< Romans 7:21 >

I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.
In se nan nya ime likara lichine in di nin sun in su imon ichin, vat nanin imon inanzanghari di in me.
إِذًا أَجِدُ ٱلنَّامُوسَ لِي حِينَمَا أُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ ٱلْحُسْنَى أَنَّ ٱلشَّرَّ حَاضِرٌ عِنْدِي.
إِذَنْ، أَجِدُ نَفْسِي، أَنَا الَّذِي يُرِيدُ أَنْ يَعْمَلَ مَا هُوَ صَالِحٌ، خَاضِعاً لِهَذَا النَّامُوسِ:
ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܠܢܡܘܤܐ ܕܫܠܡ ܠܪܥܝܢܝ ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܠܝ
Ուրեմն ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ կամենամ բարին ընելը, չարը քովս կ՚ըլլայ:
এতেকে বিচাৰি পাইছোঁ যে, যেতিয়া উত্তম কৰ্ম কৰিবলৈ মোৰ ইচ্ছা হয়, তেতিয়া মন্দ মোৰ ওচৰত থাকে, এনে এক ধাৰণা মোৰ হৈছে।
Beləcə bu nəticəyə gəlirəm ki, yaxşılıq etmək istərkən məndə pislik üzə çıxır.
La min fiya ciyakako minen wo ma cwitin ma dikero keneu, dila dikero bwir ko wi minen.
Erideiten dut beraz legue haur nitan, vnguia eguin nahi dudanean, ecen gaizquia datchetala niri.
Amaiba: le, na hou ganodini na da hou eno hamonanebe ba: sa. Na da hou moloidafa hamomu hanai, be hamedeiba: le, wadela: i hou hamomu logo fawane ba: sa.
অতএব আমি একটা মূল তথ্য দেখতে পাচ্ছি যে, আমি ঠিক কাজ করতে চাই কিন্তু প্রকৃত পক্ষে মন্দ আমার মধ্যে উপস্থিত থাকে।
তাই আমি এই নিয়ম সক্রিয় দেখতে পাচ্ছি: যখন আমি সৎকর্ম করতে চাই, তখনই মন্দ আমার সঙ্গী হয়।
ते मीं ई कानून मैलते, कि ज़ैखन रोड़े कम्मेरी इच्छा केरताईं, त अवं बुराई केरताईं।
ऐथू मिंजो इस सच दा अहसास होंदा है की जालू भी मिंजो खरा करणे दी इच्छा होंदी है, तां मैं सेई करदा है जड़ा बुरा है।
ଇରି ମର୍‌ ବିତ୍ରେ କାମ୍‌ କଃରୁଲା ଗଟେକ୍‌ ବିଦି, ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃକୁଲେ, ଜଃଡ୍‌ବଃଳ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ, ସେରି ନଃକେରି ଜୁୟ୍‌ରି କଃରାବ୍‌ରି ସେରି ହଃକା କଃରୁଲେ ।
Eshe nemo finats b́jine bek'etuwe, sheeng keewo tgeefere gond keewo tik'altwok'o taan b́woshiri
N tu ki u me toh, ituron. Me ta ni son ti kpi dedema, u meme a he hwehwere ni me.
И тъй, намирам тоя закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близу.
Nakaplagan ko, unya, ang kasugoan nga anaa kanako nga buot nakong buhaton kung unsa ang maayo, apan ang pagkadaotan mao gayod ang ania kanako.
Tungod niini nakita ko kini ingon nga usa ka balaod, nga sa dihang buot ko nang buhaton ang maayo, ang dautan duol kanako.
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏉ ᏥᏩᏘᎭ ᎯᎠ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᎠᏆᏚᎸ, ᎤᏲ ᎨᏒ ᏓᎩᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎰᎢ.
Tsono ndapeza kuti lamuloli likugwira ntchito. Ngakhale ndimafuna kuchita zabwino, zoyipa zili nane pomwepo.
Acunakyase, hina thum ka ksing lawki; akdaw pawh vai ka ti üng akse ni ka xüei ta.
Kahoih hmuen sak ka koeh naah, kahoih ai hmuen kai khaeah oh, tito ka panoek.
Te dongah a then saii ka ngaih vaengah kai taengah a thae te om tila a olkhueng he ka hmuh.
Te dongah a then saii ka ngaih vaengah kai taengah a thae te om tila a olkhueng he ka hmuh.
