< Romans 6:1 >

What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri?
I yaghari tima bellu? tili ubun in su na lapi bara ubolu Kutellẹ tinan gbardang ghe?
فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَنَبْقَى فِي ٱلْخَطِيَّةِ لِكَيْ تَكْثُرَ ٱلنِّعْمَةُ؟
إِذَنْ مَاذَا نَقُولُ؟ أَنَسْتَمِرُّ فِي الْخَطِيئَةِ لِكَيْ تَتَوَافَرَ النِّعْمَةُ؟
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք. արդեօք յարատեւե՞նք մեղքի մէջ՝ որպէսզի շնորհքը աւելնայ:
তেনেহলে আমি কি ক’ম? অনুগ্ৰহ অধিক হ’বলৈ পাপ কৰি থাকিম নে?
Bəs nə deyə bilərik? Günah işlətməyi davam etdirək ki, Allahın lütfü çoxalsın?
Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?
তবে আমরা কি বলব? অনুগ্রহ যেন বেশি পরিমাণে পাই সেইজন্য কি আমরা পাপ করতে থাকব?
তাহলে, আমরা কী বলব? আমরা কি পাপ করতেই থাকব যেন অনুগ্রহ বৃদ্ধি পায়?
त अस कुन ज़ोम? कुन अस पाप केरते रहम, कि परमेशरेरो अनुग्रह बद्धतो गाए?
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌କଃରୁଆଁ? ଦଃୟା ଜଃନ୍‌କଃରି ବୁତେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ ହାହେ ରେଉଁଆ?
Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта?
Unya unsa man ang atong ikasulti? Kinahanglan ba kita magpadayon sa sala aron nga modagaya ang grasya?
Nan, unsa may atong ikasulti? Magpadayon ba kita sa pagpakasala aron modagaya ang grasya?
ᎦᏙᎨᏃ ᏓᏓᏛᏂ? ᏥᎪ ᎠᏏᏉ ᎨᏗᏍᎦᏅᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
Nanga tinene chiyani? Kodi tipitirire kuchimwa kuti chisomo chichulukebe?
Kawbangmaw a tih o han? Tahmenhaih pop aep hanah zaehaih a sak o poe han maw?
Te koinih balae n'thui uh eh? Lungvatnah a pungtai sak ham tholhnah khuiah om uh sih a?
Cawhtaw ikawmyihna ni ti lah voei? Qeennaak a pungnaak aham thawlhnaak ni sai hlyk khqoet khqoet nawh nu?
Tabang ahile bang i son lai tu ziam? Hesuakna a khan thei natu in mawna vawt lai tu hi ziam?
Chuti ahileh aphai, Pathen in alungsetna kidangtah eichansahbe chehna dinguva ichonset jing dingu ham?
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
那么我们应该做出怎样的反应?难道是通过继续犯罪获得更多的恩典?
那麼,我們可說什麼呢?我們要常留在罪惡中,好叫恩寵洋溢嗎?
Nipele, sambano tujileje uli? Ana tujendelechele kusigala mu sambi kuti umbone wa Akunnungu upunde?
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ.
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣϩⲟⲩⲟ
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲧⲁⲣⲛ̅ϭⲱ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ.
ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲞϤ ⲦⲈⲚⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲪⲚⲞⲂⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲈⲢϨⲞⲨⲞ.
Što ćemo dakle reći? Da ostanemo u grijehu da milost izobiluje?
Což tedy díme? Zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Co z toho plyne pro nás? Že máme setrvávat v hříchu, abychom mu dali příležitost udělit nám ještě větší milost?
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Nåden kunde blive desto større?
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Naaden kunde blive desto større?
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Naaden kunde blive desto større?
ସେନ୍ତିଆଲେ କାଇଟା କଉଁ? ପରମେସରର୍‌ ଜିବନ୍‌ଦୁକାନି ଆରି ଅଦିକ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ବଲି ଆମେ କାଇ ଆରି ସେ ପାପେ ରଇକରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରୁ କି?
