< Romans 6:2 >

May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të?
nauwa sonanin ba. Arik a lena tinna kuzu nin nidowo na lapi?
حَاشَا! نَحْنُ ٱلَّذِينَ مُتْنَا عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟
حَاشَا! فَنَحْنُ الَّذِينَ مُتْنَا بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟
ܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ
ܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ
Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ:
এনে নহওক। পাপৰ সম্বন্ধে মৰা যি আমি, আমি তাত পুণৰ কেনেকৈ জীয়াই থাকিম?
Əsla! İndi ki biz günaha münasibətdə ölmüşük, artıq günah içində necə yaşaya bilərik?
Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara?
এমনটা কখনো না হোক। আমরা তো পাপেই মরেছি, কেমন করে আমরা আবার পাপের জীবনে বাস করব?
কোনোমতেই নয়! আমরা পাপের পক্ষে মৃত, তাহলে কী করে আমরা আবার পাপে জীবনযাপন করব?
नईं, कधी नईं! अस ज़ैखन पापेरे लेइ मरे ते फिरी किजो अग्रोवं जो पापे मां ज़िन्दगी बीताम?
ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ, ହାହେ ମଃରି ଆଚୁ ଜେ ଅଃମିମଃନ୍‌, ସେତି କଃନ୍‌କଃରି ଜିବନ୍‌ ରେଉଁଆ?
Да не бъде! Ние, които сме умрели към греха, как ще живеем вече в него?
Dili unta kini mahitabo. Kita nga namatay sa sala, unsaon nato pagpabilin sa pagpuyo niini?
Palayo kana! Kita nga namatay na ngadto sa sala, unsaon man nato sa pagpakabuhi pa diha niana?
ᎬᏩᏟᏍᏗ. ᎠᏴ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎦᏙ ᏱᏚᎵᏍᏙᏓ ᏰᎵ ᎠᏏ ᎾᎿᎭᏴᏓᎴᏂᏓ?
Ayi. Mʼnjira iliyonse! Popeza tinafa ku tchimo, nanga tidzapitirira bwanji kukhalabe mʼmenemo?
A sah o mak ai. Zaehaih thungah a duek o boeh loe, kawbangmaw to zaehaih thungah a hing o let thai tih?
Om mahpawh, u khaw tholh ham te n'duek uh atah metlamlae te khuiah n'hing uh pueng eh.
Am ni! Ningnih thawlh awh nik thi hawh thawlh awh ikawmyihna ni hqing hly bak bak nu?
Hi ngawl het hi. Mawna ah a thi eite tua mawna sung ah bangbang in nungta tu hi ziam?
Chuti thei ponte. Eiho chonsetna'a thisaho chu iti dan'a chuti bep'a chu ihinjom nahlai dingu ham?
断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活着呢?
当然不是!既然我们已经因罪而死,又怎能继续活在罪中?
斷乎不可! 我們這些死於罪惡的人,如何還能在罪惡中生活呢?
Ngwamba! Patukusala nkati machili ga sambi syasili mwetuwe, uweji tuli mpela ŵatuwile, ana tutukombole uli kutama sooni mu sambi?
⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲙⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲱⲥ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ̅ ϫⲓⲛⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅·
ⲚⲚⲈⲤϢⲰⲠⲒ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲚⲘⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲂⲒ ⲠⲰⲤ ⲞⲚ ⲦⲈⲚⲚⲀⲰⲚϦ ⲚϦⲎⲦϤ.
Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu?
Nikoli. Kdož jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?
Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?
Ovšemže ne! Náš dřívější bezbožný život přece již zanikl, jak by mohl ještě pokračovat?
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
ନାଇ କେବେ ନାଇ । ପାପ୍‌ କର୍‌ବା ବିସଇତେଇ ଆମେ ମରିଗାଲୁଆଚୁ । ଆରି କେନ୍ତି ପାପ୍‌ କର୍‌ତେସେ ରଇବୁ?
