< Romans 7:19 >

For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s’dua, atë bëj.
Bara imon ichine ile na in dinin su in s, indin su b, nani imon inanzang ile na in di nin suwa ba inere in din su.
لِأَنِّي لَسْتُ أَفْعَلُ ٱلصَّالِحَ ٱلَّذِي أُرِيدُهُ، بَلِ ٱلشَّرَّ ٱلَّذِي لَسْتُ أُرِيدُهُ فَإِيَّاهُ أَفْعَلُ.
فَأَنَا لاَ أَعْمَلُ الصَّلاَحَ الَّذِي أُرِيدُهُ؛ وَإِنَّمَا الشَّرُّ الَّذِي لاَ أُرِيدُهُ فَإِيَّاهُ أُمَارِسُ.
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ
Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ:
কিয়নো যি উত্তমতালৈ ইচ্ছা হয়, তাক নকৰোঁ; কিন্তু যি মন্দলৈ মোৰ ইচ্ছা নাই, তাকেই কৰোঁ।
İstədiyim yaxşı şeyi etmirəm, amma istəmədiyim pis şeyi edirəm.
Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.
কারণ আমি যে ভালো কাজ করতে চাই সেই কাজ আমি করি না; কিন্তু যা আমি চাই না সেই মন্দ কাজ আমি করি।
কারণ আমি যা করতে চাই, সেই ভালো কাজ আমি করি না, কিন্তু যে দুষ্কর্ম আমি করতে চাই না, তা ক্রমাগত করেই যাই।
किजोकि ज़ैस रोड़े कम्मेरी इच्छा अवं केरताईं, तैन मीं करां न बने, पन ज़ैस बुरैइयरी इच्छा भी न केरि तैस केरताईं।
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା କଃରିନ୍ଦ୍‌, ସେରି ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି କଃରୁଲେ ।
Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.
Kay ang maayo nga buot kong buhaton wala nako gibuhat, apan ang daotan nga dili ko buot, maoy akong gibuhat.
Kay dili ako mobuhat sa maayo nga gitinguha ko; mao hinooy ginabuhat ko ang dautan nga wala ko tinguhaa.
ᎣᏍᏛᏰᏃ ᎢᏯᏛᏁᏗᏱ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬᎢ, ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᏛᏁᎰᎢ; ᎤᏲᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎾᏆᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛᏁᎰᎢ.
Ine sindichita zabwino zimene ndimafuna koma ndimachita zonyansa zimene sindikuzifuna.
Sak ka koeh ih kahoih hmuen to ka sah ai: toe sak ka koeh ai ih kahoih ai hmuen to ni ka sak lat.
A then saii ham ka ngaih te ka saii pawt tih ka ngaih pawh a thae te ka saii.
Ikawtih themleek sai ka ngaih ve a sai kaana; thawlhnaak sai am ka ngaih ce sai khaak nyng.
Banghangziam cile ka vawt nop na pha te ka vawt bua a: ka vawt nop ngawl na pha ngawl te ka vawt zaw hi.
Thilpha chu kabol nom'in, hinla kabol jipoi. Aphalou chu kabol nompon, hinla keiman kabol jitai.
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
我想做善事,却无法做到,我不想做邪恶之事,最终却这么做了!
因此,我所願意的善,我不去行;我所不願意的惡,我卻去作。
Pakuŵa chambone chinguchisaka nganguchitenda, nambo changalumbana chinganguchisaka kuchitenda, chelecho ni chinguchitenda.
ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⳿ⲛϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲙⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉϯⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛ̅ϯⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲠⲈϮⲞⲨⲀϢϤ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲪⲀⲒ ⲠⲈϮⲢⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚϮⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲚⲐⲞϤ ⲠⲈϮⲢⲀ ⲘⲘⲞϤ.
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
Nebo nečiním dobrého, kteréž chci, ale činím to zlé, jehož nechci.
Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.
Verse not available
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜନ୍‌ ନିକ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ମନ୍‌ କଲିନି, ସେ କାମ୍‌ ନ କରି, ଜନ୍‌ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‍ବାକେ ମୁଲ୍‌କେ ମନ୍‍ ନାଇ, ସେଟାସେ କଲିନି ।
Nimar ok atim gima ber ma adwaro mondo atim to asiko atimo mana gima rach.
Ezyo zibotu zindiyanda, tandizichiti, pesi ikuti mbuntayandi mbunchinta.
Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.
want niet doe ik het goede, dat ik wil, maar wèl doe ik het kwade, dat ik niet wil.
Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.
For I do not do good that I want, instead, wrong that I do not want, this I do.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do.
For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.
For I do not do the good that I want to do, but I do the very evil that I do not want to do.
For I do not do the good that I want to do. But instead, I do the evil that I do not want to do.
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.
Because I do not do the good that I want to do; rather I practice the evil that I do not want to do.
The good I want to do, I don't do; while the evil I don't want to do, that's what I end up doing!
For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.
for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do.
For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do.
For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
for the good that I will, I do not do; but the evil that I do not will, this I practice.
For the good that I intend to do, I do not; but the evil which I do not; but the evil which I do not intend to do, that I am ever practising.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do – that I habitually do.
I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do – that I habitually do.
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise.
Not for that I desire I do good, but that not I do want evil this I practice.
no for which to will/desire to do/make: do good but which no to will/desire evil/harm: evil this/he/she/it to do/require
For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that do I.
For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform.
I do not do the good things that I want to do. Instead, it is evil things that I do not want to do that I do.
I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do — that I habitually do.
For I doo not yt good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not.
For the good that I want I do not do, but the evil that I do not want, that I do.
For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practise.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practise.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practise.
For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not.
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
Ĉar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.
Head, mida ma teha tahan, ma ei tee; samal ajal halba, mida ma ei taha teha, seda ma just teen!
Elabena nyemewɔa nu nyui si medina be mawɔ la o; ke nu vɔ̃ si nyemedina be mawɔ o la, eya boŋ mewɔna.
Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.
sillä sitä hyvää, mitä minä tahdon, minä en tee, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo, minä teen.
Want wat ik wil, het goede, dat doe ik niet; maar wat ik niet wil, het kwade, dat doe ik.
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
Car le bien que je désire, je ne le fais pas; mais le mal que je ne désire pas, je le pratique.
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais que je fais le mal que je ne veux pas.
Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
car le bien que je veux, je ne le pratique pas, mais c'est le mal que je ne veux pas, que j'exécute.
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, voilà ce que je fais.
car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux pas.
Ta oothizay oothana gaada koyza loo7o ootho giden. Gido attin ta oothana koyontta iitta ootho oothays.
Denn ich tue nicht das Gute, das ich will; nein, das Böse, das ich nicht will, das führe ich aus.
Tue ich doch nicht das Gute, das ich will; ich tue, was ich nicht will, das Böse.
Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich.
Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich.
Denn ich thue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse treibe ich, das ich nicht will.
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
denn ich tue nicht das Gute, das ich tun will, sondern vollbringe das Böse, das ich nicht tun will.
Denn nicht das Gute, das ich will, tue ich, sondern das Böse, das ich nicht will, übe ich aus.
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
Nĩgũkorwo wega ũrĩa nyendaga gwĩka tiguo njĩkaga, no ũũru ũrĩa itendaga gwĩka nĩguo thiiaga na mbere gwĩka.
Taani ixxiya iitabaa oothaysippe attin ta dosiya lo77obaa oothike.
Mii tiendi min bua ki ya tiendi ya bonŋanla, ama n tiendi mi biadima min ki bua ki ya tiendi yaama.
N bua k min ya tie li bonŋanli k nan kan fidi ki tieni, ama ti biidi yaali k, n k bua yeni, n nan tiendi lani.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
διότι δεν πράττω το αγαθόν, το οποίον θέλω· αλλά το κακόν, το οποίον δεν θέλω, τούτο πράττω.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλʼ ὃ οὐ θέλω κακὸν, τοῦτο πράσσω.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
કેમ કે જે સારું કરવાની હું ઇચ્છા રાખું છું તે કરતો નથી; પણ જે દુષ્ટતા હું ઇચ્છતો નથી તે કરું છું.
Mwen pa fè byen mwen vle fè a, men mwen fè mal mwen pa vle fè a.
Paske bon bagay ke mwen vle a, mwen pa janm fè li, men mwen pratike menm mal ke m pi pa vle a.
क्यूँके जिस आच्छे काम करण नै मेरा जी करै सै, वो तो कोनी करदा, पर जो बुरे काम करणा न्ही चाहन्दा, वोए करुँ सूं।
Gama abin da nake yi ba shi ne abu mai kyau da nake so in yi ba; a’a, mugun da ba na so in yi, shi ne nake ci gaba da yi.