En angʼo makoro wanyalo wacho? Dwadhi nyime ka watimo richo mondo eka ngʼwono omedre?
Twambe buti? Tunochinkilila anembo na akubisya kuti luzyalo lukayindilile kuvula?
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
Wat besluiten we hieruit? Moeten we in de zonde blijven, opdat de genade tot overvloed komt?
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
What will we say then? We continue in sin so that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What, then, shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?
What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
What then shall we say? Should we continue in sin so that grace may abound?
So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
What shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?
So what shall we say? Shall we continue in the sin so that the grace may abound?
So what's our response? Should we continue to sin so we can have even more grace?
What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.
Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound?
THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that favour may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What, then, will we say? Will we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Shall we continue to abound in sin, in order that grace may come to abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more?
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound?
What then will we say? (Shall we continue *N+k+o) in sin that grace may abound?
which? therefore/then to say (to remain/keep on *N+k+o) the/this/who sin in order that/to the/this/who grace to increase
WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound?
What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Someone might [RHQ] say [in reply to what I have written] that [since God acted kindly toward us] in a way we did not deserve [because we sinned], perhaps we should continue to sin in order that he may continue to act even more kindly toward us [and keep on forgiving us]! [RHQ]
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving-kindness may be multiplied?
What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace?
What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
To what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse?
What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?
Kion do ni diru? Ĉu ni restu en peko, por ke graco abundu?
Missugune on siis meie vastus? Kas peaksime jätkama patustamist, et saaksime veel rohkem armu?
Azɔ nu ka gblɔ ge míala? Ɖe míaganɔ nu vɔ̃ wɔwɔ dzi be Mawu nanɔ nublanui kpɔm na mí to míaƒe nu vɔ̃wo tsɔtsɔke mea?
Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?
Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi?
Wat zullen wij dan zeggen? — Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade meerder worde?
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Continuerons-nous à pécher, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Que dirons-nous donc? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde?
Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce?
Que dirons-nous donc? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde?
Histin nu ay giinoo? Xoossa kiyatethi darana mala nagara gujji othinoo?
Was wollen wir nun daraus schließen? Wollen wir etwa bei der Sünde beharren, damit sich die Gnade mehre?
Was folgt daraus? Sollen wir in der Sünde etwa verharren, damit die Gnade um so reichlicher werde?
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
Was sollen wir nun sagen? Wollen wir bei der Sünde beharren, damit die Gnade um so größer werde?
Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
Was folgt nun daraus? Wollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade sich um so reicher erweise?
Was wollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?
Was sollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde beharren, auf daß die Gnade überschwenglicher werde?
Hakĩrĩ ũguo-rĩ, tũkiuge atĩa? Nĩ tũtũũre o twĩhagia nĩgeetha wega wa Ngai ũingĩhage?
Yaatin, nuuni woyganee? Xoossaa aadho keehatethay darana mela nagaran minnidi de7ino?
Lanwani ti ba yedi lede? naani tin suagi ki ya tiendi ti tuonbiadi ke u TIENU ŋanbili n ya yabi tipo bii?
Ti baa yedi be? Tin ki ye ti tuonbiadi nni ke U Tienu ŋanbili ye ti po ki pugidi?
τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί; θέλομεν επιμένει εν τη αμαρτία, διά να περισσεύση η χάρις;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρισ πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεντῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
ત્યારે આપણે શું કહીએ? કૃપા અધિક થાય માટે શું આપણે પાપ કર્યા કરીએ?
Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?
Konsa, Kisa nou kapab di? Èske n ap kontinye nan peche pou lagras kapab vin plis?
कोए कह सकै सै? के परमेसवर अपणे अनुग्रह तै म्हारे पाप माफ करै सै, पर इसा मत सोच्चों के पाप करदे रहवां ताके अनुग्रह घणा हो।
Me za mu ce ke nan? Za mu ci gaba da yin zunubi domin alheri yă haɓaka?
Me kuwa zamu ce yanzu? Sai mu ci gaba da yin zunubi domin Alheri ya yawaita?