Themleek sai ham ka ngaih awh, themche ce ka venawh awm hy, tice anaa awi ak caming sim nyng.
Na pha ka vawt nop ciang in ka sung ah na pha ngawl a omsak thukham ka mu hi.
Keiman hiche umdan hi kahetai. Keiman adih chu kabol nom'in, keiman adihlou joh chu kanabol jitai.
Hattoteh kahawi hno sak han ka ngai e kahawihoehe hno ka thung vah ao tie hah ka hmu.
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。
这就是我发现的原则:如果我想做善事,邪恶也伴左右。
所以我發見這條規律:就是我願意為善的時候,總邪惡依附著我。
Nipele, nachiweni chindu chi chikupanganya masengo nkati mwangu, pakuŵa pangusaka kuchitendekanya chambone, kutenda ungalumbana ni unguusagula.
ϯϫⲓⲙⲓ ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ϥⲭⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ.
ϯϩⲏⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲉϣⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
ϯϩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲟⲩⲉϣⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲡ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈·
ϮϪⲒⲘⲒ ϨⲀⲢⲀ ⲘⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰϢ ⲈⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲚⲈⲘⲎⲒ ϪⲈ ⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ϤⲬⲎ ⲚⲀϨⲢⲀⲒ.
Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.
Nalézám tedy zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.
Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.
Verse not available
Så finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Hånden
Saa finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Haanden.
Saa finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Haanden.
ଏଟା ମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌କର୍‌ବା ନିୟମ୍‌ ବଲି ମନେ ଅଇଲାନି । ଜନ୍‌ଟା ନିକ, ସେଟା ମୁଇ କର୍‌ବାକେ ଗାଲାବେଲେ, ଅବ୍‌କା କାରାପ୍‌ ବିସ‍ଇସେ କଲିନି ।
Omiyo ayudo chikni katiyo: Ni ka adwaro timo gima ber, to apo ka rach bende ni koda.
Elyo, ndijana mulawu oyu, amo mpundiyanda kuchita kabotu, chibi mpuchili andime.
Zo vind ik dan deze wet in mij; als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt.
Ik ontdek in mij dus deze wet: terwijl ik het goede wil doen, ligt me het kwade voor de hand.
Zo vind ik dan deze wet in mij: als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt.
Ik ontdek in mij dus deze wet: terwijl ik het goede wil doen, ligt me het kwade voor de hand.
Consequently I find the law in my wanting to do good, that evil is present in me.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me.
So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.
I find then the law that when I want to do what is right, evil is present with me.
And so, I discover the law, by wanting to do good within myself, though evil lies close beside me.
I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.
I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.
So I find this ‘law’: when I want to do good, evil is right there with me.
This is the principle I've discovered: if I want to do what's good, evil is always there too.
I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.
Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me:
I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me.
I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, the evil is present with me,
I find, then, this law, that when I intend to do good, evil is ever present with me.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me.
This, then, is the law that I find – when I want to do right, wrong presents itself!
This, then, is the law that I find – when I want to do right, wrong presents itself!
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near:
I find so the principle that which is desiring me myself to do good that me myself evil is present with.
to find/meet therefore the/this/who law the/this/who to will/desire I/we to do/make: do the/this/who good that/since: that I/we the/this/who evil/harm: evil be present
I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me.
I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me.
I find, then, that what always happens is that when I want to do what is good, there is an evil [desire] present within me that [PRS] [prevents me from doing good].
This, then, is the law that I find — when I want to do right, wrong presents itself!
I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me.
I find, then, the principle in me that I want to do what is good, but that evil is actually present in me.
I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me.
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
Mi do trovas leĝon, ke kiam mi volas fari bonon, la malbono estas ĉe mi.
See on põhimõte, mille olen avastanud: kui ma tahan teha seda, mis on hea, on alati olemas ka halb.
Eya ta mekpɔ se sia be ele dɔ wɔm; togbɔ be medina be mawɔ nu nyui hã la, nu vɔ̃ gaxea mɔ nam.
Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni.
Niin huomaan siis itsessäni, minä, joka tahdon hyvää tehdä, sen lain, että paha riippuu minussa kiinni;
Ik vind dus deze wet, dat aan mij, die het goede wil doen, het kwade bijligt.
Je trouve donc cette loi en moi: quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
Je trouve donc la loi que, tandis que je désire faire le bien, le mal est présent.
Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Je trouve donc, quand je veux faire le bien, cette loi, parce que le mal réside en moi;
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Je trouve donc cette loi en moi: quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
Je trouve donc cette loi en moi, c'est que, lorsque je veux faire le bien, le mal est là.
Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Je trouve donc en moi cette loi: que, lorsque je veux pratiquer le bien, c'est le mal qui m'est naturel;
Voici donc la situation où je me trouve: quand, ma volonté est de faire le bien, c'est le mal qui est là.
Je trouve donc en moi cette loi: Quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Hessa gishshi haysi wogay oothon dizaysi taas gellides. Hessikka tani loo7o oothana koyaysishin tani iitta oothays.
Dies ist also die Regel, die ich immer wieder finde: will ich das Gute tun, so ist das Böse da.
Ich finde somit das Gesetz: Wenn ich das Gute tun möchte, liegt mir das Böse näher.
Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist.
Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist.
So nehme ich also ein Gesetz wahr, unter dem ich stehe: nämlich daß mir, während ich das Gute thun will, das Böse zur Hand ist.
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.
Ich finde somit bei mir, der ich das Gute tun will, das Gesetz vor, daß bei mir das Böse zustande kommt.
Ich finde also das Gesetz vor, wonach mir, der ich das Gute tun will, das Böse anhängt.
So finde ich nun in mir, der ich das Rechte tun will, das Gesetz, daß mir das Böse anhängt.
Ũndũ ũyũ nĩũtũmaga nyone atĩ watho ũyũ nĩguo ũrutaga wĩra thĩinĩ wakwa: Rĩrĩa ngwenda gwĩka wega-rĩ, ũũru ũkoragwo o hamwe na niĩ.
Hiza, ta lo77obaa oothanaw dosishin, iitabaa oosoy woga gideyssa demmas.
N la ke ya bali n tie na miabi nni, n ya bua ki tieni yaali n ŋani. Ti tuonbiadi tabini nni.
N ji te la ki yaali ne n ye yen nni: n ya bua sɔni bonŋanli, n ji te yi juodi yeni bonbiili.
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
Ευρίσκω λοιπόν τον νόμον τούτον ότι, ενώ εγώ θέλω να πράττω το καλόν, πάρεστιν εις εμέ το κακόν·
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
ତେଲାଡିଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଲେଲାଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଦଦ୍ୟା‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆକେନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ କେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
તો મને એવો નિયમ માલૂમ પડે છે, કે જયારે સારું કરવા હું ઇચ્છું છું ત્યારે દુષ્ટતા મારામાં હાજર હોય છે.
Pou mwen menm, mwen jwenn lwa sa a nan mwen: lè m' vle fè sa ki byen, se sa ki mal ase mwen santi m' ka fè.
Donk, mwen twouve kòmprensip ke mal toujou prezan nan mwen, mwen menm ki vle fè sa ki bon an.
इस तरियां तै मन्नै सच का बेरा पटै सै, के जिब मै भलाई करण की इच्छा करुँ सूं, तो बुराई ए करुँ सूं।
Saboda haka na gane wannan ƙa’ida ce take aiki a cikina. Sa’ad da nake so in yi abu mai kyau, sai in ga cewa mugun nan ne nake yi.
Don haka, sai na iske, akwai ka'ida a cikina dake son aikata abu mai kyau, amma kuma ainihin mugunta na tare dani.
Ua loaa hoi ia'u he kanawai no'u, i ko'u wa e makemake ai e hana pono, ua kokoke mai no ka hewa.
כתוצאה מכך אני מוצא בי חוקיות משונה: כאשר אני רוצה לעשות את הטוב, הרע משתלט עלי.
ובכן מצא אני בי זה החק אנכי רצה לעשות הטוב ודבק בי הרע׃
तो मैं यह व्यवस्था पाता हूँ कि जब भलाई करने की इच्छा करता हूँ, तो बुराई मेरे पास आती है।
यहां मुझे इस सच का अहसास होता है कि जब भी मैं भलाई के लिए उतारू होता हूं, वहां मुझसे बुराई हो जाती है.
Megtalálom azért magamban ezt a törvényt: noha a jót akarom cselekedni, mégis a rosszat teszem.
Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bűn megvan bennem.
Það virðist regla hjá mér, sem vil gera hið rétta, að hið illa er mér tamast.
Achọpụtara m iwu nke na-arụ ọrụ nʼime m. Mgbe m chọrọ ime ihe ọma, naanị ihe ọjọọ bụ ihe na-agara m aka ime.
