< Romans 5:6 >

For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët.
Bari vat wadi sa kayiri, kubi kuchinerẹ Kirstiwa ku bara anan ndiru Kutellẹ.
لِأَنَّ ٱلْمَسِيحَ، إِذْ كُنَّا بَعْدُ ضُعَفَاءَ، مَاتَ فِي ٱلْوَقْتِ ٱلْمُعَيَّنِ لِأَجْلِ ٱلْفُجَّارِ.
فَإِنَّهُ وَنَحْنُ بَعْدُ عَاجِزُونَ، مَاتَ الْمَسِيحُ عَنِ الْعُصَاةِ فِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ.
ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܝܬ
Արդարեւ մինչ մենք տակաւին տկար էինք, յարմար ժամանակին՝ Քրիստոս մեռաւ ամբարիշտներուն համար.
কিয়নো ইতিপূৰ্বে যেতিয়া আমি দূৰ্বল আছিলোঁ, তেতিয়া খ্ৰীষ্টে উপযুক্ত সময়ত ঈশ্বৰক ভক্তি নকৰা সকলৰ কাৰণে আপোন প্ৰাণ দিলে।
Biz hələ gücsüz ikən Məsih müəyyən zamanda allahsız adamların uğrunda öldü.
La ki fiyacuwo bo kwambeu, ki kwama dong-dongeu Kiritti bwiyam ker nubo wo man ki Kwama.
Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da.
Ninia da gasa hameba: le, ninisu nini fidimu da hamedei galu. Amo esoga, Gode Ea ilegei eso, Gelesu da wadela: i dunu gaga: musa: bogoi dagoi.
কারণ যখন আমরা দুর্বল ছিলাম, ঠিক সেই দিনের খ্রীষ্ট ভক্তিহীনদের জন্য মরলেন।
তাহলে বলা যায়, আমরা যখন শক্তিহীন ছিলাম, তখনই খ্রীষ্ট উপযুক্ত সময়ে ভক্তিহীনদের জন্য মৃত্যুবরণ করলেন।
किजोकि ज़ैखन अस अपनो आप बच़ानेरे लेइ कमज़ोर थिये, त मसीह परमेशरेरे ठहरावरे वक्ते पुड़ इश्शे पैपी केरे लेइ मरो।
क्योंकि जालू असां कमजोर थे, तालू मसीह परमेश्वरे दे चुणयो बकत पर बुरे लोकां तांई मरया।
ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସାହା ନଃରିଲା ବଃଳ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ଅଃଦଃର୍ମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମଃଲା ।
Maawk wotat nobefere Ik'o bíetts aawon Krstos morretswotssha ett b́k'iri.
Wa kina he bi kunyire'a ri, u Kristi ka Khwu ni bi lah tre tsra ni nton ndindi.
Понеже, когато ние бяхме още немощни, на надлежното време Христос умря за нечестивите.
Kay samtang nagpabilin pa kitang huyang, sa tukmang panahon namatay si Cristo alang sa dili diosnon.
Samtang mga maluya pa kita, sa gitagal nga panahon si Cristo nagpakamatay alang sa mga dili diosnon.
ᏂᏗᎦᎵᏂᎬᎬᎾᏰᏃ ᎠᏎ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᎯᏳ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏲᎱᎯᏎᎴ ᎢᏗᏍᎦᎾᎢ.
Pakuti pa nthawi yake, tikanali ochimwa, Khristu anatifera anthu osapembedzafe.
Jah kpüi khai am a ve üng pi Pamhnama xüa kcün üng Khritaw cun mkhyeki khyange phäha thi lawki.
Aicae loe thazok kami ah a oh o nathuem, atue mah phak naah, Kri loe Sithaw panoek ai kaminawk hanah duek.
Mamih tattloel la n'om uh tue vaengah Khrih tah baltalh ham khaw duek.
Mamih tattloel la n'om uh tue vaengah Khrih tah baltalh ham khaw duek.
Ningmih tha amak awm na ni awm unawh a tym a khoek kqoeng awh, Khawsa amak sim thlangkhqi ham Khrih ce thi hy.
Banghangziam cile hatna i nei ngawl laitak, Pathian nei ngawl te atu in Christ sia a hun lian in hong thi hi.