Gima kamano kik timre! Kaka wan joma ne osetho kuom richo; ere kaka wanyalo dhi nyime kwadak e richo?
Takwelede kuba obo pe. Iswe nitwakafwa kuchibi, tunochikonzya buti kuchinopona kulinchicho.
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
Dat nooit! Hoe toch zouden we in zonde voort blijven leven, nu we allen aan haar zijn afgestorven?
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
May it not happen! How will we who died to sin, still live in it?
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
It can not be. How shall we that are dead to sin, live any longer in it?
Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer?
In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer?
Certainly not! How can we who have died to sin still live in it?
Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin?
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?
Of course not! How can we who died to sin keep on living in it?
Of course not! Since we're already dead to sin, how can we continue to live in sin?
Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?
It could not be so. How shall we, who are dead unto sin, live any longer in it?
God forbid. We who are dead to sin, how shall we still live therein?
God forbid! how shall we, who are dead to sin, live any longer therein?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
By no means. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Let it not be! We who died to sin—how will we still live in it?
No indeed; how shall we who have died to sin still go on living in it any longer?
Absolutely not. We who died to sin, how could we live in it any longer?
Absolutely not. We who died to sin, how could we live in it any longer?
Absolutely not. We who died to sin, how could we live in it any longer?
Absolutely not. We who died to sin, how could we live in it any longer?
Absolutely not. We who died to sin, how could we live in it any longer?
Absolutely not. We who died to sin, how could we live in it any longer?
God forbid! How shall we, who died to sin, live any longer in it?
Heaven forbid! We became dead to sin, so how can we go on living in it?
Heaven forbid! We became dead to sin, so how can we go on living in it?
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein?
Never would it be! Who we died to sin, how still will we live in it?
not to be who/which to die the/this/who sin how! still to live in/on/among it/s/he
Not so. For how shall they who are dead to sin live yet in it?
Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it?
[I would reply], No, certainly not! We [ought to consider that] our sinful desires [MET] [cannot make us do what they want us to do], [just like we cannot make] a corpse do what we want it to do. So it is not right that we continue to sin! [RHQ]
Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it?
God forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin?
May it never be. We who died to sin, how can we still live in it?
By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
By no means. How shall we, that are dead to sin, live any longer in it?
No, indeed; how shall we who have died to sin, live in it any longer?
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne?
let it not be! we who died to the sin — how shall we still live in it?
Nepre ne! Ĉu ni, kiuj mortis al peko, ankoraŭ vivus en ĝi?
Muidugi mitte! Kuna oleme juba patule surnud, kuidas saaksime jätkuvalt patus elada?
Gbeɖe! Aleke mí ame siwo ku na nu vɔ̃ la aganɔ agbe le nu vɔ̃ me mahã?
Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?
Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä?
In het geheel niet! Wij die der zonde zijn gestorven, hoe zullen wij nog in haar leven?
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
Qu'il n'en soit jamais ainsi! Nous qui sommes morts au péché, comment pourrions-nous encore y vivre?
– Qu’ainsi n’advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?
Loin de là! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
— Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
Loin de nous cette pensée! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?
Non certes! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Mulekka gidenna. Nuni nagaras hayqidosu. Histin hayssafe guye nu waani nagaran daanee?
Nimmermehr! Wir sind ja tot für die Sünde; wie können wir da noch in ihr leben?
Keineswegs! Wie sollten wir, nachdem wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
Nimmermehr. Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in der Sünde leben?
Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
Nimmermehr! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, in ihr noch weiterleben?
Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, noch in ihr leben?
Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
Hĩ! Kũroaga gũtuĩka ũguo! Ithuĩ-rĩ, nĩtwakuire ũhoro-inĩ wa wĩhia; twakĩhota atĩa gũcooka gũtũũra thĩinĩ waguo?
Akkay, nuuni nagaras hayqqidabaa gidikko, yaatin, nuuni hizappe waanidi nagaran daane?