Natakuatak ngarud a ti pagannurotan nga adda kaniak ket kayatko nga aramiden ti nasayaat, ngem iti kinapudnona ket dakes ti adda kaniak.
Jadi, saya mengambil kesimpulan bahwa hukum inilah yang memegang peranan: yaitu bahwa kalau saya mau melakukan yang baik, maka hanya yang jahat saja yang timbul pada saya.
Inilah kesimpulan yang saya dapatkan, jika saya ingin melakukan apa yang baik, kejahatan juga akan selalu ada di sana.
Demikianlah aku dapati hukum ini: jika aku menghendaki berbuat apa yang baik, yang jahat itu ada padaku.
Maka inilah kesimpulannya: Walaupun saya ingin melakukan hal-hal yang baik sesuai hukum Taurat, tetapi saya terlalu mudah melakukan yang jahat!
Namanya kina ikoli imiko kitalane nakuhia kituwia nimaza, kululo uubi ukoli kitalane.
Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.
Io trovo dunque in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male è accanto a me.
Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me.
In ke basa anyimo iriba im in guna in wu imum iriri, ikem izenze ini ma wuna.
然れば善をなさんと欲する我に惡ありとの法を、われ見出せり。
そこで、善をしようと欲しているわたしに、悪がはいり込んでいるという法則があるのを見る。
そういうわけで、私は、善をしたいと願っているのですが、その私に悪が宿っているという原理を見いだすのです。
然れば我善を為さんとする時は、法として、惡の我に近きを覚ゆ。
ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଡକୋ ।
Xaq jeriꞌ are kawaj kinbꞌan ri utzilal, kinwil ri taqanik ri kubꞌij chi ri etzelal pa wanimaꞌ in kꞌo wi xuqujeꞌ are tajin kinwilij ubꞌanik.
E'ina hu'negu nagrama koana, e'inahu avu'avamo'a nagrira nagu'afina me'neankina fatgo zama hunakure hua zana nosue.
ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಿರುವ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಇರುವ ನಿಯಮವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇ ನನ್ನೊಳಗೆ ನೆಲೆಸಿದೆಯೆಂದು ನನಗೆ ಕಾಣಬರುತ್ತದೆ.
Nimenyele, lindi, chilimo echilagilo munda Yani echo kwenda okukola linu Lili lye kisi, mbe nawe obhubhibhi chimwi bhuli munda Yani.
Nelumanyile, mwele indagero igati ndyune iyakhunogwa ukhuvomba amanonu, ulwakhuva uvovivi nuvule igati ndyunee.
Nimanyili, kabhele, jhijhele kanuni mugati mwa nene jha kulonda kubhomba lyalijhele linofu, lakini bhuovu kweli bhujhele mugati mwa nene.
그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다
그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다
Ke ma inge nga konauk lah ma sap se inge pa orekma in nga; ke pacl nga lungse oru ma wo, ma koluk mukena pa nga sulela in oru uh.
Niwana, linu, mazimo enakwangu akuti nisaka kutenda chilotu, kono chive initi china name.
کەواتە ئەم یاسایە دەبینم: کاتێک دەمەوێت چاکە بکەم، خراپە لەلام ئامادەیە،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଇଁ, ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ତା଼ଣା ୱାର୍‌ଇ ଲାଗେଏତାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନେ, ଈଦାଆଁ ମେ଼ରାତା ମେସିମାଇଁ ।
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet:
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet:
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet:
Tad nu šo likumu atrodu, ka man gribot to labu darīt ļaunums pielīp.
Boye, namonaka mobeko oyo kosala kati na ngai: soki nalingi kosala bolamu, ezali mabe kaka nde nakosala.
यो तरह मय यो नियम पाऊ हय कि जब भलायी करन की इच्छा करू हय, त बुरायी खच पाऊ हय।
Noolwekyo nzudde mu mateeka nga bwe njagala okukola ebirungi, ekibi kimbeera kumpi.
ईंयां मेरा अनुभव ये कि जेबे आँऊ खरा करने री इच्छा करूँआ, तो मांते बुरा काम ई ऊई जाओआ।
Koa hitako izao lalàna izao: raha ta-hanao ny marina aho, dia ato amiko ihany ny ratsy.
Treako amy zao ty lily toy, t’ie manitra hanao soa, amako ty raty.
അങ്ങനെ നന്മ ചെയ്യുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന ഞാൻ തിന്മ എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ട് എന്നൊരു പ്രമാണം കാണുന്നു.