Eihon kinepna imacha neilou hel'a ium laitah uvin, aphatchan Christa chu ahung'in michonse eiho ding in ahung thitan ahi.
Maimouh thayoun lah o awh lahun navah, Khrih teh atueng a pha nah cathutlaipa e taminaw hanlah a due.
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
当我们感到彻头彻尾的无助,耶稣便在恰好的时间,因不信上帝之人而赴死。
當我們還在軟弱的時候,基督就在指定的時期為不虔敬的人死了。
Pakuŵa patwaliji tukanaŵe kola ni machili, pakaichile katema kaŵakasagwile Akunnungu, Kilisito ŵawile kwa ligongo lyetu uweji ŵachigongomalo.
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲛⲟ ⲛϭⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁⲡⲓⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲒ ⲈⲚⲞⲒ ⲚⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲚⲞⲨⲤⲎ ⲞⲨ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲀⲤⲈⲂⲎⲤ.
Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro.
Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel,
Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel.
Mějme na paměti, že za nás Kristus umíral v době, kdy jsme si zasloužili Boží odsouzení.
Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.
Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.
Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.
ଆମ୍‌କେ କେ ମିସା ଆକାସାକା ନ ରଇଲା ବେଲେ, ପରମେସର୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା ବେଲାଇ କିରିସ୍‌ଟ ପାପିମନର୍‌ ପାଇ ମଲା ।
Nikech, e kinde mowinjore, kane pod ok wanyal, to Kristo notho ne joricho.
Aawo nitwakatalikwe manguzu, muchiindi cheelede Kkilisito wakafwida batasalali.
Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.
Want toen we nog zwak waren, is Christus op de gestelde tijd voor goddelozen gestorven.
Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.
For while we were yet weak, in due time Christ died for the impious.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, at the appointed time, Christ died for the ungodly.
For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.
For when we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
Yet why did Christ, while we were still infirm, at the proper time, suffer death for the impious?
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
Now then, when we were incapacitated, even so Christ died for the ungodly, at the right moment.
When we were completely helpless, at just the right time Christ died for us ungodly people.
For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly.
For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly:
For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly.
For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time the Messiah died for the unrighteous.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For in our being still ailing, Christ in due time died for the impious;
For while we were still without strength, Christ died in due time for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Meshikha died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly.
seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died.
(Yet *NK+O) (for *NK+o) Christ being of us without strength (still *NO) according to [the] right time for [the] ungodly died;
(still *NK+O) (for *NK+o) Christ to be me weak (still *NO) according to time/right time above/for ungodly to die
But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died:
And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly:
When we were unable [to save ourselves], it was Christ who, at the time [that God chose], died on behalf of [us] ungodly [people].
seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
For when we were yet weake accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly.
For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For already, while we were still helpless, Christ at the right moment died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men?
For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
Ĉar kiam ni ankoraŭ estis senfortaj, tiam Kristo ĝustatempe mortis pro malpiuloj.
Kui olime täiesti abitud, siis just õigel ajal suri Kristus meie, jumalakartmatute inimeste eest.
Kpɔ ɖa, le ɣeyiɣi nyuitɔ dzi, esi míeganye gbɔdzɔgbɔdzɔtɔwo ko la, Kristo va ku ɖe ame mavɔ̃mawuwo ta.
Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut.
Sillä meidän vielä ollessamme heikot kuoli Kristus oikeaan aikaan jumalattomien edestä.
Want Christus, toen wij nog zwak waren, is ter rechtertijd voor de goddeloozen gestorven.
Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Car, alors que nous étions encore faibles, Christ est mort au moment opportun pour les impies.
Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.
En effet, pourquoi le Christ, lorsque nous étions encore infirmes, est-il mort au temps marqué, pour des impies?
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs:
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies.
En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
En effet, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Nu daburanchata gidi dishin Xoossa wodey gakida mala Kirisitoosay nu nagara gishshi hayqides.
Als wir noch krank in Sünden waren, gerade da hat Christus für Gottlose den Tod erlitten.
Ist doch Christus, weil wir kraftlos waren, für uns, die Gottlosen, zur rechten Zeit gestorben.
Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
wenn ja doch Christus zur Zeit unserer Schwachheit, also für Gottlose, in den Tod gegangen ist.