Kalam tinba yaaba n den kpe ki paati leni ti tuonbiadi, ti ba ga lede yo ki ya go ye ti tuonbiadi nni.
Kelima; tim yaaba n kpe ti tuonbiadi po, li baa gaa ledi i tin gɔ yaa fuo ti tuonbiadi nni?
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
Μη γένοιτο· ημείς, οίτινες απεθάνομεν κατά την αμαρτίαν, πως θέλομεν ζήσει πλέον εν αυτή;
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
μη γενοιτο οιτινεσ απεθανομεν τη αμαρτια πωσ ετι ζησομεν εν αυτη
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
Μὴ γένοιτο! Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
Μὴ γένοιτο. Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
Μὴ γένοιτο. Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
ના, એવું ન થાઓ; આપણે પાપના સંબંધી મૃત્યુ પામ્યા, તો પછી એમાં કેમ જીવીએ?
Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?
Ke sa pa janm fèt! Kijan nou menm ki te mouri a peche nou kapab kontinye viv nan li?
न्ही! बिल्कुल न्ही! हम जिब पाप कै खात्तर मरग्ये तो हमनै आग्गै तै दुबारा पाप न्ही करणा चाहिए।
Sam, ko kaɗan! Mun mutu ga zunubi; ta yaya za mu ci gaba da rayuwa a cikinsa kuma?
Ba zai taba faruwa ba. 'Yaya za'ace mu da muka mutu cikin zunubi mu ci gaba da rayuwa cikin sa?
Aole loa. Pehea la kakou ka poe i make no ka hewa e noho hou ai malaila?
חס וחלילה! כיצד נוכל להמשיך לחטוא? הרי מתנו לגבי החטא!
חלילה לנו כי מתנו לחטא ואיך נוסיף לחיות בו׃
कदापि नहीं! हम जब पाप के लिये मर गए तो फिर आगे को उसमें कैसे जीवन बिताएँ?
नहीं! बिलकुल नहीं! यह कैसे संभव है कि हम, जो पाप के प्रति मर चुके हैं, उसी में जीते रहें?
Semmiképpen! Ha meghaltunk a bűnnek, hogyan élhetnénk még benne?
Távol legyen: a kik meghaltunk a bűnnek, mimódon élnénk még abban?
Nei, alls ekki! Hvaða vit er í því að syndga ef hægt er að komast hjá því? Valdið sem syndin hafði yfir okkur, var brotið á bak aftur þegar við urðum kristin og vorum skírð til að verða samgróin Kristi. Dauði Krists braut á bak aftur það afl sem syndin hafði í lífi okkar.
E e! O kwesighị! Olee otu anyị ga-esi na-adị ndụ nʼime mmehie, mgbe anyị bụ ndị nwụrụ anwụ nʼebe mmehie dị?
Saan koma. Datayo a natay iti basol, kasano nga agbiagtayo pay latta iti daytoy?
Tentu tidak! Dosa tidak lagi berkuasa atas kita, jadi, mana bisa kita terus-menerus hidup dengan berbuat dosa?
Sudah tentu tidak! Karena kita sudah mati terhadap dosa, bagaimana kita bisa terus hidup dalam dosa?
Sekali-kali tidak! Bukankah kita telah mati bagi dosa, bagaimanakah kita masih dapat hidup di dalamnya?
Jangan berpikir seperti itu! Secara rohani, kita sudah mati bersama Kristus, berarti kita juga sudah dibebaskan dari kuasa dosa. Tentu kita tidak bisa terus hidup dalam dosa seperti sebelum mengenal Kristus!
Singa uu. Usese naikushie mumilandu, kuhumile ne hangi kikie mumilandu?
[Così] non sia: [noi], che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?
E' assurdo! Noi che gia siamo morti al peccato, come potremo ancora vivere nel peccato?
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso?
