< Romans 6:8 >

But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
Tani nëse vdiqëm me Krishtin, ne besojmë gjithashtu që do të jetojmë me të,
Asa tiku nin Kirsti, tiyinna ti ma kuru tiso ligowe nin ghe.
فَإِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَ ٱلْمَسِيحِ، نُؤْمِنُ أَنَّنَا سَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.
وَمَادُمْنَا مُتْنَا مَعَ الْمَسِيحِ، فَنَحْنُ نُؤْمِنُ أَنَّنَا سَنَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ،
ܐܢ ܗܟܝܠ ܡܝܬܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܗܝܡܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܚܐ
Ուրեմն եթէ մենք մեռանք Քրիստոսի հետ, կը հաւատանք թէ պիտի ապրինք ալ անոր հետ:
কিন্তু আমি যদি খ্ৰীষ্টে সৈতে মৰিলোঁ, তেনেহলে তেওঁৰ সৈতে যে জীয়াই উঠি জীৱনৰো ভাগী হ’ম, সেই বিষয়ে আমি বিশ্বাস কৰোঁ৷
Əgər Məsihlə ölmüşüksə, Onunla yaşayacağımıza da inanırıq.
Dila no bi bwiya kange Kiritti ri, bon ne bilenke yila ban yi wari kange co tak.
Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela:
Amaiba: le, ninia Gelesuma madelagili bogoi dagoiba: le, ninia da Ea esalebe defele E amola gilisili esalumu, amo dafawaneyale dawa: be.
কিন্তু আমরা যদি খ্রীষ্টের সঙ্গে মরে থাকি, তবে আমরা বিশ্বাস করি যে, তাঁর সঙ্গে আমরা জীবনও পাবো।
এখন যদি আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে মৃত্যুবরণ করেছি, আমরা বিশ্বাস করি যে আমরা তাঁর সঙ্গে জীবিতও থাকব।
एल्हेरेलेइ अगर अस मसीह सेइं साथी मरे, ते इश्शो विश्वास ईए कि तैस सेइं साथी ज़ींते भी भोमेले।
इस तांई अगर असां मसीह सोगी मरी भी गे, तां साड़ा भरोसा ऐ भी है की उदे सोगी जींणा भी है,
ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଦି କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରି ଆଚୁ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ହେଁ ବଚୁନ୍ଦ୍, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲୁ ।
Eshe Krstosnton nok'iriyakon bínton kashon nobetuwok'o amanituwone,
Naki ki kwu ni Almasihu ndi kpa njanji, iki sun ni wu
Но ако сме умрели с Христа, вярваме, че ще и живеем с Него,
Apan kung kita namatay uban kang Cristo, mituo kita nga mabuhi usab kita uban kaniya.
Apan kon namatay kita uban kang Cristo, kita nagatoo nga mabuhi usab kita uban kaniya.
ᎢᏳᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏙᎯᏳᎲᏍᎦ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᏛᏃᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ;
Koma ngati tinafa pamodzi ndi Khristu, tikhulupirira kuti tidzakhalanso ndi moyo pamodzi ndi Iye.
Acunüng, Khritawa am mi thi pängkia akya üng a hlawnga mi xüng hnga khai tia mi jumki.
Vaihi Kri hoi nawnto a duek o nahaeloe, Anih hoi nawnto a hing o tih, tiah tanghaih a tawnh o:
Tedae Khrih neh n'duek uh atah amah neh n'hing uh van ni tila n'tangnah uh.
Tedae Khrih neh n'duek uh atah amah neh n'hing uh van ni tila n'tangnah uh.
Khrih ingqawi ni thih haih hawh awhtaw, amah ing ni hqing tlaih lawt kaw, tice nik cangna uhy.
Tu in eite Christ taw i thi khawm le, Ama taw i nungta khawm tu hi, ci i um hi:
Chule eiho Christa toh thithaihitah jeh uva, eiho Amato ihin dingu ahi ti iheuve.
Maimouh ni Khrih hoi cungtalah dout pawiteh ama hoi cungtalah hring han telah yuem awh.
我们若是与基督同死,就信必与他同活。
我們若是與基督同死,就信必與他同活。
既然我们与基督共同赴死,我们就有信心必将与他同住,
所以,如果我們與基督同,我們相信也要祂同生,
Nambo iŵaga tuwile pamo ni Kilisito, tukukulupilila kuti chitutame pamo nawo.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ.