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
Denn Christus ist ja, als wir nach Lage der Dinge noch schwach waren, für Gottlose gestorben.
Denn Christus ist, als wir noch schwach waren, zur rechten Zeit für Gottlose gestorben.
Ist doch Christus, da wir noch schwach waren zur Zeit, für Gottlose gestorben;
Nĩ ũndũ-rĩ, o ihinda rĩrĩa rĩagĩrĩire rĩakinya, o hĩndĩ ĩrĩa tũtaarĩ na hinya, Kristũ nĩakuire nĩ ũndũ wa andũ arĩa matatĩĩaga Ngai.
Nuuni buroo daaburanchchota gididi de7ishin, Xoossaa wodey gakkin, Kiristtoosi nagaranchchota gisho hayqqis.
U TIENU n den bili ya yogunu n den pundi, yin kaa den pia u fidu yaa yogunu, Kilisiti den kpe ti tuonbiadi danba po.
K i dugini, yaa yogunu ke ti daa bo pia paalu, Krisiti bo kpe yaaba n bo yeti biidi nni po.
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
Επειδή ο Χριστός, ότε ήμεθα έτι ασθενείς, απέθανε κατά τον ωρισμένον καιρόν υπέρ των ασεβών.
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
ετι γαρ χριστοσ οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
⸂Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτικατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
Ἔτι γὰρ ˚Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
Ἔτι γὰρ Χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
Ἔτι γὰρ Χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν·
{VAR1: ει γε } {VAR2: ετι γαρ } χριστος οντων ημων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
ନେ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃକେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ସମାନ୍‍ ବେଲା କିସ୍‌ଟ ପାପି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସା ଗୁଏଃକେ ।
કેમ કે જયારે આપણે હજી નિર્બળ હતા ત્યારે યોગ્ય સમયે અધર્મીઓને માટે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા.
Se konsa, lè nou pa t' kapab fè anyen pou tèt pa nou, Kris la mouri pou tout moun ki meprize Bondye, nan tan Bondye te fikse pou sa te rive a.
Paske pandan nou te ankò san defans, nan moman an menm, Kris te mouri pou sila ki te san Bondye yo.
क्यूँके जिब हम कमजोर थे, तो मसीह परमेसवर के बताये गये सही बखत पै बुरे माणसां कै खात्तर मरया।
Kun ga, a daidai lokaci, yayinda muke marasa ƙarfi, Kiristi ya mutu saboda waɗanda ba su san Allah ba.
Domin kuwa ko yayin da muke raunana, Almasihu ya mutu a lokacin da ke dai dai domin marasa ibada.
No ka mea, a ia kakou i nawaliwali ai, a i ka wa pono, make iho la o Kristo no ka poe pono ole.
בהיותנו עדיין חלשים וחסרי תושייה, בא המשיח בזמן המתאים ומת בעדנו – הרשעים.
כי המשיח בעודנו חלשים מת בעתו בעד הרעשים׃
क्योंकि जब हम निर्बल ही थे, तो मसीह ठीक समय पर भक्तिहीनों के लिये मरा।
जब हम निर्बल ही थे, सही समय पर मसीह येशु ने अधर्मियों के लिए मृत्यु स्वीकार की.
Mert Krisztus, amikor még erőtlenek voltunk, a rendelt időben meghalt a gonoszokért.
Mert Krisztus, mikor még erőtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért.
Við vorum hjálparvana og sáum enga undankomuleið. Þá kom Kristur á réttum tíma og dó fyrir okkur syndarana, enda þótt við bæðum hann ekki um slíkt.
Mgbe ahụ anyị na-enweghị ike ọbụla, mgbe oge ahụ ruru nnọọ, Kraịst bịara nwụọ ọnwụ nʼihi anyị bụ ndị mmehie.
Ta kabayatan a nakapuytayo latta, natay ni Cristo iti umno a tiempo para kadagiti saan a nadiosan.
Ketika kita dalam keadaan tidak berdaya, Kristus mati untuk kita pada waktu yang tepat yang ditentukan oleh Allah; padahal kita orang-orang yang jauh dari Allah.
Saat kita benar-benar tak berdaya, tepat pada waktunya Kristus mati bagi kita orang-orang yang berdosa.
Karena waktu kita masih lemah, Kristus telah mati untuk kita orang-orang durhaka pada waktu yang ditentukan oleh Allah.