അങ്ങനെ നന്മ ചെയ്‌വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന ഞാൻ തിന്മ എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു എന്നൊരു പ്രമാണം കാണുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നന്മചെയ്യാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ, തിന്മ എന്നൊരു തത്ത്വം എന്നോടൊപ്പമുണ്ടെന്നു ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു.
Adunadi wayel ama eina phangle madudi eina aphaba touninglabasu, phattabana eiga loinaduna lei.
मग मी चांगले करू इच्छीत असता वाईट माझ्याजवळ हाताशी असते, हा नियम आढळतो.
ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଆନ୍‌ଚୁରେ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ଏସ୍‌କାର୍‌ କାମିୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Bhai nijimanyi jene kweliji, pungupinga tenda shindu sha mmbone, shipali sha nyata shinguagula tenda.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တွေ့​ရှိ​ရ​သော​သ​ဘော​တ​ရား​မှာ ငါ​သည်​အ​ကျင့်​ကောင်း​ကို​ကျင့်​လို​သော​အ​ခါ အ​ကျင့်​ဆိုး​ကို​သာ​ကျင့်​နိုင်​ခြင်း​ဖြစ်​သည်။-
ထိုသို့ကောင်းသော အကျင့်ကိုငါကျင့်ချင်သောအခါ၊ မကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်စေတတ်သော တရားကို ငါတွေ့၏။
ထိုသို့ ကောင်း သော အကျင့်ကိုငါ ကျင့် ချင်သောအခါ၊ မကောင်း သောအကျင့်ကို ကျင့် စေတတ်သော တရား ကို ငါတွေ့ ၏။
Na, kua kitea e ahau te ture, ara kei te tata tonu te kino ki ahau e hiahia nei kia mea i te pai.
Etu hoile, moi bujhi pai ase, moi bhal kaam to kori bole itcha ase, kintu utu paap moi logote ase.
Eno arah hootthe ah nga roidong di moh ruh ela: mabah ngah ih ese reeraang ah taatthun koleh ethih ah reejih ih hoonla.
Ngakho ngithola umthetho lo usebenza ukuthi: Lapho ngifuna ukwenza okuhle, okubi kulami khonapho.
Ngakho ngithola umthetho wokuthi lapho ngithanda ukwenza okuhle, okubi kukhona kimi.
Ndangite ibile haki ngati yango yaipala panga lyalibile lizuri, lakini ubaya ubile nkati yango.
तब मैले ममा असल गर्ने सिद्धान्त भेट्टाउँछु, तर ममा दुष्‍ट वास्तवमै उपस्थित भएको पाउँछु ।
Hinu, niliwene lijambu lenili lihenga lihengu mugati yangu, penigana kukita gabwina, nambu nikujikolela lihakau ndi lenihagula kukita.
Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden;
Det synes som om det finnes en slags ufravikelig regel som sier at jeg støtt og stadig må handle galt. Det skjer til tross for at jeg vil gjøre det som er rett.
So finn eg då den lov for meg, eg som vil gjera det gode, at det vonde ligg meg for handi.
ଅତଏବ, ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଯେ ମୁଁ, ମୋʼ ନିକଟରେ ଯେ ମନ୍ଦ ଉପସ୍ଥିତ, ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୋʼଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ତାହା ମୁଁ ଦେଖୁଅଛି।
Kanaafuu akka seerri sun hojjechaa jiru nan hubadha; yommuu ani waan gaarii hojjechuu barbaadu hamminni na biratti argama.
ਸੋ ਮੈਂ ਅੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਨੂੰਨ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਭਲਿਆਈ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਉਦੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਹਾਜ਼ਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ଲାଗିଂ, ହାର୍‌ଦି କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା ଜେ ଆନ୍‌, ନା ଲାଗାଂ ଜେ ବାନିୟା ଏକାୱାନାତ୍‌, ଇ ବିଦି ଆନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାଙ୍ଗା ।
لهذا این شریعت را می‌یابم که وقتی که می‌خواهم نیکویی کنم بدی نزد من حاضر است.
من این واقعیت را در زندگی تجربه کرده‌ام که هرگاه می‌خواهم کار نیک انجام دهم، بی‌اختیار کار بد از من سر می‌زند.
Su, nyambula kuwera shintu shitenda lihengu mngati mwaneni. Panfiriti kutenda shiheri shilii, nuliwona nankunsyagula shitwatira shidoda.