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲛⲙⲙⲁϥ
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲟⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲘⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ϪⲈ ⲦⲈⲚⲚⲀⲰⲚϦ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲚ.
Pa ako umrijesmo s Kristom, vjerujemo da ćemo i živjeti zajedno s njime.
Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,
Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,
Když jsme tedy své „já“nechali s Kristem zemřít, musí teď být na nás vidět, že žijeme docela jiný život.
Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi også skulle leve med ham,
Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi ogsaa skulle leve med ham,
Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi ogsaa skulle leve med ham,
ଆମେ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମରିରଇଲାର୍‌ ପାଇ, ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସା ଜିବନ୍‌ ଅଇବୁ ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁନି ।
Koro ka wasetho gi Kristo, wan gi yie ni wabiro bedo mangima kode bende.
Pesi kuti twakafwa aKkilisito, tulasyoma kuti tuyokkala antomwe anguwe.
Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;
Welnu, zijn we met Christus gestorven, dan geloven we ook, dat we met Hem zullen leven.
Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;
Welnu, zijn we met Christus gestorven, dan geloven we ook, dat we met Hem zullen leven.
And if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him;
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.
But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;
Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ.
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:
Now since we died with Christ, we believe that we will also live with Him,
Since we died with Christ, we have confidence that we will also live with him,
Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,
But if we died along with Christ, we believe that we will also live with him:
But if we have been dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with the Messiah, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
And if we died with Christ, we believe that we also will live with Him,
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him;
But if we died with Meshikha, we believe that we will also live with him;
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him;
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him;
And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.
And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him;
If now we died with Christ, we believe that also we will live with Him,
if then to die with Christ to trust (in) that/since: that and to live together it/s/he
If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live:
If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah.
Since [it is as though] we died with Christ, we believe that we will continue to live with him.
And our belief is, that, as we have shared Christ’s Death, we shall also share his Life.
Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him:
But if we have died with Christ, we believe that we will also live together with him.
Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
But, seeing that we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him;
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him,
But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him,
And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym;
And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaŭ vivos kun li;
Kuna me surime koos Kristusega, on meil kindlus, et me ka elame temaga koos,
Azɔ ne míeku kple Kristo la, míexɔe se be míanɔ agbe kplii hã.
Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa,
Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, niin me uskomme saavamme myös elää hänen kanssaan,
Doch indien wij nu met Christus gestorven zijn, dan gelooven wij dat wij ook met Hem zullen leven,
Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
Or, si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;
Si donc nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ,
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous avons la conviction que nous vivrons aussi avec lui:
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Nuni Kiristoosara hayqidayti gidikko nu izara isife danaysa ammanosu.
Sind wir nun aber mit Christus gestorben, so werden wir auch — das ist unsere Zuversicht — mit ihm leben.
Wenn wir mit Christus gestorben sind, so glauben wir, daß wir mit ihm auch leben werden.
Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, da wir wissen,
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden.
Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden
Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir zuversichtlich, daß wir auch mit ihm leben werden,
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir mit Ihm auch leben werden;
Na rĩrĩ, angĩkorwo nĩtwakuire hamwe na Kristũ-rĩ, nĩtwĩtĩkĩtie atĩ nĩtũgatũũra muoyo hamwe nake.
Nuuni Kiristtoosara hayqqiko, iyara de7on daanayssa ammanoos.
Li ya tie ke ti den kpe leni Kilisiti, ti daani ke ti baa ye ki fo leni O moko.
Li yaa tie ke den kpe yeni Krisiti, ti gɔ baa yaa daani ke ti baa ye ki fuo yeni o.
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
Εάν δε απεθάνομεν μετά του Χριστού, πιστεύομεν ότι και θέλομεν συζήσει μετ' αυτού,
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ,
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ,
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν ˚Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ,
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
ନେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଏତେ ଗୁଏ ନେଲେଃଗ୍‍ସା ମେଁ ଏତେ ଡିଗ୍‍ ଜିବନ୍‍ ନେବାଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
પણ જો આપણે ખ્રિસ્તની સાથે મૃત્યુ પામેલા છીએ, તો આપણને વિશ્વાસ છે કે તેમની સાથે જીવીશું પણ ખરા.