Sebelumnya, manusia sama sekali tidak mampu melakukan apa-apa untuk menjadi benar di hadapan Allah. Tetapi justru ketika kita dalam keadaan tidak berdaya seperti itulah Kristus mati bagi kita, walaupun sebelumnya kita selalu memusuhi Allah.
Ungi apo naikukili kiagila ingulu, imatungo ikapika, Ukilisto akasha kunsoko aunyamilandu.
Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.
Infatti, mentre noi eravamo ancora peccatori, Cristo morì per gli empi nel tempo stabilito.
Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.
Uganuya sa ta ra amare a uganiya be uni unu kaba uru ma wi, barki ande sa wa ra amare.
我等のなほ弱かりし時、キリスト定りたる日に及びて、敬虔ならぬ者のために死に給へり。
わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、時いたって、不信心な者たちのために死んで下さったのである。
私たちがまだ弱かったとき、キリストは定められた時に、不敬虔な者のために死んでくださいました。
即我等が尚弱かりしに、キリストが時至りて不敬者の為に死し給ひしは何ぞや。
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗେଗେଲଙ୍‌ଲନ୍ ତିଆଡିଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ମାନ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
Jeriꞌ rumal che taq riꞌ are man kujkwin ta chukolik qibꞌ, ri Cristo xkamik kumal kech ri itzel taq winaq, qas pa ri qꞌij ri yaꞌtalik.
Tagratia taza hugara osu'nonkeno, Kraisi'a kumitigura kna fatgo'are efri'ne.
ನಾವು ಇನ್ನೂ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾಗಲೇ, ಸೂಕ್ತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಭಕ್ತಿಹೀನರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟರು.
ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾಗಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಯಮಿತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿಹೀನರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು.
Kulwo kubha Anu chaliga chitana managa, kwo mwanya gunu gwiile Kristo afuye kulwe bhibhibhi.
Uputwale vapepe khusikhi ugu mwa Klisite afwile khunanya mbivi.
Kwa bho tujhele tungali tu dhaifu, kwa bhwakati muafaka Kristu afuili kwa ndabha jha bhwokovu.
우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다
우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다
Tuh ke pacl se kut srakna munas, Christ El misa kacsr su mwet koluk, ke pacl ma God El pakiya.
Munako hatusana tubena ziho, chenako iswanela Kreste aba fwile basazuni ze Ireeza.
کاتێک هێشتا لاواز بووین، مەسیح لە کاتی دیاریکراودا لە پێناو گوناهباران مرد.
ଏଚିବେ଼ଲାତା ମା଼ର ଏ଼ନି ଊପେୟି ହିଲାଆଗାଟାତାୟି ମାଚାୟି, ଏଚିବେ଼ଲା ମାହାପୂରୁ ତୀରି କିହାମାଚି ବେ଼ଲାତା କ୍ରୀସ୍ତ ପା଼ପୁ ଲ଼କୁତାକି ହା଼ତେସି ।
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est?
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est?
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?
ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est?
Jo Kristus, kad mēs vēl bijām vāji, par bezdievīgiem savā laikā ir nomiris.
Solo, wana tozalaki nanu bato na bolembu, Klisto akufaki mpo na bato ya masumu, na tango oyo Nzambe abongisaki.
कहालीकि जब हम आशाहीन होतो, त ठीक समय पर हम भक्तिहीनों लायी मसीह न अपनो बलिदान दियो।
Bwe twali tukyali banafu wakati mu bibi, Kristo yatufiirira ffe aboonoonyi.
कऊँकि जेबे आसे कमजोर ई थे, तेबे मसीह ठीक बखतो पाँदे भक्तिहीना री खातर मरेया।
Fa fony mbola tsy nanan-kery isika, dia maty Kristy tamin’ ny fotoan’ andro hamonjy ny ratsy fanahy.
Ie mbe nalejolejo tika, le nivilasy ho a o lo-tserekeo ami’ty sa mete i Norizañey.
നാം ബലഹീനർ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ക്രിസ്തു തക്കസമയത്ത് അഭക്തർക്കുവേണ്ടി മരിച്ചു.