決して然らず、罪に就きて死にたる我らは爭で尚その中に生きんや。
断じてそうではない。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なお、その中に生きておれるだろうか。
絶対にそんなことはありません。罪に対して死んだ私たちが、どうして、なおもその中に生きていられるでしょう。
然らず、我等は罪に死したる者なれば、争でか尚罪に活くべき。
¡Man je ta riꞌ! Ri uj, ri uj kaminaq chik chubꞌanik ri mak, ¿la kujkwin kꞌu ri xaq jeꞌ kujkꞌojiꞌk chupam?
I'o anara osutfa hugahie. Tagra kumi'ma huzampina ko fri'none, nahanigeta kumipina manita neone?
ಎಂದಿಗೂ ಹಾಗಾಗದಿರಲಿ! ನಾವು ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತೆವು, ನಾವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು ಹೇಗೆ?
ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವರಾದ ನಾವು ಇನ್ನು ಅದರಲ್ಲೇ ಬದುಕುವುದು ಹೇಗೆ?
Uli na katyali. Eswe bhanu chifuye mu chibhibhi, echitula atiki lindi okulama kwibhyo?
Bakhoo. Ufwe twafwile mumbivi, tuwesya ndakhikhi, ukhutama umwa khange?
La hasha. Tete jhatufwili mu dhambi, twibhwesya bhuli kabhele kuishi mu ejhu?
그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요
그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요
Mo, in tia ouinge! Kut misa tari nu ke ma koluk — na fuka tuh kut in srakna moulkin ma koluk?
Sanzi kubi bulyo. Iswe tubafwili muchive, chinzi hatusiwola kuhala muchili?
نەخێر! ئێمە کە سەبارەت بە گوناه مردین، ئیتر چۆن تێیدا بژین؟
ଏ଼ଦି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆ଼ଆପେ । ପା଼ପୁ ତାକି ମା଼ର ହା଼ହାମାନାୟି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ନୀଡିନାୟି?
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
Nemaz ne! Kā mēs, kas grēkam esam miruši, iekš tā vēl gribētu dzīvot?
Soki moke te! Biso oyo tosila kokufa mpo na lisumu, ndenge nini tozongela lisusu kotambola kati na masumu?
कभी नहीं! हम जब पाप लायी मर गयो त फिर येको आगु ओको म कसो जीवन बितायबो?
Kikafuuwe, kubanga ffe abaafa eri ekibi tuyinza tutya okweyongera okukikola?
कदी पनि, आसे जेबे पापो खे मरी गे तो आगो खे तिदे किंयाँ जीवन बिताईये?
Sanatria izany! Hataontsika izay efa maty ny amin’ ny ota ahoana no ho velona aminy ihany?
Sondo’e! Akore t’ie nihomake an-kakeo ro mbe ho veloñ’ ama’e?
പാപസംബന്ധമായി മരിച്ചവരായ നാം ഇനി അതിൽ ജീവിക്കുന്നത് എങ്ങനെ?
പാപസംബന്ധമായി മരിച്ചവരായ നാം ഇനി അതിൽ ജീവിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
അരുത്, ഒരിക്കലുമരുത്! പാപത്തിന് നാം മരിച്ചവരായിരിക്കെ, തുടർന്ന് അതിൽ എങ്ങനെ ജീവിക്കും?
Madu tasengna natte! Papta siraba eikhoina karamna pap touduna leikhigadouribano?
कधीच नाही! आपण जे पापाला मरण पावलो आहोत ते त्यामध्ये ह्यापुढे कसे राहणार?
କାହାଗି ଏନ୍‌କାଦ ଆଲକା ହବାଅଃକା, ପାପ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁ ଗଜାକାନା, ଏନାରେ ଆଡଃ ଚିଲ୍‌କାତେ ଜୀଦାନ୍‌ବୁ ବିତାଅୟା?
Ng'oo, wala kashoko! Uwe ga yambi iilu yetu iiwilile, shitupunde bhuli kabhili kutama na yambi?