Iet me kapung kadiarok ong ia: Ni ai men wiada me mau, me sued mimi re i.
let me kapun kadiarok on ia: Ni ai men wiada me mau, me jued mimi re i.
Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma.
Widzę więc taką prawidłowość: chcę dobra, a narzuca mi się zło.
Odkrywam więc [w sobie] to prawo, że gdy chcę czynić dobro, trzyma się mnie zło.
Acho, então, esta lei: que quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
Descubro então que o que sempre acontece é que, quando quero praticar o bem, há dentro de mim uma [desejo ]maligno [que me impede de fazer o bem. ]
Este é o princípio que descobri: quando eu quero fazer o que é bom, percebo que o mal está em mim.
Então eu encontro a lei que, enquanto desejo fazer o bem, o mal está presente.
Гэсеск дар ын мине леӂя ачаста: кынд вряу сэ фак бинеле, рэул есте липит де мине.
Găsesc deci legea că, în timp ce eu doresc să fac binele, răul este prezent.
Naa natudꞌu dudꞌuꞌat sa, taꞌo ia: mae au ae tao maloleꞌ, te hambu deꞌulakaꞌ sia rala ngga labꞌan.
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
Emenye, nantele ehweli ekanu ni muhati mulini ya hwanze abhombe lyalili linza eshi embibhi lyoli zihweli muhati mulini.
Masikin, hi balam hih sin atho tit ti ki riet thei zoi, neinun asa tho ku nuom ngâi nâka, neinun saloi ko tho nôk kelen ngâi.
bhadraM karttum icchukaM mAM yo 'bhadraM karttuM pravarttayati tAdRzaM svabhAvamekaM mayi pazyAmi|
ভদ্ৰং কৰ্ত্তুম্ ইচ্ছুকং মাং যো ঽভদ্ৰং কৰ্ত্তুং প্ৰৱৰ্ত্তযতি তাদৃশং স্ৱভাৱমেকং মযি পশ্যামি|
ভদ্রং কর্ত্তুম্ ইচ্ছুকং মাং যো ঽভদ্রং কর্ত্তুং প্রৱর্ত্তযতি তাদৃশং স্ৱভাৱমেকং মযি পশ্যামি|
ဘဒြံ ကရ္တ္တုမ် ဣစ္ဆုကံ မာံ ယော 'ဘဒြံ ကရ္တ္တုံ ပြဝရ္တ္တယတိ တာဒၖၑံ သွဘာဝမေကံ မယိ ပၑျာမိ၊
bhadraM karttum icchukaM mAM yO 'bhadraM karttuM pravarttayati tAdRzaM svabhAvamEkaM mayi pazyAmi|
भद्रं कर्त्तुम् इच्छुकं मां यो ऽभद्रं कर्त्तुं प्रवर्त्तयति तादृशं स्वभावमेकं मयि पश्यामि।
ભદ્રં કર્ત્તુમ્ ઇચ્છુકં માં યો ઽભદ્રં કર્ત્તું પ્રવર્ત્તયતિ તાદૃશં સ્વભાવમેકં મયિ પશ્યામિ|
bhadraṁ karttum icchukaṁ māṁ yo 'bhadraṁ karttuṁ pravarttayati tādṛśaṁ svabhāvamekaṁ mayi paśyāmi|
bhadraṁ karttum icchukaṁ māṁ yō 'bhadraṁ karttuṁ pravarttayati tādr̥śaṁ svabhāvamēkaṁ mayi paśyāmi|
bhadraM karttum ichChukaM mAM yo. abhadraM karttuM pravarttayati tAdR^ishaM svabhAvamekaM mayi pashyAmi|
ಭದ್ರಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛುಕಂ ಮಾಂ ಯೋ ಽಭದ್ರಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಪ್ರವರ್ತ್ತಯತಿ ತಾದೃಶಂ ಸ್ವಭಾವಮೇಕಂ ಮಯಿ ಪಶ್ಯಾಮಿ|
ភទ្រំ កត៌្តុម៑ ឥច្ឆុកំ មាំ យោ ៜភទ្រំ កត៌្តុំ ប្រវត៌្តយតិ តាទ្ឫឝំ ស្វភាវមេកំ មយិ បឝ្យាមិ។
ഭദ്രം കർത്തുമ് ഇച്ഛുകം മാം യോ ഽഭദ്രം കർത്തും പ്രവർത്തയതി താദൃശം സ്വഭാവമേകം മയി പശ്യാമി|
