight in the law of God, after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;
For I delight in God’s law after the inward person,
For I delight in God’s law after the inward person,
For I delight in God’s Torah after the inward person,
For I delight in God’s Torah after the inward person,
For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
for I delight in the law of God according to the inward man,
Ĉar mi ĝojas en la leĝo de Dio laŭ la interna homo;
Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;
sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin,
Want ik verlustig mij in de wet Gods naar den inwendigen mensch.
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
en effet j'acquiesce avec joie, à la loi de l'intelligence, selon l'homme intérieur,
Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu;
Car, dans mon être intime, je prends plaisir à la loi de Dieu;
Dem inneren Menschen nach habe ich ja Freude am Gesetz Gottes.
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
Denn ich stimme mit Freuden dem Gesetze Gottes zu nach dem innern Menschen,
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen;
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
કેમ કે હું આંતરિક મનુષ્યત્વ પ્રમાણે ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રમાં આનંદ કરું છું.
Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.
No ka mea, ua oluolu no wau i ke kanawai o ke Akua, ma ke kanaka oloko;
क्योंकि मैं भीतरी मनुष्यत्व से तो परमेश्‍वर की व्यवस्था से बहुत प्रसन्‍न रहता हूँ।
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belső ember szerint;
Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;
われ中なる人にては神の律法を悦べど、
すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいるが、
すなわち、私は、内なる人としては、神の律法を喜んでいるのに、
蓋精神に由りては神の律法を悦ぶと雖も、
ಅಂತರಾತ್ಮದೊಳಗೆ ದೇವರ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಆನಂದ ಪಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೊಂದು ನಿಯಮ ಉಂಟೆಂದು ಕಾಣುತ್ತದೆ.
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
Insiuk engankin ma sap lun God.
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
Jo man ir labs prāts pie Dieva bauslības pēc tā iekšējā cilvēka.
Fa mankasitraka ny lalàn'Andriamanitra aho araka ny toetra anaty;
ഉള്ളംകൊണ്ട് ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
कारण मी माझ्या अंतर्यामी देवाच्या नियमाने आनंदित होतो;
A khuikah hlang te Pathen kah olkhueng ah ni ka hmae.
ငါသည် အတွင်းလူအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်တို့ နှစ်သက်၏။
Ngoba ngiyathokoza emthethweni kaNkulunkulu ngomuntu ophakathi;
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,
For eg hev hug til Guds lov etter mitt indre menneskje,
କାରଣ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଭାବାନୁସାରେ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆନନ୍ଦ କରେ,
ਮੈਂ ਤਾਂ ਅੰਦਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਅਨੁਸਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خداخشنودم.
Pwe i kin mauki kapung en Kot pali lol en aramas.
Pwe i kin mauki kapun en Kot pali lol en aramaj.
Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
Mam bowiem upodobanie w prawie Bożym według wewnętrznego człowieka.
Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Com minha nova natureza interior, gosto muito da lei de Deus.
Tao-tao te, rala ngga namaho'o seli, mete ma au du'a so'al Lamatua' Hohoro-lalanen.
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Јер имам радост у закону Божијем по унутрашњем човеку;
Jer imam radost u zakonu Božijemu po unutrašnjemu èovjeku;
Nokuti ndinofara mumurairo waMwari zvinoenderana nemunhu wemukati;
Соуслаждаюся бо закону Божию по внутреннему человеку:
Kajti po notranjem človeku se veselim v Božji postavi:
Kajti veselim se postavi Božjej po notranjem človeku;
Waayo, sharciga Ilaah ayaan kaga farxaa ninka gudaha ah.
Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;
Mi ser interior se deleita en la ley de Dios,
Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
Porque segun el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
En mi corazón me complazco en la ley de Dios,
Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;
Ty jag hafver lust till Guds lag, efter den invärtes menniskona;
Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:
உள்ளான மனிதனுக்குத் தகுந்தபடி தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்தின்மேல் பிரியமாக இருக்கிறேன்.
అంతరంగ పురుషుణ్ణి బట్టి దేవుని ధర్మశాస్త్రంలో నేను ఆనందిస్తున్నాను.
He ʻoku mālie ʻae tangata ʻi loto ʻiate au ʻi he fono ʻae ʻOtua.
Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,
क्यूँकि बातिनी इंसान ियत के ऐतबार से तो मैं ख़ुदा की शरी'अत को बहुत पसन्द करता हूँ।
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Đức Chúa Trời làm đẹp lòng;
Verse Count = 151