< Romans 7:16 >

But if what I do not desire, that I do, I consent to the law that it is good.
Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.
Bara nani andi in din su iwon ile na in dimin suwe b. Men yinni nin woru ushara chau.
فَإِنْ كُنْتُ أَفْعَلُ مَا لَسْتُ أُرِيدُهُ، فَإِنِّي أُصَادِقُ ٱلنَّامُوسَ أَنَّهُ حَسَنٌ.
فَمَا دُمْتُ أَعْمَلُ مَا لاَ أُرِيدُهُ، فَإِنِّي أُصَادِقُ عَلَى صَوَابِ الشَّرِيعَةِ.
ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܫܦܝܪ ܗܘ
Ուրեմն եթէ չուզածս կ՚ընեմ, հաւանութիւն կու տամ Օրէնքին՝ թէ բարի է:
কিন্তু মোৰ ইচ্ছাৰ দৰে যদি নকৰোঁ, তেনেহলে বিধান যে উত্তম, ইয়াক স্বীকাৰ কৰোঁ।
Əgər istəmədiyimi edirəmsə, onda təsdiq edirəm ki, Qanun yaxşıdır.
dila no min ma dike ma cwibo mane ri, min ciya kange werfundo, miki werfundo yori kabo.
Bada baldin cer nahi ezpaitut, hura eguiten badut, consentitzen draucat Legueari, ecen ona dela.
Na higa: i liligi na da hamonanebeba: le, na da amane sia: sa, “Ma! Sema da moloidafa,” amo olelesa.
কিন্তু আমি যেটা করতে চাই না সেটা যদি করি, তখন আইন যে ঠিক তা আমি স্বীকার করে নেই।
আবার আমি যা করতে চাই না, যদি তাই করি, তাহলে আমি মেনে নিই যে বিধান উৎকৃষ্ট।
ते अगर, ज़ैन अवं न चैई तैने केरताईं, त अवं मनताईं, कि मूसेरो कानून रोड़ो आए।
कने अगर, जड़ा मैं नी चांदा है सेई बुरे कम्म मैं करदा है, तां मैं मनी लेंदा है की व्यवस्था खरी है।
ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମୁୟ୍‌ଁ ଇଚା ନଃକେରି ସେରି ଜଦି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ତଃବେ ବିଦି ନିକ ବଃଲି ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ ମାନୁଲେ ।
Eshe taa t k'alir tshunaaw keewoni wotiyal nemo sheeng b́wottsok'o gawituwe.
U me ta ti ikpi wa mena sona tina, mi kpa nyeme ni turon de ituron a bi.
Обаче, ако върша, това което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.
Apan kung ang dili ko buot mao ang akong buhaton, miuyon ako sa balaod nga ang balaod maayo.
Ug kon maoy ginabuhat ko ang butang nga dili ko buot pagabuhaton, uyon ako nga ang kasugoan maayo.
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳ ᎾᏆᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᏛᏁᎭ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᎨᏒ ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ.
Ndipo ngati ndimachita zimene sindimafuna kuzichita, ndiye kuti ndikuvomereza kuti lamulo ndi labwino.
Acukba am ka pawh hlü ka pawh üng Thum cun cangki tia ka jumki.
To tiah ka sak koeh ai ih hmuen to ka sak naah, kaalok loe toeng, tiah ka tapom.
Tedae ka ngaih pawt te ka saii atah olkhueng te then tila ka paipuei.
Tedae ka ngaih pawt te ka saii atah olkhueng te then tila ka paipuei.
Sai aham am ka ngaih them ce ka sai awhtaw, anaa awi taw leek hy tinawh kang dyih pyi na awm hy.
Tabang in ka vawt nop ngawl te ka vawt le, thukham sia pha hi, ci in ka lungkim hi.
Ahin keiman kathilbol chu adih ahipoi, tia kahetleh hiche hin Danthu hi adih-e, ti kanopna eivetsah ahi.
Hottelah ka sak ngai hoeh e hah ka sak navah kâlawk e ahawinae teh ka hnâbo tinae doeh.
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。
但如果我说自己违心做事,就表明我承认法律为善良正义。
我若去作我所不願意的,這便是承認法律是善的。
Nipele, iŵaga nguchitenda achila chinganguchisaka kuchitenda, ngwitichisya kuti Malajisyo gala gali gambone.
ⲓⲥϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲛϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ.
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩϥ
ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲚϮⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲚ ⲪⲀⲒ ⲠⲈϮⲢⲀ ⲘⲘⲞϤ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲈϤ.
Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.
Jestližeť pak, což nechci, to činím, povoluji zákonu, že jest dobrý.
Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý.
Třebaže dobrou vůli máme, neumíme ji proměnit v čin.
Men når jeg gør det, jeg ikke vil, så samstemmer jeg med Loven i, at den er god.
Men naar jeg gør det, jeg ikke vil, saa samstemmer jeg med Loven i, at den er god.
Men naar jeg gør det, jeg ikke vil, saa samstemmer jeg med Loven i, at den er god.
ମାତର୍‌ ମୁଇ ମନ୍‍ ନ କରି ରଇବା କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‍ ଲାଗି, ନିୟମ୍‌ ଟିକ୍‌ ଆଚେ ବଲି ମାନ୍‌ଲିନି ।
Koro ka atimo gik ma ok adwar, to mano nyiso ni Chik ber.
Pesi kuli ndachita nzitayandi, ndazuminana a mulawo kuti mulawo uliluleme.
En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is.
Welnu, wanneer ik doe wat ik niet wil, dan erken ik, dat de Wet goed is;
En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is.
But if I do this that I do not want, I agree with the law that it is good.
But if what I do not desire, that I do, I consent to the law that it is good.
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good.
And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.
Now if I do the very thing I do not want to do, I agree that the law is good.
So, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
But if I'm saying that I do what I don't want to, this shows that I admit the law is good and right.
If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.
But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful;
But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent.
And if I do that which I would not, I consent to the law that it is good:
If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
And if what I do not will, this I do, I consent to the Law that [it is] good,
If then I habitually do what I do not intend to do, I am consenting to the Law, that it is right.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good.
But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right.
But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right.
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right.
If now that which not I do want this I do, I consent to the law that [it is] good;
if then which no to will/desire this/he/she/it to do/make: do to agree the/this/who law that/since: that good
And if the thing that I would not, I do, I witness of the law that it is good.
And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right.
Since I [do] the [evil] things that I do not want [to] do, I agree that the laws [of God] are good.
But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right.
Yf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good.
But if I do what I do not want, I agree with the law that the law is good.
If then I do that which I would not, I consent to the law that [it is] good.
If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.
But if I do that which I do not desire to do, I admit the excellence of the Law,
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good.
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,
Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, mi konsentas al la leĝo, ke ĝi estas bona.
Aga kui ma ütlen, et ma teen seda, mida ma ei taha, näitab see, et ma tunnistan, et seadus on hea ja õige.
Eye ne mewɔ nu si nyemedina be mawɔ o la, melɔ̃na be se la nyo.
Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin minä suostun lakiin, että se on hyvä.
Mutta jos minä teen sitä, mitä en tahdo, niin minä myönnän, että laki on hyvä.
Als ik nu datgene doe wat ik niet wil, dan stem ik de wet toe dat zij goed is.
Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
Mais si ce que je ne veux pas, je le fais, je consens à la loi qu'elle est bonne.
Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.
Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.
Or si je fais ce que je ne veux pas, j’acquiesce à la loi comme étant bonne.
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne.
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Or, si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, je conviens avec la loi qu'elle est bonne.
Et alors si je fais ce que je ne veux pas, je rends témoignage à la Loi, je la reconnais bonne,
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Ta oothana koyontta miish oothiza gidikko wogay loo7o gididaysa ta marikatays.
Tue ich aber das, was meinem Willen entspricht, dann stimme ich dem Gesetz innerlich zu (und erkenne an), daß es gut ist.
Doch, wenn ich tue, was ich nicht will, so gebe ich damit zu, daß das Gesetz gut ist.
Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht [Eig. schön, trefflich; so auch v 18. 21.] ist.
Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht ist.
Wenn ich es aber wider Willen thue, so erkenne ich die Güte des Gesetzes an;
So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.
So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.
Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so erkenne ich durch die innere Zustimmung zum Gesetz an, daß dieses gut sei.
Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es trefflich ist.
Wenn ich nun das, was ich nicht will, tue, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht ist.