ଭଦ୍ରଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛୁକଂ ମାଂ ଯୋ ଽଭଦ୍ରଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯତି ତାଦୃଶଂ ସ୍ୱଭାୱମେକଂ ମଯି ପଶ୍ୟାମି|
ਭਦ੍ਰੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਇੱਛੁਕੰ ਮਾਂ ਯੋ (ਅ)ਭਦ੍ਰੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਪ੍ਰਵਰ੍ੱਤਯਤਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਸ੍ਵਭਾਵਮੇਕੰ ਮਯਿ ਪਸ਼੍ਯਾਮਿ|
භද්‍රං කර්ත්තුම් ඉච්ඡුකං මාං යෝ (අ)භද්‍රං කර්ත්තුං ප්‍රවර්ත්තයති තාදෘශං ස්වභාවමේකං මයි පශ්‍යාමි|
ப⁴த்³ரம்’ கர்த்தும் இச்சு²கம்’ மாம்’ யோ (அ)ப⁴த்³ரம்’ கர்த்தும்’ ப்ரவர்த்தயதி தாத்³ரு’ஸ²ம்’ ஸ்வபா⁴வமேகம்’ மயி பஸ்²யாமி|
భద్రం కర్త్తుమ్ ఇచ్ఛుకం మాం యో ఽభద్రం కర్త్తుం ప్రవర్త్తయతి తాదృశం స్వభావమేకం మయి పశ్యామి|
ภทฺรํ กรฺตฺตุมฺ อิจฺฉุกํ มำ โย 'ภทฺรํ กรฺตฺตุํ ปฺรวรฺตฺตยติ ตาทฺฤศํ สฺวภาวเมกํ มยิ ปศฺยามิฯ
བྷདྲཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨིཙྪུཀཾ མཱཾ ཡོ ྅བྷདྲཾ ཀརྟྟུཾ པྲཝརྟྟཡཏི ཏཱདྲྀཤཾ སྭབྷཱཝམེཀཾ མཡི པཤྱཱམི།
بھَدْرَں کَرْتُّمْ اِچّھُکَں ماں یو بھَدْرَں کَرْتُّں پْرَوَرْتَّیَتِ تادرِشَں سْوَبھاوَمیکَں مَیِ پَشْیامِ۔
bhadra. m karttum icchuka. m maa. m yo. abhadra. m karttu. m pravarttayati taad. r"sa. m svabhaavameka. m mayi pa"syaami|
Налазим, дакле закон, кад хоћу добро да чиним, да ме на зло нагони.
Nalazim dakle zakon, kad hoæu dobro da èinim, da me na zlo nagoni.
Go bonala e le boammaaruri jo bo leng teng mo botshelong gore fa ke batla go dira se se siameng, ke hekeetsega go dira se se sa siamang.
Naizvozvo ndinowana murairo wekuti kana ndichida kuita chakanaka, chakaipa chiripo pandiri.
Saka ndinoona murayiro uyu uchishanda: Kana ndichida kuita zvakanaka, zvakaipa zviripo pandiri.
Обретаю убо закон, хотящу ми творити доброе, яко мне злое прилежит.
Odkril sem torej postavo, da ko sem hotel delati dobro, je z menoj prisotno zlo.
Nahajam torej postavo, kedar hočem dobro delati, da se me hudo drži.
Neco nkute kuboneti uwu mulawo ukute kulwana mukati mwakame pakwinga pacindi ncondayandanga kwinsa byaina, byaipa bikute kabili nenjame.
Haddee waxaan arkaa qaynuunka in shar ila jiro in kastoo aan doonayo inaan waxa wanaagsan sameeyo.
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio.
Este es el principio que he descubierto: si quiero hacer lo bueno, el mal también está siempre ahí.
Encuentro, pues, la ley de que, mientras deseo hacer el bien, el mal está presente.
Así que, aunque yo quiero hacer lo bueno, encuentro esta ley: Lo malo está en mí.
Así que, en queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley; que el mal habita conmigo.
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo [esta] ley: Que el mal está en mí.
Así que queriendo yo hacer el bien, hallo [esta] ley, Que el mal está en mí.
Así que veo una ley que, aunque tengo la intención de hacer el bien, el mal está presente en mí.