Domin abu mai kyau da na ke so in aikata bana iyawa, amma muguntar da ba na so ita na ke aikatawa.
No ka mea, aole au i hana i ka pono a'u i makemake ai; aka o ka hewa a'u i hoowahawaha ai, oia ka'u i hana'i.
כלומר, איני עושה את הטוב שאני מתכוון לעשות, ולעומת זאת אני מוצא את עצמי עושה את הרע שאינני רוצה לעשות!
כי אינני עשה הטוב אשר אני רצה בו כי אם הרע אשר אינני רצה בו אותו אני עשה׃
क्योंकि जिस अच्छे काम की मैं इच्छा करता हूँ, वह तो नहीं करता, परन्तु जिस बुराई की इच्छा नहीं करता, वही किया करता हूँ।
वह हित, जिसकी मुझमें अभिलाषा है, मुझसे करते नहीं बनता परंतु हो वह जाता है, जिसे मैं करना नहीं चाहता.
Mert nem a jót cselekszem, amit akarok, hanem a gonoszt cselekszem, amit nem akarok.
Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.
því að hið góða, sem ég vil, það geri ég ekki, en hið vonda, sem ég ekki vil, það geri ég.
Ihe m na-eme mgbe m chọrọ ime ezi ihe abụghị ezi ihe ahụ m chọrọ ime kama ọ bụ ajọọ ihe ahụ m na-achọghị ime ka m na-eme.
Ta saanko nga ar-aramiden ti nasayaat a kayatko, ngem ti dakes a diak kayat, dayta ti ar-aramidek.
Saya tidak melakukan yang baik yang saya ingin lakukan; sebaliknya saya melakukan hal-hal yang jahat, yang saya tidak mau lakukan.
Perbuatan baik yang ingin saya lakukan, tidak saya lakukan, sementara perbuatan jahat yang tidak ingin saya lakukan, itulah yang saya lakukan!
Sebab bukan apa yang aku kehendaki, yaitu yang baik, yang aku perbuat, melainkan apa yang tidak aku kehendaki, yaitu yang jahat, yang aku perbuat.
Dengan kata lain, saya tidak melakukan hal baik seperti kemauan saya, tetapi tetap melakukan hal jahat, yang tidak saya sukai.
Kunso ilo niza nineliloilwe shanendalituma, ingi gwa ilo nibi nisineliloilwe lilo nilituma.
Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.
infatti io non compio il bene che voglio, ma il male che non voglio.
Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.
わが欲する所の善は之をなさず、反つて欲せぬ所の惡は之をなすなり。
すなわち、わたしの欲している善はしないで、欲していない悪は、これを行っている。
私は、自分でしたいと思う善を行なわないで、かえって、したくない悪を行なっています。
志す善は之を為さず、厭ふ惡は却て之を為せばなり。
Rumal riꞌ man kinbꞌan taj ri utzilal ri kawaj kinbꞌano, xane are kinbꞌan ri etzelal ri man kawaj taj kinbꞌano.
Nagrama knare'zama hugahuema huazana nosue, hagi havizama osugahue huaza nehue.
ನಾನು ಬಯಸುವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡದೆ, ನಾನು ಮಾಡಲು ಬಯಸದೆ ಇರುವ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಮೆಚ್ಚುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡದೆ ಮೆಚ್ಚದಿರುವ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯವನ್ನೇ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Kulwo kubha Lilya elye kisi linu nendele nitakola, nawe Lilya libhibhi linu nitakwenda kelyo niliyo enikola.
Ulwakhuva elinonu eleninogwa soni khulevombela, ila elivivi ele saninogwa lwunikhulevombela.
Kwa ndabha linofu lela lyanilaganili nikalibhombi lepi bali lela liovu lyaniliganilepi ndo lyanibhomba.
내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다
내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다
Nga tia oru ma wo ma nga lungse oru; a nga oru ma sufal su nga tia lungse oru.
Mukuti zilotu zinisaka kutenda kanizitendi, kono zive zinisasaki kutenda, zinitenda.
چونکە ئەو چاکەیەی دەمەوێت نایکەم، بەڵکو ئەو خراپەی کە نامەوێت ئەوە دەکەم.