O na ingĩtuĩka njĩkaga ũrĩa itekwenda gwĩka-rĩ, nĩnjĩtĩkĩrĩte atĩ watho nĩ mwega.
Taani ixxiyabaa oothiyabaa gidikko, higgey lo77o gideyssa ta ma77ays.
N yaa tiendi min ki bua ki yaa tiendi yaala yeni n tuo ke li balimaama ŋani.
Li tuo k n sɔni min bo ki bua sɔni yaali. N bani ki li ki ŋani.
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
Εάν δε εκείνο το οποίον δεν θέλω τούτο πράττω, συμφωνώ με τον νόμον, ότι είναι καλός.
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλοσ
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός·
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
ମାତର୍‍ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ନିୟମ୍‍ ଜେ ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍‌‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମାନେଃଣ୍ଡିଂକେ ।
પણ હું જે ઇચ્છતો નથી તે જો કરું છું, તો હું નિયમશાસ્ત્ર વિષે માનું છું કે, નિયમશાસ્ત્ર સારું છે.
Si sa m' pa t' vle fè a se li mwen fè, sa vle di mwen dakò lalwa a bon.
Men si m fè bagay m pito pa vle fè a, mwen vin dakò avèk Lalwa a, e admèt ke Lalwa a bon.
जै जो मै न्ही चाहन्दा वोए बुरे काम करुँ सूं, तो मै मान ल्यूँ सूं, के मूसा नबी के नियम-कायदे खरे सै।
In kuma na yi abin da ba na son yi, na yarda da cewa dokar aba ce mai kyau.
Amma idan na aikata abin da bana so, na amince da shari'a kenan, cewar shari'a nada kyau.
Ina hoi e hana wau i ka mea a'u i makemake ole ai, ua ae aku au i ke kanawai, he pono.
אני יודע היטב שאני עושה את הרע, וייסורי המצפון שלי מוכיחים שאני מסכים למעשה עם התורה שהפרתי.
ובעשותי את אשר לא רציתי בו הנני מודה בזאת כי התורה טובה היא׃
और यदि, जो मैं नहीं चाहता वही करता हूँ, तो मैं मान लेता हूँ कि व्यवस्था भली है।
इसलिये यदि मैं वही सब करता हूं, जो मुझे अप्रिय है, तो मैं व्यवस्था से सहमत हूं और स्वीकार करता हूं कि यह सही है.
Ha pedig azt cselekszem, amit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó.
Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó.
Mér er fullkomlega ljóst að það sem ég geri er rangt, því að slæm samviska mín segir mér það. Hún bendir mér á að lögin, sem ég brýt, séu réttlát og sönn.
Ma ọ bụrụ na m eme ihe m na-achọghị ime, ana m ekwenye na iwu dị mma.
Ngem no aramidek ti diak kayat, umanamongak iti linteg a nasayaat ti linteg.
Nah, kalau saya melakukan hal-hal yang bertentangan dengan keinginan saya, itu berarti saya mengakui bahwa hukum agama Yahudi itu baik.
Tetapi jika saya katakan saya melakukan perbuatan yang tidak ingin saya lakukan, hal ini menunjukkan bahwa saya mengakui kalau hukum Taurat itu baik dan benar.
Jadi jika aku perbuat apa yang tidak aku kehendaki, aku menyetujui, bahwa hukum Taurat itu baik.
Nah, karena saya menyadari bahwa kelakuan saya salah, itu artinya saya setuju bahwa hukum Taurat itu benar.
Kululo anga nitume iko nishanikilowa, ikutula nimigombile imiko kwia kina miza.
Ora, se ciò che io non voglio, quello [pur] fo, io acconsento alla legge ch' [ella è] buona.
Ora, se faccio quello che non voglio, io riconosco che la legge è buona;
Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona;
Inki imum be sa inda nyaram ini, ine ini inwuza, ma hem innu inko utize imum ini iriri.
わが欲せぬ所を爲すときは律法の善なるを認む。
もし、自分の欲しない事をしているとすれば、わたしは律法が良いものであることを承認していることになる。
もし自分のしたくないことをしているとすれば、律法は良いものであることを認めているわけです。
斯て我厭ふ事を為せば、律法と同意して自ら之を善なりとす、
ବନ୍‌ଡ ଇନିଜି ଞେନ୍‌ ଅସାତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
We are kinbꞌan ri man kawaj taj kinbꞌano, tajin kinbꞌij riꞌ chi utz ri taqanik.