HEAHA hoi ka kakou e olelo nei? E mau anei kakou ma ka hewa i nui ai ka lokomaikai?
אם כן, האם נמשיך לחטוא כדי שאלוהים יגלה כלפינו יותר חסד ורחמים?
אם כן מה נאמר הנעמד בחטא למען ירבה החסד׃
तो हम क्या कहें? क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो?
तो फिर हम क्या कहें? क्या हम पाप करते जाएं कि अनुग्रह बहुत होता जाए?
Mit mondjunk tehát? Megmaradjunk-e a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
Hvað er um þetta að segja? Eigum við að halda áfram að syndga svo að Guð geti sýnt okkur kærleika sinn og fyrirgefningu enn betur?
Gịnị ọzọkwa ka anyị ga-ekwu? Anyị ga-anọgide nʼime mmehie ka amara na-aba ụba?
Ania ngarud ti ibagatayo? Agtultuloytayo kadi nga agbasol tapno umado ti parabur?
Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan? Haruskah kita terus saja berbuat dosa supaya Allah semakin mengasihi kita?
Jadi bagaimana cara kita menanggapi kasih karunia Allah ini? Apakah kita akan terus berbuat dosa agar kasih karunia Allah terus bertambah?
Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Bolehkah kita bertekun dalam dosa, supaya semakin bertambah kasih karunia itu?
Jadi, bagaimana kita akan bersikap setelah mendapat kebaikan hati Allah? Bolehkah kita terus berbuat dosa supaya kebaikan hati Allah semakin bertambah?
Kulunge ntuni gwa? Kulongoleka kikie mumilandu ukende wongeeleke kutula widu?
CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?
Che diremo dunque? Continuiamo a restare nel peccato perché abbondi la grazia?
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?
されば何をか言はん、恩惠の増さんために罪のうちに止るべきか、
では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。
それでは、どういうことになりますか。恵みが増し加わるために、私たちは罪の中にとどまるべきでしょうか。
第一款 キリストに於る信仰によりて義とせられし人の道義的生活 然らば我等何をか云はん、恩寵の溢れん事を期して罪に止らんか、
¿Jas kꞌu kaqabꞌij? ¿La are kꞌu kaqilij ubꞌanik ri mak rech katixix ri toqꞌobꞌ kapetik?
Hagi tagra na'ane huta hugahune, mago'ane kumira nehanunkeno Anumzamo'a asunku hurantevava hugahio?
ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ಕೃಪೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯೋಣವೆ?
ಹಾಗಾದರೆ ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹಾಗಾಗಬಾರದು.
Mbe chaikeki? chigendelele mu chibhibhi koleleki echigongo chiyongeshe?
Khumbe tunchove khihi? Tughendelelage ukhuvomba imbivi ukhuta ulusayo lyongelele?
Tujobhayi kiki henu? Tujhendelelayi mu dhambi ili neema jhijhongesekayi?
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
Na mea kut ac fahk? Ya kut ac oru na ma koluk tuh lungkulang lun God fah yokelik?
Linu katutende chihi? Kana tuzwile habusu mu chive ili kuti chishemo chitwinjihile?
باشە چی بڵێین؟ ئایا لە گوناه بەردەوام بین تاکو نیعمەت زیاد بێت؟
ଆତିହିଁ ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି? ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଏ଼ନିକିହିଁ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କି ପା଼ପୁତେଏ ମାଞ୍ଜେମାନାୟି?
Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?
Quid ergo dicemus? Permanebimus in peccato ut gratia abundet?
Quid ergo dicemus? Permanebimus in peccato ut gratia abundet?
Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?
quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
Quid ergo dicemus? Manebimus in peccato ut gratia abundet?
Ko nu lai sakām? Vai mums grēkā būs palikt, lai žēlastība vairojās?
Boye, toloba nini? Tosalaka na biso masumu mpo ete ngolu efuluka koleka?
त का हम लगातार पाप करतो रहबो? का हम पाप करतो रहबो कि अनुग्रह बहुत हो?