ထို​သို့​မ​ဆို​လို​ပါ။ အ​ပြစ်​ဒု​စ​ရိုက်​နှင့်​လုံး​ဝ အ​ဆက်​ဖြတ်​ပြီး​သော ငါ​တို့​သည်​အ​ဘယ် ကြောင့်​အ​ပြစ်​ထဲ​၌​ပြန်​၍​ကျင်​လည်​ရ​ကြ ပါ​မည်​နည်း။-
ထိုသို့မနေရ။ အပြစ်တရားမှ စုတေ့သောသူတို့ သည် ထိုတရား၌ အဘယ်သို့ ရှင်ရဦးမည်နည်း။
ထိုသို့မ နေ ရ။ အပြစ် တရားမှ စုတေ့ သောသူ တို့ သည် ထိုတရား ၌ အဘယ်သို့ ရှင် ရဦး မည်နည်း။
Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?
Akunjalo! Safa ngenxa yesono; pho singaphila kanjani kuso futhi na?
Phinde! Thina esafa mayelana lesono, sizaphila njani kuso futhi?
Ata. twenga twatuwile musambi, tulowa wesa buli Kai tama mo?
यस्तो कहिल्यै नहोस् । हामी जो पापप्रति मर्‍यौँ हामी यसमा कसरी जिउने?
Hati padebe! Petijova ndava ya makakala ga kumbudila Chapanga gegavi mugati yitu tete ngati tifwili, wu, tiyendelela wuli kutama mukubuda?
Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?
Nei, selvfølgelig ikke! Synden har jo ikke lenger noen makt over oss. Hvordan kan vi da fortsette å synde?
Nei, langt ifrå! Me som er avdøyde frå syndi, kor skulde me endå liva i henne?
ତାହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ। ପାପ ପ୍ରତି ମୃତ୍ୟୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ, କିପରି ସେଥିରେ ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ କାଟିବା?
Gonkumaa hin taʼu! Nu warri cubbuuf duune, siʼachi akkamitti cubbuu jala jiraanna?
ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਅਸੀਂ ਜੋ ਪਾਪ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਮਰ ਗਏ, ਤਾਂ ਹੁਣ ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਕਿਉਂ ਬਤੀਤ ਕਰੀਏ?।
حاشا! مایانی که از گناه مردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟
مسلماً نه! ما که نسبت به گناه مرده‌ایم، چگونه می‌توانیم باز به زندگی گناه‌آلود سابق خود ادامه دهیم؟
Ndala! Twenga tulikala gweka na vidoda, su hatwendereyi hashi kulikala kayi muvidoda?
O so! Pala kitail pan dadaurata dip, me kitail mela sanger?
O jo! Pala kitail pan dadaurata dip, me kitail mela janer?
Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?
Oczywiście, że nie! Skoro umarliśmy dla grzechu, to jak możemy nadal w nim żyć?
Nie daj Boże! My, którzy umarliśmy dla grzechu, jakże możemy jeszcze w nim żyć?
De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?
De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o peccado, como viveremos ainda n'elle?
De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
Responderia eu, Não, com certeza não devemos continuar pecando! Não está certo que continuemos a pecar! Devemos considerar-nos incapazes de responder aos desejos pecaminosos, assim como um cadáver não responde nem reage quando algo/alguém tenta estimulá-lo.
É claro que não! Já que nós morremos para o pecado, como continuaremos a viver em pecado?
Ничдекум! Ной, каре ам мурит фацэ де пэкат, кум сэ май трэим ын пэкат?
Să nu se întâmple niciodată! Noi, care am murit față de păcat, cum am mai putea trăi în el?
Nda ta'o naa sa! Nda nandaa sa mete ma ata tao sala' takandoo' a, huu ta'etu' basa ena tae, ata hiru' tasad'ea hela sala-kilu tara ena. Huu hita nda nenefutu-pa'a' to de'ulaka' sa ena, naa ona' hita mate ena! Te atahori mana mate' a nda bisa tao sala-kilu' sa ena, to? Mete ma hita mate ona' naa ena, na, ta'o bee de hita fe'e tasod'a fo tao sala' fai? Nda bisa saa, to?