Hianagi nagri'ma navenosia zama hanuna, Anumzamofo kasegemo knare hu'ne hugahue.
ನಾನು ಮಾಡಲು ಬಯಸದಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಯಮವು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ.
ಆದರೆ ನಾನು ಮಾಡುವಂಥದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಒಪ್ಪದಿದ್ದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು.
Mbe alabha nikalikola linu nitakwenda, enikilishanya ne bhilagilo ati ebhilagilo ni bhya kisi.
Ulwakhuva nengavombe elesani nogwa, nikhwedekhana nululagero ukhuta ululagero lunonu.
Lakini kama nilibhombili lela lyanikalilonda lepi, nijhedek'elana ni sheria jha kujha sheria jhinofu.
만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니
만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니
Ke sripen nga oru ma nga tia lungse oru, ma se inge fahkak lah Ma Sap uh suwohs.
Kono heba nitenda chinisasaki, ni zuminzana ni mulao kuti mulao mulotu.
ئەگەر ئەوە بکەم کە نامەوێت، ئەوسا تەورات پەسەند دەکەم کە باشە.
ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିତିସାରେ, ଆତିହିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ନେହାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ।
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
Bet ja es daru, ko negribu, tad es apliecināju, bauslību esam labu.
Mpe soki nasalaka makambo oyo naboyaka kosala, wana nandimi ete Mobeko ezali malamu.
यदि जो मय नहीं चाहऊ उच करू हय, त मय नाम लेऊ हय कि व्यवस्था ठीक हय।
Newaakubadde nga nkola kye mmanyi nga kikyamu, nzikiriza ng’amateeka malungi.
जे, जो आऊँ चांअदा नि, सेई करूँआ, तो आऊँ मानी लऊँआ कि बिधान खरा ए।
Fa raha manao ny tsy sitrako aho, dia manaiky fa tsara ny lalàna.
Aa naho anoeko i tsy satrikoy, le iantofako te soa t’i Hake.
ഞാൻ ഇച്ഛിക്കാത്തതിനെ ചെയ്യുന്നു എങ്കിലോ ന്യായപ്രമാണം നല്ലത് എന്നു ഞാൻ സമ്മതിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഇച്ഛിക്കാത്തതിനെ ചെയ്യുന്നു എങ്കിലോ ന്യായപ്രമാണം നല്ലതു എന്നു ഞാൻ സമ്മതിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കാത്ത തിന്മചെയ്യുന്നെങ്കിൽ, ന്യായപ്രമാണം നല്ലതെന്നു ഞാൻ സമ്മതിക്കുകയാണ്.
Adubu eina touningdaba adumak eina tourabadi, wayel yathangdi aphabani haiba eina yajei.
मग मी जे इच्छीत नाही ते जर मी करतो, तर नियमशास्त्र चांगले आहे हे मी कबूल करतो.
ଅକଆଃ ରିକାତାନା, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଇଛା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ରିକା ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେ ଆନ୍‌ଚୁ ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।
Bhai monaga ngunakunda kuti shingutenda nngabha sha mmbone malinga shinatumbilile tenda, penepo ngunakunda kuti, shalia jila ni jammbone.
ငါ​သည်​မိ​မိ​မ​ပြု​ကျင့်​လို​သော​အ​မှု​ကို​ပြု ကျင့်​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​ပ​ညတ်​တ​ရား​မှန်​ကန်​ကြောင်း ကို​ငါ​ဝန်​ခံ​၏။-
ထိုသို့ငါသည် မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ကျင့်လျှင်၊ ပညတ်တရားဖြောင့်သည်ဟု ငါဝန်ခံ၏။
ထိုသို့ ငါသည် မ ကျင့်ချင် သောအကျင့် ကို ကျင့် လျှင် ၊ ပညတ် တရားဖြောင့် သည်ဟု ငါဝန်ခံ ၏။
Ki te mahia ia e ahau taua mea kihai nei ahau i pai atu, e whakaae ana ahau ki te ture he pai.
Jodi moi ki bhal napai etu he kori thake, titia niyom to bhal ase eneka moi nijor pora niyom kowa mani loi ase.