ଇଚିହିଁ ଏମିନି ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଅଁ, ସାମା ଏମିନି ଲାଗେଏତି କାମା କିହାଲି ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଇଁ ।
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
Non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
Jo to labu, ko gribu, es nedaru; bet to ļaunu, ko negribu, to es daru.
Nasalaka te bolamu oyo nalingaka kosala, kasi nasalaka nde mabe oyo naboyaka kosala.
कहालीकि जो अच्छो काम को मय इच्छा करू हय, ऊ त नहीं करय, पर जो बुरायी कि इच्छा नहीं करय, उच करू हय।
Ekirungi kye njagala okukola si kye nkola, naye ekibi kye saagala kye nkola.
कऊँकि जेस खरे कामो री इच्छा आऊँ करूँआ, पर करी नि सकदा, पर जेसा बुराईया री इच्छा नि करदा, सेई करूँआ।
Fa tsy ny tsara izay sitrako no ataoko; fa ny ratsy izay tsy sitrako no ataoko.
I soa satrieko hanoeñey tsy anoeko, fe i raty hejekoy ty toloñako.
ഞാൻ ചെയ്യുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന നന്മ ചെയ്യുന്നില്ല; ഇച്ഛിക്കാത്ത തിന്മയത്രെ പ്രവർത്തിക്കുന്നത്.
ഞാൻ ചെയ്‌വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന നന്മ ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ; ഇച്ഛിക്കാത്ത തിന്മയത്രേ പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു.
ഞാൻ ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന നന്മയല്ല, ആഗ്രഹിക്കാത്ത തിന്മയാണ് ചെയ്തുപോകുന്നത്.
Maramdi eina touningba aphaba adu eina toude; adubu eina touningdaba phattaba adu eina tou-i--masimak makha tanna eina adumak touduna lei.
कारण मी जे चांगले करण्याची इच्छा करतो ते मी करीत नाही, पण मी ज्याची इच्छा करीत नाही ते वाईट मी करतो.
ଏନାମେନ୍ତେ ଅକ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନାଃ, ଏନା କା କାମିକେଦ୍‌ତେ, ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା ।
Pabha shene sha mmbone shingushipinga, ngaatenda, ikabheje shene shangali sha mmbone shingakushipinga ni shingutenda.
ငါ​သည်​အ​ကျင့်​ကောင်း​ကို​ပြု​ကျင့်​လို​သော်​လည်း မ​ပြု​ကျင့်​ဘဲ​မ​ကျင့်​လို​သော​အ​ကျင့်​ဆိုး​ကို သာ​ကျင့်​၏။-
ငါသည် ကျင့်ချင်သော အကျင့်ကောင်းကို မကျင့်။ မကျင့်ချင်သော အကျင့်ဆိုးကိုကျင့်၏။
ငါသည် ကျင့် ချင် သော အကျင့်ကောင်း ကို မ ကျင့်။ မ ကျင့်ချင် သော အကျင့်ဆိုး ကိုကျင့် ၏။
Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.
Ngoba engikwenzayo akusikho okuhle engifuna ukukwenza; hatshi, okubi engingafuniyo ukukwenza, lokhu ngiqhubeka ngikwenza.
Ngoba okuhle engikuthandayo, kangikwenzi; kodwa okubi engingakuthandiyo, yikho engikwenzayo.
Kwa maana lelo linanoga lyanilipendile nilipanga kwako, ila lelo libaya lyangotwike kulipenda ngalyo ndenda.
किनकि मैले चाहेको असल थोक म गर्दिनँ, तर म जुन खराब कुरो गर्न चाहन्‍नँ, म त्यही गर्छु ।
Ndava muni, nikita lepi labwina lila lenigana, nambu nikita gala gahakau nangagana.
for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.
Alt det gode jeg hadde bestemt meg for å gjøre, det blir fortsatt ugjort. Alt det onde jeg for enhver pris vil unngå, det gjør jeg likevel.
For eg gjer ikkje det gode som eg vil, men det vonde som eg ikkje vil, det gjer eg.
କାରଣ ଯେଉଁ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାକୁ ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତାହା କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବାକୁ ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ, ତାହା କରେ।
Wanti ani hojjedhu waan hamaa ani hojjechuu hin barbaanne malee waan gaarii ani hojjechuu barbaadu mitiitii.
ਜਿਹੜੀ ਭਲਿਆਈ ਮੈਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸਗੋਂ ਜਿਹੜੀ ਬੁਰਿਆਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਉਹ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
زیرا آن نیکویی را که می‌خواهم نمی کنم، بلکه بدی را که نمی خواهم می‌کنم.