Si nou mouri ansanm ak Kris la, nou kwè nava viv tou ansanm avè li.
Alò si nou gen tan mouri avèk Kris, nou kwè osi ke n ap viv avèk Li.
इस करकै जै हम मसीह कै गेल्या मरगे, तो म्हारा बिश्वास यो सै के उसकै गेल्या जीवांगें भी।
To, in mun mutu tare da Kiristi, mun gaskata cewa za mu rayu tare da shi kuma.
Amma idan muka mutu tare da Almasihu, mun bada gaskiya zamu yi rayuwa tare dashi.
A ina i make pu kakou me Kristo, ke manao nei kakou e ola pu no hoi kakou me ia.
מאחר שהאדם הישן שבתוכנו מת עם המשיח, אנו יודעים שגם נקום לתחייה עמו וניקח חלק בחייו החדשים.
והנה אם מתנו עם המשיח נאמין כי גם נחיה עמו׃
इसलिए यदि हम मसीह के साथ मर गए, तो हमारा विश्वास यह है कि उसके साथ जीएँगे भी,
अब, यदि मसीह येशु के साथ हमारी मृत्यु हो चुकी है, हमारा विश्वास है कि हम उनके साथ जीवित भी रहेंगे.
Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hisszük, hogy élünk is vele.
Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is ő vele.
Fyrst löngunin til að elska syndina „dó“með Kristi, þá vitum við að við eigum hlutdeild í nýja lífinu sem birtist í upprisu hans.
Ọ bụrụkwa nʼeziokwu na anyị na Kraịst nwụkọrọ ọnwụ, anyị makwara na anyị na ya ga-adịkọkwa ndụ ọzọ.
Ngem no nataytayo a kadua ni Cristo, mamatitayo a makipagbiagtayo met kenkuana.
Kalau kita sudah mati bersama Kristus, kita percaya bahwa kita pun akan hidup bersama Dia.
Karena kita sudah mati bersama dengan Kristus, maka kita memiliki keyakinan diri bahwa kita juga akan hidup bersama dengan Dia,
Jadi jika kita telah mati dengan Kristus, kita percaya, bahwa kita akan hidup juga dengan Dia.
Bila kita sudah mati bersama Kristus, pastilah kita akan hidup bersama Dia,
Ang'wi aikule palung'wi nu Kilisto. Kuhuie kina kuzikie palung'wi nung'wenso.
Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.
Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui,
Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui,
In ki ta wono nigo nan me unu bura uru tidi cukuno nan me.
我等もしキリストと共に死にしならば、また彼とともに活きんことを信ず。
もしわたしたちが、キリストと共に死んだなら、また彼と共に生きることを信じる。
もし私たちがキリストとともに死んだのであれば、キリストとともに生きることにもなる、と信じます。
我等は信ず、我等若キリストと共に死したらば、亦キリストと共に活きんと。
ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆର୍ରବୁଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତନ୍‌ବୋ ।
We kꞌu kujkam rukꞌ ri Cristo, kaqakojo chi kujkꞌasiꞌk xuqujeꞌ na rukꞌ Areꞌ.
Hagi tagra Kraisi'ene frinesuta, tamentintima hunana tagranena Kraisi'ene manigahune.
ನಾವು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತಿರುವುದಾದರೆ, ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬದುಕುವೆವು ಎಂದು ನಂಬುತ್ತೇವೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಡನೆ ಸತ್ತ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆತನೊಡನೆ ಜೀವಿಸುವೆವೆಂದು ನಂಬುತ್ತೇವೆ.
Mbe nawe alabha chifuye amwi na Kristo, echikilisha ati echilama amwi nage one.
Ukhuva tufwile pupaninie nu Klisite, tukwidikha ukhuta tutamaga pupaninie nu mwene.
Lakini kama tufuili pamonga ni Kristu, twikiera kujha twibeta kuishi pamonga ni muene kabhele.
만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니
만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니
Ke kut misa tari yurin Christ, kut lulalfongi lah kut fah oayapa moul yorol.
Kono haiba tubafwi ni Kreste, tuzumina kuti naswe mutuhale naye hamwina.