Kale tunaagamba tutya? Tweyongere okwonoona, olwo ekisa kya Katonda kiryoke kyeyongere?
परमेशर आपणी कृपा ते आसा रे पापो खे माफ करोआ। तो आसे क्या बोलूँ? क्या आसे पाप करदे रईए, ताकि कृपा बऊत ओ?
Inona ary no holazaintsika? Mbola hitoetra amin’ ny ota ihany va isika hitomboan’ ny fahasoavana?
Aa vaho hanao ty hoe hao tika: Antao hitolom-pandilatse hampitomambao ty hasoa!
ആകയാൽ നാം എന്ത് പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന് പാപത്തിൽതന്നെ തുടരുക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുത്.
ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന്നു പാപം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്ക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു.
അപ്പോൾ നാം എന്താണ് പറയുക? ദൈവത്തിൽനിന്ന് കൂടുതൽ കൃപ ലഭിക്കാൻവേണ്ടി നാം പാപംചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുക എന്നാണോ?
Adu oirabadi eikhoina kari haisige? Thoujal hen-gatnaba eikhoina pap touduna leigadra?
तर आता आपण काय म्हणावे? कृपा अधिक व्हावी म्हणून आपण पापात रहावे काय?
ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା? ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ଆଡଃଗି ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଆବୁ ଚିନାଃ ପାପ୍‌ରେ ଜୀଦାନ୍‌ବୁ ବିତାଅୟା?
Bhai tujile bhuli? Tupunde kutenda yambi, nkupinga nema ja a Nnungu jipunde jenjesheka?
သို့​ဖြစ်​လျှင်​အ​ဘယ်​သို့​ဆို​ရ​မည်​နည်း။ ဘု​ရား သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ပို​မို​ခံ​စား​ရ​စေ ရန် အ​ပြစ်​ထဲ​၌​ဆက်​လက်​၍​ကျင်​လည်​ရ​မည် လော။-
ထိုသို့မှန်လျှင်၊ အဘယ်သို့ပြောရမည်နည်း။ ကျေးဇူးတော်ပွါးများစေခြင်းငှါ အပြစ်တရားကို ကျင့်၍ နေရမည်လော။
ထိုသို့ မှန်လျှင်၊ အဘယ်သို့ ပြော ရမည်နည်း။ ကျေးဇူး တော်ပွားများ စေခြင်းငှာ အပြစ် တရားကို ကျင့် ၍ နေရမည်လော။
Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?
Ngakho, sizakuthini na? Sizaqhubeka sisenza isono ukuze umusa wande na?
Ngakho sizakuthini? Sizahlala yini esonweni, ukuze kwande umusa?
Tubaye buli? Tuyendeli musambi lenga uruma iyongeseke?
हामी अब के भनौँ त? के अनुग्रह प्रशस्त होस् भनेर हामीले पाप गरिरहने त?
Tijova kyani hinu? Ndi tiyendelela kutama mukubuda muni ubwina wa Chapanga uyonjokeseka?
Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?
Hva betyr da dette? Skal vi fortsette å synde, slik at Gud kan vise sin godhet og tilgi oss gang på gang?
Kva skal me då segja? Skal me halda fram i syndi, so nåden kann verta dess større?
ତେବେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା? ଅନୁଗ୍ରହ ଯେପରି ପ୍ରଚୁର ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ କି ପାପରେ ରହିଥିବା?
Egaa maal jenna ree? Akka ayyaanni baayʼatuuf ittuma fufnee cubbuu haa hojjennuu?
ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏ? ਕੀ ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੀਏ ਕਿ ਕਿਰਪਾ ਬਹੁਤੀ ਹੋਵੇ?
پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟
خوب، اکنون چه باید کرد؟ آیا باید به زندگی گذشته و گناه‌آلود خود ادامه دهیم تا خدا نیز فیض و لطف بیشتری به ما نشان دهد؟
Su hatutakuli shishi? Hashi twendereyi kulikala muvidoda, su manemu ga Mlungu gongereki?