می‌خواهم کار درست و خوب انجام دهم، اما قادر نیستم. سعی می‌کنم کار گناه‌آلودی انجام ندهم، اما بی‌اختیار گناه می‌کنم.
Weza ndiri kutenda shitwatira shiherepa shanfira kutenda, pa pakuwi nankutenda vitwatira vidoda vyanfira ndiri kutenda.
Pwe me mau o, me i men wiada, i sota kin kapwaida, a me sued, me i kang, i me i kin wiada.
Pwe me mau o, me i men wiada, i jota kin kapwaida, a me jued, me i kan, i me i kin wiada.
Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.
Nie czynię dobra, którego pragnę, ale popełniam zło, którego nie chcę!
Nie czynię bowiem dobra, które chcę, ale zło, którego nie chcę, to czynię.
Pois o bem que quero, não faço; mas o mal que não quero, isso faço.
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
Não faço as boas coisas que quero fazer. Pelo contrário, são as coisas ruins que não quero fazer que acabo fazendo.
O bem que eu quero fazer eu não faço, enquanto o mal que eu não quero fazer é, justamente, o que eu acabo fazendo.
Кэч бинеле, пе каре вряу сэ-л фак, ну-л фак, чи рэул, пе каре ну вряу сэ-л фак, ятэ че фак!
Căci binele pe care-l doresc, nu-l fac; dar răul pe care nu-l doresc, pe acela îl practic.
Au hii ae tao malole', te au nda tao sa. Ma au nda nau tao de'ulaka' sa, te au tao ukundoo' a!
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
Hwa huje lila elinza lyendigene saga edibhamba huje lila ibhibhi lyasaga edigene lyebhomba.
yato yAmuttamAM kriyAM karttumahaM vAJchAmi tAM na karomi kintu yat kutsitaM karmma karttum anicchuko'smi tadeva karomi|
যতো যামুত্তমাং ক্ৰিযাং কৰ্ত্তুমহং ৱাঞ্ছামি তাং ন কৰোমি কিন্তু যৎ কুৎসিতং কৰ্ম্ম কৰ্ত্তুম্ অনিচ্ছুকোঽস্মি তদেৱ কৰোমি|
যতো যামুত্তমাং ক্রিযাং কর্ত্তুমহং ৱাঞ্ছামি তাং ন করোমি কিন্তু যৎ কুৎসিতং কর্ম্ম কর্ত্তুম্ অনিচ্ছুকোঽস্মি তদেৱ করোমি|
ယတော ယာမုတ္တမာံ ကြိယာံ ကရ္တ္တုမဟံ ဝါဉ္ဆာမိ တာံ န ကရောမိ ကိန္တု ယတ် ကုတ္သိတံ ကရ္မ္မ ကရ္တ္တုမ် အနိစ္ဆုကော'သ္မိ တဒေဝ ကရောမိ၊
yatO yAmuttamAM kriyAM karttumahaM vAnjchAmi tAM na karOmi kintu yat kutsitaM karmma karttum anicchukO'smi tadEva karOmi|
यतो यामुत्तमां क्रियां कर्त्तुमहं वाञ्छामि तां न करोमि किन्तु यत् कुत्सितं कर्म्म कर्त्तुम् अनिच्छुकोऽस्मि तदेव करोमि।
યતો યામુત્તમાં ક્રિયાં કર્ત્તુમહં વાઞ્છામિ તાં ન કરોમિ કિન્તુ યત્ કુત્સિતં કર્મ્મ કર્ત્તુમ્ અનિચ્છુકોઽસ્મિ તદેવ કરોમિ|
yato yāmuttamāṁ kriyāṁ karttumahaṁ vāñchāmi tāṁ na karomi kintu yat kutsitaṁ karmma karttum anicchuko'smi tadeva karomi|