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
Haa. Ata tatifwiye hu mbibhi tibhawezye ntele adele hwenyo?
pApaM prati mRtA vayaM punastasmin katham jIviSyAmaH?
পাপং প্ৰতি মৃতা ৱযং পুনস্তস্মিন্ কথম্ জীৱিষ্যামঃ?
পাপং প্রতি মৃতা ৱযং পুনস্তস্মিন্ কথম্ জীৱিষ্যামঃ?
ပါပံ ပြတိ မၖတာ ဝယံ ပုနသ္တသ္မိန် ကထမ် ဇီဝိၐျာမး?
pApaM prati mRtA vayaM punastasmin katham jIviSyAmaH?
पापं प्रति मृता वयं पुनस्तस्मिन् कथम् जीविष्यामः?
પાપં પ્રતિ મૃતા વયં પુનસ્તસ્મિન્ કથમ્ જીવિષ્યામઃ?
pāpaṁ prati mṛtā vayaṁ punastasmin katham jīviṣyāmaḥ?
pāpaṁ prati mr̥tā vayaṁ punastasmin katham jīviṣyāmaḥ?
pApaM prati mR^itA vayaM punastasmin katham jIviShyAmaH?
ಪಾಪಂ ಪ್ರತಿ ಮೃತಾ ವಯಂ ಪುನಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಕಥಮ್ ಜೀವಿಷ್ಯಾಮಃ?
បាបំ ប្រតិ ម្ឫតា វយំ បុនស្តស្មិន៑ កថម៑ ជីវិឞ្យាមះ?
പാപം പ്രതി മൃതാ വയം പുനസ്തസ്മിൻ കഥമ് ജീവിഷ്യാമഃ?
ପାପଂ ପ୍ରତି ମୃତା ୱଯଂ ପୁନସ୍ତସ୍ମିନ୍ କଥମ୍ ଜୀୱିଷ୍ୟାମଃ?
ਪਾਪੰ ਪ੍ਰਤਿ ਮ੍ਰੁʼਤਾ ਵਯੰ ਪੁਨਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਥਮ੍ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ?
පාපං ප්‍රති මෘතා වයං පුනස්තස්මින් කථම් ජීවිෂ්‍යාමඃ?
பாபம்’ ப்ரதி ம்ரு’தா வயம்’ புநஸ்தஸ்மிந் கத²ம் ஜீவிஷ்யாம​: ?
పాపం ప్రతి మృతా వయం పునస్తస్మిన్ కథమ్ జీవిష్యామః?
ปาปํ ปฺรติ มฺฤตา วยํ ปุนสฺตสฺมินฺ กถมฺ ชีวิษฺยาม: ?
པཱཔཾ པྲཏི མྲྀཏཱ ཝཡཾ པུནསྟསྨིན྄ ཀཐམ྄ ཛཱིཝིཥྱཱམཿ?
پاپَں پْرَتِ مرِتا وَیَں پُنَسْتَسْمِنْ کَتھَمْ جِیوِشْیامَح؟
paapa. m prati m. rtaa vaya. m punastasmin katham jiivi. syaama. h?
Јер који умресмо греху како ћемо још живети у њему?
Jer koji umrijesmo grijehu kako æemo još življeti u njemu?
Nnyaa ga go a nna jalo! A re tshwanetse go nna re dira dibe fa re sa tshwanela? Gonne nonofo ya sebe e e neng e re imelela e robilwe fa re nna Bakeresete ra bo ra kolobediwa go nna tokololo ya ga Keresete; ka loso lwa gagwe.
Ngazvisadaro! Isu takafa kuchivi, ticharamba tichirarama sei machiri?
Kwete napaduku pose! Takafa kuzvivi; tingararama sei mazviri zvakare?
Иже бо умрохом греху, како паки оживем о нем?
Bog ne daj. Kako bomo mi, ki smo mrtvi grehu, še živeli v njem?