നാം ബലഹീനർ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ക്രിസ്തു തക്കസമയത്തു അഭക്തൎക്കുവേണ്ടി മരിച്ചു.
നാം ശക്തിഹീനരായിരുന്നപ്പോൾത്തന്നെ, ക്രിസ്തു കൃത്യസമയത്ത് അധർമികളായ നമുക്കുവേണ്ടി മരിച്ചു.
Maramdi eikhoina karisu touba ngamdringeimaktada, achaba matamda Christtana Tengban Mapu ningdabasinggidamak sibire.
कारण आपण दुर्बळ असतानाच ख्रिस्त यथाकाळी अभक्तांसाठी मरण पावला.
ଆବୁ ଦେଙ୍ଗା କା ନାମେଲେକା ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଠାହାରାଅକାଦ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗଏଃୟାନା ।
Pabha putwaliji twangali mashili, malanga gayene gakaishileje, a Kilishitu gubhawile kwa ligongo lya bhakwetenje yambi.
ငါ​တို့​သည်​ခို​ကိုး​ရာ​မဲ့​ဖြစ်​လျက်​ရှိ​နေ​ကြ စဉ် ခ​ရစ်​တော်​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​သတ်​မှတ်​တော် မူ​ရာ​နေ့​ရက်​ကာ​လ​၌​ဆိုး​ယုတ်​သူ​တို့ အ​တွက်​အ​သေ​ခံ​တော်​မူ​၏။-
ငါတို့သည် အကျိုးနည်းရှိစဉ်တွင် အချိန်တန်မှ ခရစ်တော်သည် မတရားသောသူတို့အတွက်ကြောင့် အသေခံတော်မူ၏။
ငါ တို့သည် အကျိုးနည်း ရှိ စဉ် တွင်အချိန်တန် မှ ခရစ်တော် သည် မတရား သောသူတို့အတွက် ကြောင့် အသေခံ တော်မူ၏။
I a tatou hoki e ngoikore tonu ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakiakore.
Kelemane kitia amikhan komjur thakise etu thik somoite paapi manu khan nimite Khrista morise.
Seng larooklata angtokdi Kristo ah Rangte ih danje thoi ih rangdah mina loong raangtaan ih ti ra taha.
Liyabona, ngesikhathi esifaneleyo, lapho sisesebuthakathaka, uKhristu wafela abangakholwa kuNkulunkulu.
Ngoba sisebuthakathaka, ngesikhathi esifaneleyo uKristu wafela abeyisa uNkulunkulu.
Palwa bile tutuwesalii, kwa muda wake Kirisitu ati'waa kwaajili ya wokovu.
किनकि हामी कमजोर हुँदा नै ख्रीष्‍ट अधर्मीको निम्ति ठिक समयमा मर्नुभयो ।
Lukumbi lwealuhagwili Chapanga pelwahikili petavili takona vangolongondi, Kilisitu afwili ndava ya tete tavahakau.
For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.
Mens vi ennå var hjelpeløse og svake, da kom Kristus. Han innfant seg på det tidspunktet som var i tråd med Guds plan, og døde for alle oss som ikke brydde oss om Gud.
For medan me endå var veike, døydde Kristus til fastsett tid for ugudlege.
କାରଣ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରୂପାୟ ଥିଲୁ, ସେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ।
Utuu nu amma illee dadhabdoota taanee jirruu yeroo malutti Kiristoos cubbamootaaf jedhee duʼe.
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਨਿਰਬਲ ਹੀ ਸੀ, ਤਦੋਂ ਮਸੀਹ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਮਰਿਆ।
ଇନେକିଦେଂକି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆପ୍‌ ଉପାୟ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାକା ମାଚାପ୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା କ୍ରିସ୍ଟ ସମାନ୍‌ ସମୁତ ପାର୍ତି କିୱାକାର୍‌ କାଜିଂ ହାତାନ୍‌ ।
زیرا هنگامی که ما هنوز ضعیف بودیم، در زمان معین، مسیح برای بیدینان وفات یافت.
پس ملاحظه می‌کنید که در آن هنگام که ما عاجز و درمانده بودیم، درست در زمان مناسب، مسیح آمد و جان خود را در راه ما، گناهکاران، فدا کرد!
Patuweriti twahera muntu gwakututanga kulawa muvidoda, shipindi shilii Kristu kahowiti kwa wantu yawatenditi vidoda.