yatō yāmuttamāṁ kriyāṁ karttumahaṁ vāñchāmi tāṁ na karōmi kintu yat kutsitaṁ karmma karttum anicchukō'smi tadēva karōmi|
yato yAmuttamAM kriyAM karttumahaM vA nChAmi tAM na karomi kintu yat kutsitaM karmma karttum anichChuko. asmi tadeva karomi|
ಯತೋ ಯಾಮುತ್ತಮಾಂ ಕ್ರಿಯಾಂ ಕರ್ತ್ತುಮಹಂ ವಾಞ್ಛಾಮಿ ತಾಂ ನ ಕರೋಮಿ ಕಿನ್ತು ಯತ್ ಕುತ್ಸಿತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅನಿಚ್ಛುಕೋಽಸ್ಮಿ ತದೇವ ಕರೋಮಿ|
យតោ យាមុត្តមាំ ក្រិយាំ កត៌្តុមហំ វាញ្ឆាមិ តាំ ន ករោមិ កិន្តុ យត៑ កុត្សិតំ កម៌្ម កត៌្តុម៑ អនិច្ឆុកោៜស្មិ តទេវ ករោមិ។
യതോ യാമുത്തമാം ക്രിയാം കർത്തുമഹം വാഞ്ഛാമി താം ന കരോമി കിന്തു യത് കുത്സിതം കർമ്മ കർത്തുമ് അനിച്ഛുകോഽസ്മി തദേവ കരോമി|
ଯତୋ ଯାମୁତ୍ତମାଂ କ୍ରିଯାଂ କର୍ତ୍ତୁମହଂ ୱାଞ୍ଛାମି ତାଂ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯତ୍ କୁତ୍ସିତଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅନିଚ୍ଛୁକୋଽସ୍ମି ତଦେୱ କରୋମି|
ਯਤੋ ਯਾਮੁੱਤਮਾਂ ਕ੍ਰਿਯਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁਮਹੰ ਵਾਞ੍ਛਾਮਿ ਤਾਂ ਨ ਕਰੋਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਤ੍ ਕੁਤ੍ਸਿਤੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਨਿੱਛੁਕੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ ਤਦੇਵ ਕਰੋਮਿ|
යතෝ යාමුත්තමාං ක්‍රියාං කර්ත්තුමහං වාඤ්ඡාමි තාං න කරෝමි කින්තු යත් කුත්සිතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අනිච්ඡුකෝ(අ)ස්මි තදේව කරෝමි|
யதோ யாமுத்தமாம்’ க்ரியாம்’ கர்த்துமஹம்’ வாஞ்சா²மி தாம்’ ந கரோமி கிந்து யத் குத்ஸிதம்’ கர்ம்ம கர்த்தும் அநிச்சு²கோ(அ)ஸ்மி ததே³வ கரோமி|
యతో యాముత్తమాం క్రియాం కర్త్తుమహం వాఞ్ఛామి తాం న కరోమి కిన్తు యత్ కుత్సితం కర్మ్మ కర్త్తుమ్ అనిచ్ఛుకోఽస్మి తదేవ కరోమి|
ยโต ยามุตฺตมำ กฺริยำ กรฺตฺตุมหํ วาญฺฉามิ ตำ น กโรมิ กินฺตุ ยตฺ กุตฺสิตํ กรฺมฺม กรฺตฺตุมฺ อนิจฺฉุโก'สฺมิ ตเทว กโรมิฯ
ཡཏོ ཡཱམུཏྟམཱཾ ཀྲིཡཱཾ ཀརྟྟུམཧཾ ཝཱཉྪཱམི ཏཱཾ ན ཀརོམི ཀིནྟུ ཡཏ྄ ཀུཏྶིཏཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟུམ྄ ཨནིཙྪུཀོ྅སྨི ཏདེཝ ཀརོམི།
یَتو یامُتَّماں کْرِیاں کَرْتُّمَہَں وانْچھامِ تاں نَ کَرومِ کِنْتُ یَتْ کُتْسِتَں کَرْمَّ کَرْتُّمْ اَنِچّھُکوسْمِ تَدیوَ کَرومِ۔
yato yaamuttamaa. m kriyaa. m karttumaha. m vaa nchaami taa. m na karomi kintu yat kutsita. m karmma karttum anicchuko. asmi tadeva karomi|
Јер добро што хоћу не чиним, него зло што нећу оно чиним.
Jer dobro šta hoæu ne èinim, nego zlo što neæu ono èinim.
Fa ke batla go dira molemo ga ke o dire; mme fa ke leka gore ke se ka ka dira bosula, ke a bo dira.
Nokuti chakanaka chandinoda, handiiti; asi chakaipa chandisingadi, ndicho chandinoita.