Ngah lareejih ah reekang no Hootthe ah epun ju angka ih thang hang.
Ngakho nxa ngisenza lokho engingafuni kukwenza, ngiyavuma ukuthi umthetho ulungile.
Uba ngisenza lokho engingakuthandiyo, ngiyawuvumela umthetho ukuthi ulungile.
Lakini mana nilipangite lelo lyanikotwike kulipenda, seliya yenda kuniyeketya yo panga seliya ni nkoto.
तर म जे चाहँदिनँ म त्यही गर्छु भने, व्यवस्था असल हो भनी म व्यवस्थासँग सहमत हुन्छु ।
Nikahengayi gala genikugagana lepi kuhenga, yeniyi yilangisa kuvya niyidakila Malagizu gabwina.
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god;
Jeg erkjenner at loven er god og egentlig vil følge den, men likevel gjør jeg galt.
Men gjer eg det som eg ikkje vil, so vitnar eg med lovi at ho er god.
କିନ୍ତୁ ଯାହା ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ, ତାହା ଯଦି କରେ, ତେବେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯେ ଉତ୍ତମ, ତାହା ମୁଁ ସ୍ୱୀକାର କରେ।
Ani erga waanan hojjechuu hin barbaanne hojjedhee, akka seerri sun gaarii taʼe walii nan gala.
ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗੀ ਹੈ।
ମାତର୍‌ ଇନାକା ଆନ୍‌ ଇଚା କିଉଙ୍ଗ୍‌, ହେଦାଂ ଜଦି କିନାଙ୍ଗ୍‌, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ବିଦି ଜେ ହାର୍‌ଦାକା, ହେଦାଂ ଆନ୍‌ ମାନି କିନାଙ୍ଗ୍‌ ।
پس هرگاه کاری را که نمی خواهم به‌جا می‌آورم، شریعت را تصدیق می‌کنم که نیکوست.
من به خوبی می‌دانم که آنچه می‌کنم، اشتباه است و وجدان ناراحت من نیز نشان می‌دهد که خوب بودن شریعت را تصدیق می‌کنم.
Su payiwera ntenda shilii shanfira ndiri kutenda, ayi ilanguziya kuwera njimira Lilagaliru ndo liherepa.
Ari, ma i kin wiada, me i kang wia, nan i kin kasansaleda, me kapung me mau.
Ari, ma i kin wiada, me i kan wia, nan i kin kajanjaleda, me kapun me mau.
A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest.
Jeśli robię więc coś, czego nie chcę, to przyznaję Prawu rację,
A jeśli robię to, czego nie chcę, zgadzam się z tym, że prawo [jest] dobre.
E se faço o que não quero, consinto que a Lei é boa;
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Já que não quero [fazer ]as [coisas ruins ]que faço, concordo que a lei [de Deus ]é boa.
Mas, se eu estou dizendo que faço o que não quero, isso mostra que eu admito que a lei é boa e justa.
Mas se o que eu não desejo, que eu faço, eu consinto com a lei que ela é boa.
Акум, дакэ фак че ну вряу, мэртурисеск прин ачаста кэ Леӂя есте бунэ.
Dar dacă ceea ce nu doresc, aceea fac, consimt Legii că este bună.
Mete ma au tao tungga saa fo au nda nau taoꞌ a sa, au utaa ae, Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen naa, ndaa.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
Aje shi nkembalibhombe lila lyasaga endigene ehwetehana nedajizyo eya je edajizyo nyinza.
Ko tho nuom ngâiloi hah ko thôn chu, balam hah asa tia jôm nîng ki tih.