Pwe ni atail luet Kristus mata kin kitail, me doo sang Kot akan ni ansau me kileledier.
Pwe ni atail luet Krijtuj mata kin kitail, me doo jan Kot akan ni anjau me kileledier.
Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.
Jako grzesznicy nie mieliśmy przed Bogiem żadnych szans, jednak Chrystus w wyznaczonym przez Boga czasie umarł za nas.
Chrystus bowiem, gdy jeszcze byliśmy słabi, we właściwym czasie umarł za bezbożnych.
Pois quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
Porque Christo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos impios.
Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
Quando éramos incapazes [de nos salvar a nós mesmos, ]foi Cristo que, na hora [determinada por Deus], morreu em benefício de [nós, ]gente [ímpia].
Quando estávamos completamente indefesos, no momento certo Cristo morreu por nós, um povo que não tinha fé.
Pois enquanto estávamos ainda fracos, na hora certa Cristo morreu pelos ímpios.
Кэч, пе кынд ерам ной ынкэ фэрэ путере, Христос, ла время кувенитэ, а мурит пентру чей нелеӂюиць.
Căci, pe când eram noi încă slabi, Hristos a murit la vremea potrivită pentru cei nelegiuiți.
Ana natudꞌu susuen taꞌo ia: leleꞌ hita nda mampo tao ao tara maloleꞌ to Lamatuaꞌ sa, tao-tao te Ana haitua Kristus fo mate nggati hita mana tasodꞌa nda taoafiꞌ neu Lamatuaꞌ sa. Lamatuaꞌ pili fain nandaa taꞌo naa.
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
Hwatali tilibhabhinu, husiku zila oKilisiti afwiye hwajili yabhibhi.
Asan rang boi ei ni lâitak han, azora taka Khrista chu mi nunsie ngei rangin a juong thi zoia.
asmAsu nirupAyeSu satsu khrISTa upayukte samaye pApinAM nimittaM svIyAn praNAn atyajat|
অস্মাসু নিৰুপাযেষু সৎসু খ্ৰীষ্ট উপযুক্তে সমযে পাপিনাং নিমিত্তং স্ৱীযান্ প্ৰণান্ অত্যজৎ|
অস্মাসু নিরুপাযেষু সৎসু খ্রীষ্ট উপযুক্তে সমযে পাপিনাং নিমিত্তং স্ৱীযান্ প্রণান্ অত্যজৎ|
အသ္မာသု နိရုပါယေၐု သတ္သု ခြီၐ္ဋ ဥပယုက္တေ သမယေ ပါပိနာံ နိမိတ္တံ သွီယာန် ပြဏာန် အတျဇတ်၊
asmAsu nirupAyESu satsu khrISTa upayuktE samayE pApinAM nimittaM svIyAn praNAn atyajat|
अस्मासु निरुपायेषु सत्सु ख्रीष्ट उपयुक्ते समये पापिनां निमित्तं स्वीयान् प्रणान् अत्यजत्।
અસ્માસુ નિરુપાયેષુ સત્સુ ખ્રીષ્ટ ઉપયુક્તે સમયે પાપિનાં નિમિત્તં સ્વીયાન્ પ્રણાન્ અત્યજત્|
asmāsu nirupāyeṣu satsu khrīṣṭa upayukte samaye pāpināṁ nimittaṁ svīyān praṇān atyajat|
asmāsu nirupāyēṣu satsu khrīṣṭa upayuktē samayē pāpināṁ nimittaṁ svīyān praṇān atyajat|
asmAsu nirupAyeShu satsu khrIShTa upayukte samaye pApinAM nimittaM svIyAn praNAn atyajat|
ಅಸ್ಮಾಸು ನಿರುಪಾಯೇಷು ಸತ್ಸು ಖ್ರೀಷ್ಟ ಉಪಯುಕ್ತೇ ಸಮಯೇ ಪಾಪಿನಾಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ಸ್ವೀಯಾನ್ ಪ್ರಣಾನ್ ಅತ್ಯಜತ್|