بەڵام ئەگەر لەگەڵ مەسیحدا مردووین، باوەڕمان هەیە لەگەڵ ئەویش دەژین،
ସାମା ମା଼ର କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ହା଼ତାକି, ତାନିତଲେ ମା଼ର ଜିକେଏ ନୀଡିନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ନାମାମାନାୟି ।
Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
Si autem mortui sumus cum Christo: credimus quia simul etiam vivemus cum Christo:
Si autem mortui sumus cum CHRISTO: credimus quia simul etiam vivemus cum Christo:
Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
Si autem mortui sumus cum CHRISTO: credimus quia simul etiam vivemus cum illo:
Bet ja mēs ar Kristu esam miruši, tad ticam, ka ar Viņu arī dzīvosim,
Nzokande, lokola tosila kokufa elongo na Klisto, tozali kondima ete tokozala mpe na bomoi elongo na Ye.
येकोलायी यदि हम मसीह को संग मर गयो, त हमरो विश्वास यो हय कि ओको संग जाबोंन भी।
Naye obanga twafiira wamu ne Kristo, tukkiriza nga tuliba balamu wamu naye
तेबे जे आसे मसीह साथे मरी गे, तो आसा रा विश्वास ये कि तेस साथे जिऊँदे बी ऊई जाणे।
Ary raha niara-maty tamin’ i Kristy isika, dia mino fa hiara-belona aminy koa isika;
Aa kanao niharo vilasy amy Norizañey tika, le atokisan-tika te hindrezañe an-kaveloñe ka,
നാം ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ അവനോടുകൂടെ ജീവിക്കും എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു.
നാം ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ അവനോടുകൂടെ ജീവിക്കും എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു.
നാം ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ മരിച്ചതുകൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തോടുകൂടെ ജീവിക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു നാം വിശ്വസിക്കുന്നു.
Aduna eikhoina Christtaga loinana siminnarabanina, eikhoina mahakka loinana hingsu hinggani haiba eikhoina thajei.
पण आपण जर ख्रिस्ताबरोबर मरण पावलो असलो, तर आपण त्याच्याबरोबर जिवंतही राहू असा आपण विश्वास ठेवतो.
ଆବୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ଗଜାକାନ୍‌ ହରାତେ, ଆୟାଃଲଃ ଜୀଦାନ୍‌ବୁ ନାମେୟାଁ ମେନ୍ତେବୁ ପାତିୟାରେତାନା ।
Bhai monaga tuwile pamo na a Kilishitu, tunakulupalila kuti, shitutame pamo na bhenebho.
ငါ​တို့​သည်​ခ​ရစ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​သေ​ကြ​ပြီ ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​အ​သက်​ရှင်​ရ ကြ​မည်​ကို​ယုံ​ကြည်​ကြ​၏။-
ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှထမြောက်သောအခါ၊ သေခြင်းနှင့် အစဉ်ကင်းလွတ်တော်မူ၏။
ခရစ်တော် သည် သေ ခြင်းမှထမြောက်သောအခါ ၊ သေခြင်းနှင့် အစဉ်ကင်းလွတ်တော်မူ၏။
Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia:
Kintu jodi amikhan Khrista logot morise koile, Tai logot te amikhan bhi jinda thakibo.
Seng Kristo damdi tekli bah, seng ih hanpi ehi heh damdoh eroong tong nep eh ih.
Nxa safa loKhristu, siyakholwa ukuthi sizaphila laye.
Njalo uba sifile kanye loKristu, siyakholwa ukuthi sizaphila futhi kanye laye;
Lakini mana tuwile pamope na Kirisitu, tuaminiya panga twalowa tama na jwembe kai.
तर यदि हामी ख्रीष्‍टसँग मरेका छौँ भने, हामी विश्‍वास गर्छौं, कि हामी पनि उहाँसँगै जिउनेछौँ ।
Hinu, ngati tikafwai pamonga na Kilisitu, tisadika kuvya titama mewa pamonga na mwene.
Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,
Men om vi døde sammen med Kristus, da skal vi også leve i fellesskap med ham. Dette tror vi på.
Men døydde me med Kristus, so trur me at me og skal liva med honom,
କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମରିଅଛୁ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମଧ୍ୟ ବଞ୍ଚିବା, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ।
Egaa nu yoo Kiristoos wajjin duune, akka isa wajjin jiraannus ni amanna.