ARI, da me kitail en inda? Kitail en dadaurata dip, pwe mak en lalaudala?
ARI, da me kitail en inda? Kitail en dadaurata dip, pwe mak en lalaudala?
Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
Czy wobec tego mamy nadal grzeszyć, aby łaska stała się bardziej widoczna?
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?
Que diremos pois? Permaneceremos no peccado, para que a graça abunde?
Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
[Pode alguém ]dizer em resposta [àquilo que escrevi ]que, [já que Deus agiu para conosco ]de uma maneira que nem merecemos [por havermos pecado, ]talvez devamos continuar pecando para que ele possa continuar agindo ainda mais bondosamente para conosco, [perdoando-nos continuamente.] ALTERNATIVA: [Já que Deus agiu bondosamente para conosco por havermos pecado, alguém pode ]dizer, em resposta [àquilo que escrevi, ]que talvez devamos continuar pecando para que ele possa continuar agindo ainda mais bondosamente para conosco, [perdoando-nos continuamente].
Então, qual é a nossa resposta? Vamos continuar a pecar para que possamos ter ainda mais graça?
Че вом зиче дар? Сэ пэкэтуим мереу ка сэ се ынмулцяскэ харул?
Ce să spunem atunci? Să continuăm în păcat, pentru ca harul să abunde?
De ia na tae saa fai? Ne'o hei du'a mae, “Lamatua' lilii' hendi sala tara ena, huu ralan malole'. Naa de, malole lena' ata tao sala' takandoo, fo Lamatua' natud'u rala malolen lena' neu nggita.”
Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
Tiyanje yenu eshi? Lendelele humbibhi huje owene wanjelele?
prabhUtarUpeNa yad anugrahaH prakAzate tadarthaM pApe tiSThAma iti vAkyaM kiM vayaM vadiSyAmaH? tanna bhavatu|
প্ৰভূতৰূপেণ যদ্ অনুগ্ৰহঃ প্ৰকাশতে তদৰ্থং পাপে তিষ্ঠাম ইতি ৱাক্যং কিং ৱযং ৱদিষ্যামঃ? তন্ন ভৱতু|
প্রভূতরূপেণ যদ্ অনুগ্রহঃ প্রকাশতে তদর্থং পাপে তিষ্ঠাম ইতি ৱাক্যং কিং ৱযং ৱদিষ্যামঃ? তন্ন ভৱতু|
ပြဘူတရူပေဏ ယဒ် အနုဂြဟး ပြကာၑတေ တဒရ္ထံ ပါပေ တိၐ္ဌာမ ဣတိ ဝါကျံ ကိံ ဝယံ ဝဒိၐျာမး? တန္န ဘဝတု၊
prabhUtarUpENa yad anugrahaH prakAzatE tadarthaM pApE tiSThAma iti vAkyaM kiM vayaM vadiSyAmaH? tanna bhavatu|
प्रभूतरूपेण यद् अनुग्रहः प्रकाशते तदर्थं पापे तिष्ठाम इति वाक्यं किं वयं वदिष्यामः? तन्न भवतु।
પ્રભૂતરૂપેણ યદ્ અનુગ્રહઃ પ્રકાશતે તદર્થં પાપે તિષ્ઠામ ઇતિ વાક્યં કિં વયં વદિષ્યામઃ? તન્ન ભવતુ|
prabhūtarūpeṇa yad anugrahaḥ prakāśate tadarthaṁ pāpe tiṣṭhāma iti vākyaṁ kiṁ vayaṁ vadiṣyāmaḥ? tanna bhavatu|