អស្មាសុ និរុបាយេឞុ សត្សុ ខ្រីឞ្ដ ឧបយុក្តេ សមយេ បាបិនាំ និមិត្តំ ស្វីយាន៑ ប្រណាន៑ អត្យជត៑។
അസ്മാസു നിരുപായേഷു സത്സു ഖ്രീഷ്ട ഉപയുക്തേ സമയേ പാപിനാം നിമിത്തം സ്വീയാൻ പ്രണാൻ അത്യജത്|
ଅସ୍ମାସୁ ନିରୁପାଯେଷୁ ସତ୍ସୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉପଯୁକ୍ତେ ସମଯେ ପାପିନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ସ୍ୱୀଯାନ୍ ପ୍ରଣାନ୍ ଅତ୍ୟଜତ୍|
ਅਸ੍ਮਾਸੁ ਨਿਰੁਪਾਯੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਉਪਯੁਕ੍ਤੇ ਸਮਯੇ ਪਾਪਿਨਾਂ ਨਿਮਿੱਤੰ ਸ੍ਵੀਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਣਾਨ੍ ਅਤ੍ਯਜਤ੍|
අස්මාසු නිරුපායේෂු සත්සු ඛ්‍රීෂ්ට උපයුක්තේ සමයේ පාපිනාං නිමිත්තං ස්වීයාන් ප්‍රණාන් අත්‍යජත්|
அஸ்மாஸு நிருபாயேஷு ஸத்ஸு க்²ரீஷ்ட உபயுக்தே ஸமயே பாபிநாம்’ நிமித்தம்’ ஸ்வீயாந் ப்ரணாந் அத்யஜத்|
అస్మాసు నిరుపాయేషు సత్సు ఖ్రీష్ట ఉపయుక్తే సమయే పాపినాం నిమిత్తం స్వీయాన్ ప్రణాన్ అత్యజత్|
อสฺมาสุ นิรุปาเยษุ สตฺสุ ขฺรีษฺฏ อุปยุกฺเต สมเย ปาปินำ นิมิตฺตํ สฺวียานฺ ปฺรณานฺ อตฺยชตฺฯ
ཨསྨཱསུ ནིརུཔཱཡེཥུ སཏྶུ ཁྲཱིཥྚ ཨུཔཡུཀྟེ སམཡེ པཱཔིནཱཾ ནིམིཏྟཾ སྭཱིཡཱན྄ པྲཎཱན྄ ཨཏྱཛཏ྄།
اَسْماسُ نِرُپاییشُ سَتْسُ کھْرِیشْٹَ اُپَیُکْتے سَمَیے پاپِناں نِمِتَّں سْوِییانْ پْرَنانْ اَتْیَجَتْ۔
asmaasu nirupaaye. su satsu khrii. s.ta upayukte samaye paapinaa. m nimitta. m sviiyaan pra. naan atyajat|
Јер Христос још кад слаби бејасмо умре у време своје за безбожнике.
Jer Hristos još kad slabi bjesmo umrije u vrijeme svoje za bezbožnike.
E rile re sa kgone go ithusa gotlhelele go se na letshoba la go falola, Jesu a tla ka nako e e tshwa-netseng mme a re swela rona baleofi ba re neng re sena molemo mo go ene.
Nokuti tichiri pakushaiwa simba, Kristu panguva yakafanira wakafira vasingadi Mwari.
Munoona, panguva chaiyo yakafanira, patakanga tisina simba, Kristu akafira vasingadi Mwari.
Еще бо Христос сущым нам немощным, по времени за нечестивых умре.
Kajti ko smo bili še brez moči, je Kristus ob primernem času umrl za brezbožne.
Kajti Kristus je, ko smo mi še slabi bili, svoj čas za nepobožne umrl,
Pacindi mpotwalikuba mubwipishi kayi katuli twabula ciliconse, pacindi Lesa ncalabambilalimo Klistu walafwila.
Waayo, innagoo weli itaaldaran ayuu Masiixu wakhti qumman u dhintay kuwa aan cibaadada lahayn.
Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos.
Cuando estábamos completamente indefensos, en ese momento justo, Cristo murió por nosotros los impíos.
Porque cuando aún éramos débiles, a su tiempo Cristo murió por los impíos.
Porque aún cuando éramos incapaces, a su tiempo Cristo murió por [los] impíos.
Porque cuando todavía éramos débiles, Cristo, al tiempo debido, murió por los impíos.