ਪਰੰਤੂ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮਰੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜੀਵਾਂਗੇ ਵੀ।
ମାତର୍‌ ଆପ୍‌ ଜଦି କ୍ରିସ୍ଟତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାତାସ୍‌ନା, ତା ଆତିସ୍‌ ଆପ୍‌ ଜେ ହେୱାନ୍‌ତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ପା ଜିନାସ୍‌, ଇଦାଂ ଆପ୍‌ ପାର୍ତି କିନାସ୍‌ ।
پس هرگاه با مسیح مردیم، یقین می‌دانیم که با اوزیست هم خواهیم کرد.
و از آنجا که با مسیح مرده‌ایم، می‌دانیم که با او زندگی نیز خواهیم کرد.
Kwanjira patuhowiti pamuhera na Kristu, twenga tujimira kuwera hatulikali kayi pamuhera na yomberi.
A ma kitail iang Kristus matalar, nan kitail kamelele, me kitail pil pan iang i ieiasata.
A ma kitail ian Krijtuj matalar, nan kitail kamelele, me kitail pil pan ian i ieiajata.
Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy,
Skoro więc umarliśmy z Chrystusem, to wierzymy, że razem z Nim będziemy żyli.
Jeśli więc umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też z nim będziemy żyć;
Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
Ora, se já morremos com Christo, cremos que tambem com elle viveremos:
Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos:
Já que é como se tivéssemos morrido com Cristo, cremos que continuaremos a viver com ele.
Já que morremos com Cristo, nós temos confiança de que também iremos viver com ele.
Mas se morrermos com Cristo, acreditamos que também viveremos com ele,
Акум, дакэ ам мурит ымпреунэ ку Христос, кредем кэ вом ши трэи ымпреунэ ку Ел,
Dar dacă am murit împreună cu Hristos, credem că și noi vom trăi împreună cu el,
Dadꞌi, huu naa onaꞌ hita mate ena to Kristus, na, hita tamahere tae, dei fo ata tasodꞌa takandoo to E boe.
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
Eshi nkashele tifwiye pamo no Kilisiti, tihwamini aje tidela pamo nomwene nantele.
Hanchu, Khrista kôma ei thisân chu a kôma ringsa nôk ei tih, ti ei iem ani.
ataeva yadi vayaM khrISTena sArddham ahanyAmahi tarhi punarapi tena sahitA jIviSyAma ityatrAsmAkaM vizvAso vidyate|
অতএৱ যদি ৱযং খ্ৰীষ্টেন সাৰ্দ্ধম্ অহন্যামহি তৰ্হি পুনৰপি তেন সহিতা জীৱিষ্যাম ইত্যত্ৰাস্মাকং ৱিশ্ৱাসো ৱিদ্যতে|
অতএৱ যদি ৱযং খ্রীষ্টেন সার্দ্ধম্ অহন্যামহি তর্হি পুনরপি তেন সহিতা জীৱিষ্যাম ইত্যত্রাস্মাকং ৱিশ্ৱাসো ৱিদ্যতে|
အတဧဝ ယဒိ ဝယံ ခြီၐ္ဋေန သာရ္ဒ္ဓမ် အဟနျာမဟိ တရှိ ပုနရပိ တေန သဟိတာ ဇီဝိၐျာမ ဣတျတြာသ္မာကံ ဝိၑွာသော ဝိဒျတေ၊
ataEva yadi vayaM khrISTEna sArddham ahanyAmahi tarhi punarapi tEna sahitA jIviSyAma ityatrAsmAkaM vizvAsO vidyatE|