prabhūtarūpēṇa yad anugrahaḥ prakāśatē tadarthaṁ pāpē tiṣṭhāma iti vākyaṁ kiṁ vayaṁ vadiṣyāmaḥ? tanna bhavatu|
prabhUtarUpeNa yad anugrahaH prakAshate tadarthaM pApe tiShThAma iti vAkyaM kiM vayaM vadiShyAmaH? tanna bhavatu|
ಪ್ರಭೂತರೂಪೇಣ ಯದ್ ಅನುಗ್ರಹಃ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತದರ್ಥಂ ಪಾಪೇ ತಿಷ್ಠಾಮ ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಕಿಂ ವಯಂ ವದಿಷ್ಯಾಮಃ? ತನ್ನ ಭವತು|
ប្រភូតរូបេណ យទ៑ អនុគ្រហះ ប្រកាឝតេ តទត៌្ហំ បាបេ តិឞ្ឋាម ឥតិ វាក្យំ កិំ វយំ វទិឞ្យាមះ? តន្ន ភវតុ។
പ്രഭൂതരൂപേണ യദ് അനുഗ്രഹഃ പ്രകാശതേ തദർഥം പാപേ തിഷ്ഠാമ ഇതി വാക്യം കിം വയം വദിഷ്യാമഃ? തന്ന ഭവതു|
ପ୍ରଭୂତରୂପେଣ ଯଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହଃ ପ୍ରକାଶତେ ତଦର୍ଥଂ ପାପେ ତିଷ୍ଠାମ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ କିଂ ୱଯଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ? ତନ୍ନ ଭୱତୁ|
ਪ੍ਰਭੂਤਰੂਪੇਣ ਯਦ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪਾਪੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਕਿੰ ਵਯੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ? ਤੰਨ ਭਵਤੁ|
ප්‍රභූතරූපේණ යද් අනුග්‍රහඃ ප්‍රකාශතේ තදර්ථං පාපේ තිෂ්ඨාම ඉති වාක්‍යං කිං වයං වදිෂ්‍යාමඃ? තන්න භවතු|
ப்ரபூ⁴தரூபேண யத்³ அநுக்³ரஹ​: ப்ரகாஸ²தே தத³ர்த²ம்’ பாபே திஷ்டா²ம இதி வாக்யம்’ கிம்’ வயம்’ வதி³ஷ்யாம​: ? தந்ந ப⁴வது|
ప్రభూతరూపేణ యద్ అనుగ్రహః ప్రకాశతే తదర్థం పాపే తిష్ఠామ ఇతి వాక్యం కిం వయం వదిష్యామః? తన్న భవతు|
ปฺรภูตรูเปณ ยทฺ อนุคฺรห: ปฺรกาศเต ตทรฺถํ ปาเป ติษฺฐาม อิติ วากฺยํ กึ วยํ วทิษฺยาม: ? ตนฺน ภวตุฯ
པྲབྷཱུཏརཱུཔེཎ ཡད྄ ཨནུགྲཧཿ པྲཀཱཤཏེ ཏདརྠཾ པཱཔེ ཏིཥྛཱམ ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ཀིཾ ཝཡཾ ཝདིཥྱཱམཿ? ཏནྣ བྷཝཏུ།
پْرَبھُوتَرُوپینَ یَدْ اَنُگْرَہَح پْرَکاشَتے تَدَرْتھَں پاپے تِشْٹھامَ اِتِ واکْیَں کِں وَیَں وَدِشْیامَح؟ تَنَّ بھَوَتُ۔
prabhuutaruupe. na yad anugraha. h prakaa"sate tadartha. m paape ti. s.thaama iti vaakya. m ki. m vaya. m vadi. syaama. h? tanna bhavatu|
Шта ћемо дакле рећи? Хоћемо ли остати у греху да се благодат умножи? Боже сачувај!
Šta æemo dakle reæi? Hoæemo li ostati u grijehu da se blagodat umnoži? Bože saèuvaj!
Jalo he, a re tlaa nna re tswelela re dira dibe gore Modimo o tle o nne o re kaele tshiamo le boitshwarelo.
Zvino tichatii? Ticharambira muchivi kuti nyasha dziwande here?
Zvino tichatiiko? Toramba tichiita zvivi here kuti nyasha dziwande?
Что убо речем, пребудем ли во гресе, да благодать преумножится? Да не будет.
Kaj bomo potem rekli? Ali bomo nadaljevali v grehu, da bo milost lahko obilna?