tathAtve yan mamAnabhimataM tad yadi karomi tarhi vyavasthA sUttameti svIkaromi|
তথাৎৱে যন্ মমানভিমতং তদ্ যদি কৰোমি তৰ্হি ৱ্যৱস্থা সূত্তমেতি স্ৱীকৰোমি|
তথাৎৱে যন্ মমানভিমতং তদ্ যদি করোমি তর্হি ৱ্যৱস্থা সূত্তমেতি স্ৱীকরোমি|
တထာတွေ ယန် မမာနဘိမတံ တဒ် ယဒိ ကရောမိ တရှိ ဝျဝသ္ထာ သူတ္တမေတိ သွီကရောမိ၊
tathAtvE yan mamAnabhimataM tad yadi karOmi tarhi vyavasthA sUttamEti svIkarOmi|
तथात्वे यन् ममानभिमतं तद् यदि करोमि तर्हि व्यवस्था सूत्तमेति स्वीकरोमि।
તથાત્વે યન્ મમાનભિમતં તદ્ યદિ કરોમિ તર્હિ વ્યવસ્થા સૂત્તમેતિ સ્વીકરોમિ|
tathātve yan mamānabhimataṁ tad yadi karomi tarhi vyavasthā sūttameti svīkaromi|
tathātvē yan mamānabhimataṁ tad yadi karōmi tarhi vyavasthā sūttamēti svīkarōmi|
tathAtve yan mamAnabhimataM tad yadi karomi tarhi vyavasthA sUttameti svIkaromi|
ತಥಾತ್ವೇ ಯನ್ ಮಮಾನಭಿಮತಂ ತದ್ ಯದಿ ಕರೋಮಿ ತರ್ಹಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಸೂತ್ತಮೇತಿ ಸ್ವೀಕರೋಮಿ|
តថាត្វេ យន៑ មមានភិមតំ តទ៑ យទិ ករោមិ តហ៌ិ វ្យវស្ថា សូត្តមេតិ ស្វីករោមិ។
തഥാത്വേ യൻ മമാനഭിമതം തദ് യദി കരോമി തർഹി വ്യവസ്ഥാ സൂത്തമേതി സ്വീകരോമി|
ତଥାତ୍ୱେ ଯନ୍ ମମାନଭିମତଂ ତଦ୍ ଯଦି କରୋମି ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ସୂତ୍ତମେତି ସ୍ୱୀକରୋମି|
ਤਥਾਤ੍ਵੇ ਯਨ੍ ਮਮਾਨਭਿਮਤੰ ਤਦ੍ ਯਦਿ ਕਰੋਮਿ ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਸੂੱਤਮੇਤਿ ਸ੍ਵੀਕਰੋਮਿ|
තථාත්වේ යන් මමානභිමතං තද් යදි කරෝමි තර්හි ව්‍යවස්ථා සූත්තමේති ස්වීකරෝමි|
ததா²த்வே யந் மமாநபி⁴மதம்’ தத்³ யதி³ கரோமி தர்ஹி வ்யவஸ்தா² ஸூத்தமேதி ஸ்வீகரோமி|
తథాత్వే యన్ మమానభిమతం తద్ యది కరోమి తర్హి వ్యవస్థా సూత్తమేతి స్వీకరోమి|
ตถาเตฺว ยนฺ มมานภิมตํ ตทฺ ยทิ กโรมิ ตรฺหิ วฺยวสฺถา สูตฺตเมติ สฺวีกโรมิฯ
ཏཐཱཏྭེ ཡན྄ མམཱནབྷིམཏཾ ཏད྄ ཡདི ཀརོམི ཏརྷི ཝྱཝསྠཱ སཱུཏྟམེཏི སྭཱིཀརོམི།
تَتھاتْوے یَنْ مَمانَبھِمَتَں تَدْ یَدِ کَرومِ تَرْہِ وْیَوَسْتھا سُوتَّمیتِ سْوِیکَرومِ۔
tathaatve yan mamaanabhimata. m tad yadi karomi tarhi vyavasthaa suuttameti sviikaromi|
Ако ли оно чиним шта нећу, хвалим закон да је добар.
Ako li ono èinim šta neæu, hvalim zakon da je dobar.
Ke itse sentle gore se ke se dirang ga se a siama, le letswalo la me le le sa siamang le supa gore ke dumalana le melao e ke e robang.
Zvino kana ndichiita icho chandisingadi, ndinobvumirana nemurairo kuti wakanaka.
Uye kana ndikaita zvandisingadi kuita, ndinobvuma kuti murayiro wakanaka.
Аще ли, еже не хощу, сие творю, хвалю закон яко добр,
Če torej počenjam to, česar nočem, soglašam k postavi, da je ta dobra.
Če pa to delam, kar ne čem, pritrjam postavi, da je dobra.
Nsombi na nkandayandanga kwinsa byaipa mbyonkute kwinsa, ekwambeti ndasuminishinga kwambeti Milawo isa yaina.