Nokuti zvandinoita hazvisi zvakanaka zvandinoda kuita, kwete, asi zvakaipa zvandisingadi kuita izvo ndizvo zvandinoramba ndichiita.
Не еже бо хощу доброе, творю, но еже не хощу злое, сие содеваю.
Kajti dobrega, ki ga hočem, ne delam, temveč zlo, ki ga nočem, to počnem.
Kajti dobro, kar hočem, ne delam, nego hudo, kar ne čem, delam.
Waayo, waxa wanaagsan oo aan doonayo inaan falo, ma sameeyo, laakiinse waxa sharka ah oo aanan doonayn inaan falo, ayaan sameeyaa.
Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.
¡El bien que quiero hacer no lo hago; mientras que el mal que no quiero hacer es lo que termino haciendo!
Porque el bien que deseo, no lo hago; pero el mal que no deseo, ese sí lo practico.
Pues no hago lo bueno que quiero, sino el mal que no quiero.
Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, esto hago.
Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.
Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, este hago.
Pero el bien que tengo la intención de hacer, no lo hago, pero el mal que no tengo intención de hacer, eso hago.
Por cuanto el bien que quiero no lo hago; antes bien, el mal que no quiero, eso practico.
Kwa maana lile jema nilipendalo silitendi, bali lile ovu nisilolipenda ndilo nilitendalo.
Yaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka.
Sitendi lile jema nitakalo kutenda, bali lile baya nisilolitaka, ndilo nitendalo.
Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.
Ty det goda, som jag vill, det gör jag intet; utan det onda, som jag icke vill, det gör jag.
Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.
Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.
Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.
Sapagkat ang mabuti na nais ko ay hindi ko ginagawa, ngunit ang masama na ayaw ko, ang ginagawa ko.
எனவே, நான் விரும்புகிற நன்மையைச் செய்யாமல், விரும்பாத தீமையையே செய்கிறேன்.
நான் செய்ய விரும்புகிற நன்மையை நான் செய்வதில்லை; அதற்குப் பதிலாக, நான் செய்யவிரும்பாத தீமையையே தொடர்ந்து செய்கிறேன்.
నేను చేయాలని కోరే మంచిని చేయకుండా, నేను చేయగోరని చెడును జరిగిస్తున్నాను.
He ko e lelei ʻoku ou loto ki ai, ʻoku ʻikai te u fai: ka ko e kovi ʻoku ʻikai te u loto ki ai, ko ia ia ʻoku ou fai.
İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum.
Papa a mepɛ sɛ meyɛ no, menyɛ; mmom bɔne a mempɛ sɛ meyɛ no na meyɛ.
Papa mepɛ sɛ meyɛ no, menyɛ; mmom bɔne a mempɛ sɛ meyɛ no na meyɛ.
Papa a mepɛ sɛ meyɛ no, menyɛ; mmom bɔne a mempɛ sɛ meyɛ no na meyɛ.
Бо не роблю добра, яке хочу, але роблю зло, якого я не хочу робити.
Бо не роблю́ я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
चुनाँचे जिस नेकी का इरादा करता हूँ वो तो नहीं करता मगर जिस बदी का इरादा नहीं करता उसे कर लेता हूँ।
شۇنىڭ ئۈچۈن ئۆزۈم خالىغان ياخشىلىقنى قىلماي، ئەكسىچە خالىمىغان يامانلىقنى قىلىمەن.
Шуниң үчүн өзүм халиған яхшилиқни қилмай, әксичә халимиған яманлиқни қилимән.
Shuning üchün özüm xalighan yaxshiliqni qilmay, eksiche xalimighan yamanliqni qilimen.
Xuning üqün ɵzüm haliƣan yahxiliⱪni ⱪilmay, ǝksiqǝ halimiƣan yamanliⱪni ⱪilimǝn.
vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.
vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.
Tôi chẳng làm điều tốt mình muốn, lại làm điều xấu mình không muốn.
ulwakuva ilinono lila lino nivaghile kuvomba nanikulivomba, looli ilihosi lino nanilighanile lyelyene nivomba.
Bila ndivanganga ko mamboti momo thidi vayi ndieti vanga mambimbi momo ndieti lenda.
Nítorí ohun tí èmi ṣe kì í ṣe ohun rere tí èmi fẹ́ láti ṣe; rárá, ṣùgbọ́n búburú tí èmi kò fẹ́, èyí nì ni èmi ń ṣe.
Verse Count = 318

< Romans 7:19 >