अतएव यदि वयं ख्रीष्टेन सार्द्धम् अहन्यामहि तर्हि पुनरपि तेन सहिता जीविष्याम इत्यत्रास्माकं विश्वासो विद्यते।
અતએવ યદિ વયં ખ્રીષ્ટેન સાર્દ્ધમ્ અહન્યામહિ તર્હિ પુનરપિ તેન સહિતા જીવિષ્યામ ઇત્યત્રાસ્માકં વિશ્વાસો વિદ્યતે|
ataeva yadi vayaṁ khrīṣṭena sārddham ahanyāmahi tarhi punarapi tena sahitā jīviṣyāma ityatrāsmākaṁ viśvāso vidyate|
ataēva yadi vayaṁ khrīṣṭēna sārddham ahanyāmahi tarhi punarapi tēna sahitā jīviṣyāma ityatrāsmākaṁ viśvāsō vidyatē|
ataeva yadi vayaM khrIShTena sArddham ahanyAmahi tarhi punarapi tena sahitA jIviShyAma ityatrAsmAkaM vishvAso vidyate|
ಅತಏವ ಯದಿ ವಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಹನ್ಯಾಮಹಿ ತರ್ಹಿ ಪುನರಪಿ ತೇನ ಸಹಿತಾ ಜೀವಿಷ್ಯಾಮ ಇತ್ಯತ್ರಾಸ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸೋ ವಿದ್ಯತೇ|
អតឯវ យទិ វយំ ខ្រីឞ្ដេន សាទ៌្ធម៑ អហន្យាមហិ តហ៌ិ បុនរបិ តេន សហិតា ជីវិឞ្យាម ឥត្យត្រាស្មាកំ វិឝ្វាសោ វិទ្យតេ។
അതഏവ യദി വയം ഖ്രീഷ്ടേന സാർദ്ധമ് അഹന്യാമഹി തർഹി പുനരപി തേന സഹിതാ ജീവിഷ്യാമ ഇത്യത്രാസ്മാകം വിശ്വാസോ വിദ്യതേ|
ଅତଏୱ ଯଦି ୱଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅହନ୍ୟାମହି ତର୍ହି ପୁନରପି ତେନ ସହିତା ଜୀୱିଷ୍ୟାମ ଇତ୍ୟତ୍ରାସ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସୋ ୱିଦ୍ୟତେ|
ਅਤਏਵ ਯਦਿ ਵਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਅਹਨ੍ਯਾਮਹਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪੁਨਰਪਿ ਤੇਨ ਸਹਿਤਾ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮ ਇਤ੍ਯਤ੍ਰਾਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
අතඒව යදි වයං ඛ්‍රීෂ්ටේන සාර්ද්ධම් අහන්‍යාමහි තර්හි පුනරපි තේන සහිතා ජීවිෂ්‍යාම ඉත්‍යත්‍රාස්මාකං විශ්වාසෝ විද්‍යතේ|
அதஏவ யதி³ வயம்’ க்²ரீஷ்டேந ஸார்த்³த⁴ம் அஹந்யாமஹி தர்ஹி புநரபி தேந ஸஹிதா ஜீவிஷ்யாம இத்யத்ராஸ்மாகம்’ விஸ்²வாஸோ வித்³யதே|
అతఏవ యది వయం ఖ్రీష్టేన సార్ద్ధమ్ అహన్యామహి తర్హి పునరపి తేన సహితా జీవిష్యామ ఇత్యత్రాస్మాకం విశ్వాసో విద్యతే|
อเตอว ยทิ วยํ ขฺรีษฺเฏน สารฺทฺธมฺ อหนฺยามหิ ตรฺหิ ปุนรปิ เตน สหิตา ชีวิษฺยาม อิตฺยตฺราสฺมากํ วิศฺวาโส วิทฺยเตฯ
ཨཏཨེཝ ཡདི ཝཡཾ ཁྲཱིཥྚེན སཱརྡྡྷམ྄ ཨཧནྱཱམཧི ཏརྷི པུནརཔི ཏེན སཧིཏཱ ཛཱིཝིཥྱཱམ ཨིཏྱཏྲཱསྨཱཀཾ ཝིཤྭཱསོ ཝིདྱཏེ།
اَتَایوَ یَدِ وَیَں کھْرِیشْٹینَ سارْدّھَمْ اَہَنْیامَہِ تَرْہِ پُنَرَپِ تینَ سَہِتا جِیوِشْیامَ اِتْیَتْراسْماکَں وِشْواسو وِدْیَتے۔
ataeva yadi vaya. m khrii. s.tena saarddham ahanyaamahi tarhi punarapi tena sahitaa jiivi. syaama ityatraasmaaka. m vi"svaaso vidyate|
А ако умресмо с Христом, верујемо да ћемо и живети с Њим,
A ako umrijesmo s Hristom, vjerujemo da æemo i življeti s njim,
Mme ka tlholego ya lona e kgologolo ya go rata boleo e “sule” le Keresete, re itse gore lo tlaa nna le seabe mo botshelong jwa gagwe jo bosha.