Porque Cristo, cuando éramos aun sin fuerza, a su tiempo murió por los impíos.
Porque Cristo, cuando aun éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
Porque Cristo, cuando aun éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
Porque cuando todavía estábamos débiles, incapaces de salvarnos, en el tiempo correcto Cristo dio su vida por los malhechores.
Kwa tulipokuwa tungali tu dhaifu, kwa wakati muafaka Kristo alikufa kwa ajili ya waovu.
Tulipokuwa bado wanyonge, Kristo, wakati ulipotimia, alikufa kwa ajili yetu sisi waovu.
Kwa maana hata tulipokuwa dhaifu, wakati ulipowadia, Kristo alikufa kwa ajili yetu sisi wenye dhambi.
Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.
Ty ock Christus, den stund vi ännu svage vorom efter tiden, hafver lidit döden för oss syndare.
Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.
Sapagka't nang tayo ay mahihina pa ay namatay si Cristo sa kapanahunan dahil sa mga masama.
Sapagkat habang mahina pa lamang tayo, namatay si Cristo sa tamang panahon para sa mga hindi maka-diyos.
Ngonu lvgabv vdwlo vjvlodv gobv mvdurridur jinv kaama bv rito, Pwknvyarnv gv gaknam alu lo alvmanv lvgabv Jisu kristo sijito.
அன்றியும், நாம் பெலன் இல்லாதவர்களாக இருக்கும்போதே, குறித்தக் காலத்தில் கிறிஸ்து அக்கிரமக்காரர்களுக்காக மரித்தார்.
பாருங்கள், நாம் பெலனற்றவர்களாய் இருக்கையிலே, பாவிகளாகிய நமக்காக குறித்தவேளையில் கிறிஸ்து மரித்தார்.
ఎందుకంటే మనం బలహీనులుగా ఉండగానే, సరైన సమయంలో క్రీస్తు భక్తిహీనుల కోసం చనిపోయాడు.
He naʻe lolotonga ʻetau vaivai ʻaupito, pea pekia ʻa Kalaisi ʻi he kuonga tuʻutuʻumālie koeʻuhi ko e taʻelotu.
Evet, biz daha çaresizken Mesih belirlenen zamanda tanrısızlar için öldü.
Bere a ɛsɛ mu, bere a yɛyɛ mmerɛw no, Kristo wu maa amumɔyɛfo.
Ɛberɛ a ɛsɛ mu, ɛberɛ a yɛyɛ mmerɛ no, Kristo wu maa amumuyɛfoɔ.
Бо коли ми були ще безсилі, Христос у призначений час помер за нечестивих.
Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.
क्यूँकि जब हम कमज़ोर ही थे तो ऐ'न वक़्त पर मसीह बे'दीनों की ख़ातिर मरा।
چۈنكى بىز پەقەت ئامالسىز قالغىنىمىزدا، مەسىھ بىز ئىخلاسسىزلار ئۈچۈن [خۇدا] بېكىتكەن ۋاقىتتا ئۆزىنى پىدا قىلدى.
Чүнки биз пәқәт амалсиз қалғинимизда, Мәсиһ биз ихлассизлар үчүн [Худа] бекиткән вақитта өзини пида қилди.
Chünki biz peqet amalsiz qalghinimizda, Mesih biz ixlassizlar üchün [Xuda] békitken waqitta özini pida qildi.
Qünki biz pǝⱪǝt amalsiz ⱪalƣinimizda, Mǝsiⱨ biz ihlassizlar üqün [Huda] bekitkǝn waⱪitta ɵzini pida ⱪildi.
Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Đấng Christ đã theo k” hẹn chịu chết vì kẻ có tội.
Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội.
Đang khi chúng ta hoàn toàn tuyệt vọng, Chúa Cứu Thế đã đến đúng lúc để chết thay cho chúng ta, là người tội lỗi, xấu xa.
pano tulyale vavotevote, mu n'siki ghula ghula uKilisite alyawile vwimila avahosi.
Bila buna tukidi batu balebakana, mu thangu yifuana, Klisto wufua mu diambu di bankua masumu.
Nítorí ìgbà tí àwa jẹ́ aláìlera, ní àkókò tí ó yẹ, Kristi kú fún àwa aláìwà-bí-Ọlọ́run.
Verse Count = 333

< Romans 5:6 >