Kaj torej porečemo? bomo li ostali v grehu, da se milost pomnoži?
Haddaba maxaynu nidhaahnaa? Miyaynu ku sii soconnaa dembiga inay nimcadu badato?
¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca?
¿Cuál es nuestra respuesta, entonces? ¿Debemos seguir pecando para tener aún más gracia?
¿Qué diremos entonces? ¿Seguiremos en el pecado, para que la gracia abunde?
Entonces ¿qué diremos? ¿Permanezcamos en el pecado para que abunde la gracia?
¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado, para que la gracia abunde?
¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
PUES qué dirémos? ¿Perseverarémos en pecado para que la gracia crezca?
¿Qué podemos decir, entonces? ¿Vamos a seguir en pecado para que haya más gracia?
¿Qué diremos, pues? ¿Permaneceremos en el pecado, para que abunde la gracia?
Tuseme nini basi? Tuendelee katika dhambi ili neema iongezeke?
Tuseme nini basi? Je, twendelee kubaki katika dhambi ili neema ya Mungu iongezeke?
Tuseme nini basi? Je, tuendelee kutenda dhambi ili neema ipate kuongezeka?
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
Hvad vilje vi Då säga? Skole vi blifva i syndene, på det nåden skall öfverflöda?
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?
Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?
Ano ngayon ang sasabihin natin? Dapat ba tayong magpatuloy sa kasalanan upang managana ang biyaya?
ஆகவே, என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகுவதற்காகப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? சொல்லக்கூடாதே.
ஆகவே, நாம் என்ன சொல்லுவோம்? கிருபை பெருகும்படி தொடர்ந்து பாவம் செய்துகொண்டே இருப்போமா?
కాబట్టి ఏమందాం? కృప విస్తరించడం కోసం పాపంలోనే కొనసాగుదామా?
Pea ka ko ia, pea te tau pehē ko e hā? Te tau kei fai angahala kae tupulaki ʻae ʻofa?
Öyleyse ne diyelim? Lütuf çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?
Afei, asɛm bɛn na yɛbɛka? Yɛbɛkɔ so atena bɔne mu, sɛnea ɛbɛyɛ a adom bɛdɔɔso ana?
Afei, asɛm bɛn na yɛbɛka? Yɛbɛkɔ so atena bɔne mu, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a adom bɛdɔɔso anaa?
Afei, asɛm bɛn na yɛbɛka? Yɛbɛkɔ so atena bɔne mu, sɛnea ɛbɛyɛ a adom bɛdɔɔso ana?
Що ж скажемо? Чи продовжимо грішити, щоб благодать примножилася?
Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісі, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісі, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
पस हम क्या कहें? क्या गुनाह करते रहें ताकि फ़ज़ल ज़्यादा हो?
ئۇنداقتا، نېمە دېگۈلۈك؟ خۇدانىڭ مېھىر-شەپقىتى تېخىمۇ ئاشسۇن دەپ گۇناھ ئىچىدە ياشاۋېرەمدۇق؟
Ундақта, немә дегүлүк? Худаниң меһри-шәпқити техиму ашсун дәп гуна ичидә яшаверәмдуқ?
Undaqta, néme dégülük? Xudaning méhir-shepqiti téximu ashsun dep gunah ichide yashawéremduq?
Undaⱪta, nemǝ degülük? Hudaning meⱨir-xǝpⱪiti tehimu axsun dǝp gunaⱨ iqidǝ yaxawerǝmduⱪ?
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
Vậy, chúng ta còn tiếp tục phạm tội để Đức Chúa Trời gia tăng ơn phước không?
pe tuti kii lino? tughendelele mu vuhosi neke uvumosi vwongelele?
A diambu mbi tutuba e? Tutatamana volanga kueto masumu muingi nlemvo wuwoka e?
Ǹjẹ́ àwa ó ha ti wí? Ṣé kí àwa ó jókòó nínú ẹ̀ṣẹ̀, kí oore-ọ̀fẹ́ ba à lè máa pọ̀ sí i?
Verse Count = 319

< Romans 6:1 >