Zvino kana takafa pamwe naKristu, tinotenda kuti tichararamawo pamwe naye;
Zvino kana takafa naKristu, tinotenda kuti tichararamawo pamwe chete naye.
Аще же умрохом со Христом, веруем, яко и живи будем с Ним,
Torej, če smo s Kristusom mrtvi, verujemo, da bomo z njim tudi živeli,
Če smo pa umrli s Kristusom, verujemo, da bomo tudi živeli ž njim,
Nomba na twalafwa pamo ne Klistu, twashoma kwambeti nitukabe ne buyumi pamo nendiye.
Laakiinse haddaynu Masiixa la dhimannay, waxaynu rumaysan nahay inaynu haddana isaga la noolaan doonno.
Y si morimos con el Cristo, creemos que también viviremos con él;
Y como morimos con Cristo, tenemos la confianza de que también viviremos con él,
Pero si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él,
Si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él.
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él:
Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;
Y si morimos con Cristo, creemos que tambien vivirémos con él:
Pero si estamos muertos con Cristo, tenemos fe en que viviremos con él;
Y si hemos muerto con Cristo, creemos que viviremos también con Él;
Lakini kama tumekufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba tutaishi pamoja naye pia.
Basi, ikiwa tumekufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba tutaishi pia pamoja naye.
Basi ikiwa tulikufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba pia tutaishi pamoja naye.
Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,
Äre vi nu döde med Christo, så tro vi, att vi ock skole lefva med honom;
Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,
Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya;
Ngunit kung namatay tayo kasama ni Cristo, naniniwala tayong mabubuhay din tayong kasama niya.
Ngonu kristo gv lvkobv siming gvri kulo gvngv, ngonu vbv mvngjwng dukunv ninyigv lvkin gobv ngonuka turkur minggv riku.
எனவே, கிறிஸ்துவோடு நாம் மரித்தோம் என்றால், அவரோடு பிழைத்தும் இருப்போம் என்று நம்புகிறோம்.
இவ்விதமாய், நாம் கிறிஸ்துவோடு மரித்தோமென்றால், நாம் அவருடனேகூட வாழ்வோமென்றும் விசுவாசிக்கிறோம்.
మనం క్రీస్తుతో కూడా చనిపోతే, ఆయనతో కూడా జీవిస్తామని నమ్ముతున్నాము.
Ko eni, kapau ʻoku tau mate fakataha mo Kalaisi, ʻoku tau tui te tau moʻui fakataha foki mo ia:
Mesih'le birlikte ölmüşsek, O'nunla birlikte yaşayacağımıza da inanıyoruz.
Sɛ yɛne Kristo awu a, yɛwɔ gyidi sɛ yɛne no bɛtena.
Sɛ yɛne Kristo awu a, yɛwɔ gyidie sɛ yɛne no bɛtena.
І якщо ми померли з Христом, то віримо, що й житимемо з Ним.
А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
पस जब हम मसीह के साथ मरे तो हमें यक़ीन है कि उसके साथ जिएँगे भी।
مەسىھ بىلەن بىللە ئۆلگەن بولساق، ئۇنىڭ بىلەن تەڭ ياشايدىغانلىقىمىزغىمۇ ئىشىنىمىز.
Мәсиһ билән биллә өлгән болсақ, униң билән тәң яшайдиғанлиғимизғиму ишинимиз.
Mesih bilen bille ölgen bolsaq, uning bilen teng yashaydighanliqimizghimu ishinimiz.
Mǝsiⱨ bilǝn billǝ ɵlgǝn bolsaⱪ, uning bilǝn tǝng yaxaydiƣanliⱪimizƣimu ixinimiz.
Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Đấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ cùng sống với Ngài,
Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,
Đã cùng chết với Chúa Cứu Thế, chắc chắn chúng ta sẽ cùng sống với Ngài.
neke nave tufwile palikimo nu Kilisite, tukwitika kuuti, tukukala palikimo naghwo.
Muaki enati tufua va kimosi ayi Klisto, buna tunwilukila ti tuela zinga va kimosi ayi niandi.
Nísinsin yìí, bí àwa bá kú pẹ̀lú Kristi àwa gbàgbọ́ pé àwa yóò wà láààyè pẹ̀lú rẹ̀.
Verse Count = 334

< Romans 6:8 >