Hallo, pues, esta Ley: que queriendo yo hacer el bien, el mal se me pone delante.
Nimefahama, tena, imo kanuni ndani yangu ya kutaka kutenda lililo jema, lakini uovu hakika umo ndani yangu.
Basi, nimegundua kanuni hii: ninataka kufanya jema, lakini najikuta kwamba lile lililo baya ndilo ninalochagua.
Hivyo naiona sheria ikitenda kazi. Ninapotaka kutenda jema, jambo baya liko papo hapo.
Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig.
Så finner jag nu mig en lag, jag som vill göra det godt är, att det onda låder vid mig.
Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig.
Kaya nga nasumpungan ko ang isang kautusan na, kung ibig kong gumawa ng mabuti, ang masama ay nasa akin.
Kaya, natuklasan ko na ang prinsipyo na nasa akin, na nais kong gawin ang mabuti, subalit ang kasamaang iyon ay naririto sa akin.
Vkvlvgabv soogv Pvbv si vbv kudungkua ridungdo; vdwlo ngo alvnam si ogudw ngo rinvpv mvngla ridudw, alvmanv si ogudw um mvngchikya ngo gakdu.
ஆனபடியால் நன்மைசெய்ய விரும்புகிற என்னிடம் தீமை உண்டு என்கிற ஒரு பிரமாணத்தைப் பார்க்கிறேன்.
நான் நன்மைசெய்ய வேண்டுமென்றே விரும்புகிறேன். ஆனால் தீமையையே செய்யும் ஒரு சட்டம் என்னில் இயங்குகிறதை நான் காண்கிறேன்.
అందువల్ల, “నేను మంచి చెయ్యాలని అనుకొన్నప్పుడు చెడు నాలోనే ఉంటుంది” అనే ఈ నియమం నాలో పని చేస్తున్నట్లు గమనిస్తున్నాను.
Ko ia ʻoku ou ʻiloʻi ha fono ʻiate au, koeʻuhi ʻo kau ka fie fai lelei, ʻoku ofi kiate au ʻae kovi.
Bundan şu kuralı çıkarıyorum: Ben iyi olanı yapmak isterken, karşımda hep kötülük vardır.
Mmara no ama mahu sɛ biribi te me mu a ɛmma mennyɛ nea minim sɛ eye.
Mmara no ama mahunu sɛ biribi te me mu a ɛmma mennyɛ deɛ menim sɛ ɛyɛ.
Отже, я знаходжу такий закон: коли я хочу робити добро, зло завжди поруч зі мною.
Тож знахо́джу зако́на, коли хочу робити добро, — що зло лежить у мені.
Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.
ग़रज़ मैं ऐसी शरी'अत पाता हूँ कि जब नेकी का इरादा करता हूँ तो बदी मेरे पास आ मौजूद होती है।
بۇنىڭدىن ئۆزۈمدىكى شۇنداق بىر قانۇنىيەتنى بايقايمەنكى، ياخشىلىقنى قىلماقچى بولغىنىمدا، يامانلىق ھامان ئىچىمدە ماڭا ھەمراھ بولىدۇ.
Буниңдин өзүмдики шундақ бир қанунийәтни байқаймәнки, яхшилиқни қилмақчи болғинимда, яманлиқ һаман ичимдә маңа һәмраһ болиду.
Buningdin özümdiki shundaq bir qanuniyetni bayqaymenki, yaxshiliqni qilmaqchi bolghinimda, yamanliq haman ichimde manga hemrah bolidu.
Buningdin ɵzümdiki xundaⱪ bir ⱪanuniyǝtni bayⱪaymǝnki, yahxiliⱪni ⱪilmaⱪqi bolƣinimda, yamanliⱪ ⱨaman iqimdǝ manga ⱨǝmraⱨ bolidu.
Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi.
Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi.
Do đó, tôi khám phá ra luật này: Khi muốn làm điều tốt, tôi lại làm điều xấu.
nikagwile kange kuuti mwevule uvutavike nkate jango uvwa kuvomba lino linono, neke kyang'haani uvuhosi vuli nkate jango.
Buna mbueni Muina wawu mu minu: mu thangu thidi vanga mambu mamboti, mambimbi madi yama.
Nítorí náà, èmi kíyèsi pé òfin ní ń ṣiṣẹ́ nínú mi, nígbà tí èmi bá fẹ́ ṣe rere, búburú wà níbẹ̀ pẹ̀lú mi.
Verse Count = 333

< Romans 7:21 >