Laakiin haddaan sameeyo waxa aanan doonayn, de markaas waxaan gartay in sharcigu wanaagsan yahay.
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
Pero si digo que hago lo que no quiero hacer, esto demuestra que yo admito que la ley es buena.
Pero si lo que no deseo, eso hago, consiento a la ley que sea bueno.
Y si hago lo que no quiero, estoy de acuerdo en que la Ley es buena.
Y si lo que no quiero, esto hago, consiento que la ley es buena.
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley [es] buena:
Pero si hago lo que no tengo intención de hacer, estoy de acuerdo con la ley en que la ley es buena.
Mas si lo que hago es lo que no quiero, reconozco que la Ley es buena.
Lakini kama nikilitenda lile nisilolipenda, nakubaliana na sheria ya kuwa sheria ni njema.
Ikiwa basi, ninatenda kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba nakubali kuwa ile Sheria ni nzuri.
Basi kama ninatenda lile nisilotaka kutenda, ni kwamba ninakubali kuwa sheria ni njema.
Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god.
Om jag nu gör det jag icke vill, så samtycker jag, att lagen är god.
Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god.
Nguni't kung ang hindi ko ibig, ang siyang ginagawa ko, ay sumasangayon ako na mabuti ang kautusan.
Ngunit kung ginagawa ko ang ang ayaw kong gawin, sumasang-ayon ako sa kautusan, na ang kautusan ay mabuti.
Ngoogv ogugo ridunv si ngoogv rinwng manam am ngo ridu, um kaarinyi Pvbv sumka alvbv ngo mvngdu.
இப்படி நான் விரும்பாததைச் செய்கிறவனாக இருக்க, நியாயப்பிரமாணம் நல்லது என்று ஏற்றுக்கொள்ளுகிறேனே.
நான் செய்ய விரும்பாததையே செய்வேனாகில், மோசேயின் சட்டம் நல்லது என்று நான் என் உள்ளத்தில் ஒத்துக்கொள்கிறேன்.
నేను ఇష్టపడని దాన్ని చేస్తున్నట్టయితే ధర్మశాస్త్రం మంచిదే అని ఒప్పుకుంటున్నాను.
Pea kapau ʻoku ou fai ʻaia ʻoku ʻikai te u loto ki ai, ʻoku ou fakamoʻoni ki he fono ʻoku lelei ia.
Ama istemediğimi yaparsam, Yasa'nın iyi olduğunu kabul etmiş olurum.
Sɛ meyɛ nea mempɛ sɛ meyɛ a, na ɛkyerɛ sɛ mepene so sɛ mmara no ye.
Sɛ meyɛ deɛ mempɛ sɛ meyɛ a, na ɛkyerɛ sɛ, mepene so sɛ mmara no yɛ.
Коли ж я роблю те, чого не хочу, я погоджуюся, що Закон добрий.
А коли роблю́ те, чого я не хо́чу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.
और अगर मैं उस पर अमल करता हूँ जिसका इरादा नहीं करता तो मैं मानता हुँ कि शरी'अत उम्दा है।
لېكىن ئەگەر ئۆزۈم خالىمىغان ئىشلارنى قىلسام، ئۆزۈم قانۇننىڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى ئېتىراپ قىلغان بولىمەن.
Лекин әгәр өзүм халимиған ишларни қилсам, өзүм қанунниң яхши екәнлигини етирап қилған болимән.
Lékin eger özüm xalimighan ishlarni qilsam, özüm qanunning yaxshi ikenlikini étirap qilghan bolimen.
Lekin ǝgǝr ɵzüm halimiƣan ixlarni ⱪilsam, ɵzüm ⱪanunning yahxi ikǝnlikini etirap ⱪilƣan bolimǝn.
Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành.
Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành.
Khi làm điều mình không muốn, trong thâm tâm tôi đồng ý với luật pháp, nhìn nhận luật pháp là đúng.
neke nave ningavombe lila lino nanilighanile, niva nikwiting'ana ni ndaghilo ja kuva indaghilo je nono.
Enati ndieta vanga momo ndieta lenda buna ndilembo sudika ti Mina midi mimboti.
Ṣùgbọ́n bí mo bá ṣe ohun tí èmi kò fẹ́, mo gbà pé òfin dára.
Verse Count = 333

< Romans 7:16 >