Bog ne daj! Kteri smo umrli grehu, kako bomo še živeli v njem?
Yaanay noqon! Innagoo dembiga kala dhimannay, sidee baynu mar dambe ugu dhex noolaannaa?
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
¡Por supuesto que no! Pues si estamos muertos al pecado, ¿cómo podríamos seguir viviendo en pecado?
¡Que no sea nunca! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo podríamos seguir viviendo en él?
¡Claro que no! Porque los que morimos al pecado, ¿cómo seguiremos aún en él?
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aun en él?
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿como vivirémos aun en el?
De ninguna manera. ¿Cómo podemos nosotros, que estamos muertos al pecado, cómo pues podremos seguir viviendo en pecado?
De ninguna manera. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él?
La hasha. Sisi tuliokufa katika dhambi, tunawezaje tena kuishi katika hiyo?
Hata kidogo! Kuhusu dhambi sisi tumekufa—tutaendeleaje kuishi tena katika dhambi?
La hasha! Sisi tulioifia dhambi, tutawezaje kuendelea kuishi tena katika dhambi?
Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?
Bort det; vi som äre döde ifrå syndene, huru skulle vi ännu lefva i henne?
Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?
Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?
Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?
Huwag nawa itong mangyari. Tayong mga namatay sa kasalanan, paano pa tayo mamumuhay rito?
பாவத்திற்கு மரித்த நாம் இனி அதிலே எப்படி வாழ்வோம்?
இல்லவேயில்லை; நிச்சயமாய் அப்படி செய்யக்கூடாது. பாவத்திற்கு நாம் இறந்துவிட்டோமே. அப்படியிருக்க, இன்னும் நாம் எப்படி பாவத்தில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கலாம்?
అలా ఎన్నటికీ జరగకూడదు. పాపపు జీవితం విషయంలో చనిపోయిన మనం దానిలో ఎలా కొనసాగుతాం?
‌ʻE ʻikai ʻaupito. ʻE fēfē ʻetau kei moʻui ʻi he angahala ka kuo tau mate ki ai?
Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?
Ɛnte saa koraa! Yɛawu ama bɔne, na adɛn nti na ɛsɛ sɛ yɛkɔ so tena bɔne mu?
Ɛnte saa koraa! Yɛawu ama bɔne, na adɛn enti na ɛsɛ sɛ yɛkɔ so tena bɔne mu?
Ɛnte saa koraa! Yɛawu ama bɔne, na adɛn nti na ɛsɛ sɛ yɛkɔ so tena bɔne mu?
Зовсім ні! Якщо ми померли для гріха, то як можемо далі жити в ньому?
Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
हरगिज़ नहीं हम जो गुनाह के ऐ'तिबार से मर गए क्यूँकर उस में फिर से ज़िन्दगी गुज़ारें?
ياق، ھەرگىز! گۇناھقا نىسبەتەن ئۆلگەن بىزلەر قانداقمۇ ئۇنىڭ ئىچىدە ياشاۋېرىمىز؟
Яқ, һәргиз! Гунаға нисбәтән өлгән бизләр қандақму униң ичидә яшаверимиз?
Yaq, hergiz! Gunahqa nisbeten ölgen bizler qandaqmu uning ichide yashawérimiz?
Yaⱪ, ⱨǝrgiz! Gunaⱨⱪa nisbǝtǝn ɵlgǝn bizlǝr ⱪandaⱪmu uning iqidǝ yaxawerimiz?
Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?
Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?
Tuyệt đối không! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa!
Ndali. usue twevano tufwile mu sambi, ndeponu tukukala kange mu uluo?
Nana! Sumbu beto tuidi tufua mu masumu, buna buevi tulenda buela zingila diaka mu masumu e?
Kí a má ri! Àwa ẹni tí ó ti kú sí ẹ̀ṣẹ̀, àwa ó ha ṣe wà láààyè nínú rẹ̀ mọ́?
Verse Count = 319

< Romans 6:2 >